"نُهُج مشتركة" - Translation from Arabic to Spanish

    • enfoques comunes
        
    • enfoques conjuntos
        
    Tenemos que aprender lecciones de los errores pasados y lanzar una ofensiva amplia contra el terrorismo sobre la base de enfoques comunes. UN ومن الضروري أن نتعلم من دروس الأخطاء المرتكبة وأن نشن على الإرهاب هجوما واسع النطاق على أساس نُهُج مشتركة.
    Lamentablemente, los Estados Miembros no han logrado hasta ahora elaborar enfoques comunes con respecto al Programa de Acción sobre armas pequeñas. UN ومن المؤسف أن تفشل الدول الأعضاء حتى الآن في إيجاد نُهُج مشتركة إزاء برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة.
    Resulta claro que con el fin de elaborar enfoques comunes para la reducción de las amenazas en esa esfera necesitamos más tiempo. UN ومن الواضح أننا نحتاج إلى المزيد من الوقت بغية استنباط نُهُج مشتركة للحد من التهديد في ذلك الميدان.
    Las Naciones Unidas siguen formulando enfoques conjuntos y amplios sobre el VIH/SIDA, incluidos los relativos a la prevención, el tratamiento, el cuidado, la lucha contra la discriminación y la mitigación de los efectos. UN 141 - وتدأب الأمم المتحدة على صوغ نُهُج مشتركة وشاملة فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بما في ذلك في مجالات الوقاية والعلاج والرعاية ومكافحة التمييز والتخفيف من حدة الآثار.
    En Asia Central, trabajó en estrecha colaboración con todos los países de la región para facilitar enfoques conjuntos de problemas transfronterizos como el terrorismo, el tráfico de drogas y la delincuencia organizada, así como la ordenación de los recursos naturales. UN وفي غضون ذلك، عملت المنظمة في وسط آسيا عن كثب مع جميع بلدان المنطقة على تيسير تبني نُهُج مشتركة لمواجهة التحديات العابرة للحدود ومن بينها الإرهاب، والاتجار بالمخدرات، والجريمة المنظمة، وإدارة الموارد الطبيعية.
    Lamentablemente, los Estados Miembros no han logrado adoptar enfoques comunes del Programa de Acción en ese sentido. UN وللأسف، فشلت الدول الأعضاء حتى الآن في وضع نُهُج مشتركة تجاه برنامج العمل المتعلق بهذا الميدان.
    La Comisión de Desarme brinda una oportunidad singular a los Estados Miembros para que superen sus diferencias y logren enfoques comunes de carácter universal. UN إن هيئة نزع السلاح تتيح فرصة فريدة للدول الأعضاء كي تتجاوز الخلافات وتتوصل إلى نُهُج مشتركة ذات طابع عالمي.
    Espero que este encuentro contribuya a aumentar el interés al respecto y a mejorar nuestra labor de adoptar enfoques comunes sobre las enfermedades no transmisibles. UN وآمل أن يساعد اجتماعنا اليوم على زيادة اهتمامنا وتحسين عملنا من أجل تطوير نُهُج مشتركة لمكافحة الأمراض غير المعدية.
    Hay que encontrar enfoques comunes para solucionar el problema de la discriminación por motivos religiosos o de creencias, incluidos el antisemitismo y la islamofobia. UN ويجب التوصل إلى نُهُج مشتركة للتصدي للتمييز القائم على أساس الدين أو الاعتقاد، بما في ذلك معاداة السامية وكراهية الإسلام.
    Estamos dispuestos a cooperar con otras delegaciones para hallar enfoques comunes a los principales problemas relacionados con el establecimiento de un nuevo orden mundial. UN ونعرب عن استعدادنا للتعاون الوثيق مع وفود أخرى لإيجاد نُهُج مشتركة تجاه المشاكل الرئيسية المتعلقة بإقامة نظام دولي جديد.
    Además, el subprograma prestó apoyo técnico en temas relativos a la Organización Mundial del Comercio de interés para los países de África en el marco de la Ronda de Doha, a fin de promover enfoques comunes de los Estados miembros sobre esos temas. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدم البرنامج الفرعي دعماً تقنيا بشأن القضايا المتصلة بمنظمة التجارة العالمية والتي لها أهمية لدى البلدان الأفريقية في إطار جولة الدوحة وذلك من اجل تعزيز نُهُج مشتركة فيما بين الدول الأعضاء بشأن تلك القضايا.
    Por ejemplo, los elementos históricos, culturales y de idioma que comparten los países de América Central han facilitado la cooperación regional y enfoques comunes en cuanto a la aplicación de los principios de competencia. UN فعلى سبيل المثال، عملت الخصائص التاريخية والثقافية واللغوية المشتركة بين بلدان أمريكا الوسطى على تيسير التعاون الإقليمي واتباع نُهُج مشتركة في إنفاذ المنافسة.
    Los debates temáticos han sido una característica importante de este período de sesiones; han contribuido a fomentar la interacción y han ayudado a buscar y consolidar enfoques comunes a cuestiones apremiantes del programa de las Naciones Unidas. UN ومن المعالم البارزة التي مّيزت هذه الدورة المناقشات المواضيعية التي أسهمت في النهوض بالنقاش التفاعلي وساعدت على استكشاف نُهُج مشتركة وتعزيز استخدامها لمعالجة القضايا الملحة المدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Había muy pocas fundaciones importantes a nivel mundial interesadas en colaborar con asociados multilaterales con un método estratégico para encontrar enfoques comunes a los problemas del desarrollo. UN وكانت هناك مؤسسات بارزة عالميا قليلة جدا مهتمة بالعمل مع أطراف متعددة بطريقة استراتيجية من أجل التوصل إلى نُهُج مشتركة لمشاكل التنمية.
    b) Formulación de enfoques comunes y determinación de esferas de concentración de las actividades de las organizaciones de las Naciones Unidas; UN " )ب( وضع نُهُج مشتركة وتحديد مجالات التركز في أنشطة منظمات اﻷمم المتحدة؛
    b) Formulación de enfoques comunes y determinación de esferas de concentración de las actividades de las organizaciones de las Naciones Unidas; UN " )ب( وضع نُهُج مشتركة وتحديد مجالات التركز في أنشطة منظمات اﻷمم المتحدة؛
    También alentó a las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas con sede en Ginebra a que, aplicando un enfoque más estructurado, mejorasen los servicios comunes existentes y elaborasen nuevos enfoques comunes, en el marco del Comité de Gestores y del Equipo de Tareas de servicios comunes y sus grupos de trabajo. UN كما شُجعت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الموجود مقرها في جنيف على السعي، في إطار نهج أكثر تنظيما، إلى تحسين الخدمات المشتركة الحالية ووضع نُهُج مشتركة جديدة في إطار لجنة الملكية الإدارية وفرقة العمل المعنية بالخدمات المشتركة والأفرقة العاملة التابعة لها.
    En ese sentido, subrayaron el mandato de la revisión cuadrienal amplia de armonizar y establecer enfoques conjuntos en las prácticas institucionales, reiterando que la adquisición conjunta permitiría ahorrar gastos y ganar en eficiencia. UN كما شدّدت على أهمية النهوض بولاية الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات بالنسبة للمواءمة واتباع نُهُج مشتركة في الممارسات التجارية، مع التأكيد من جديد على أن الشراء المشترك يتيح وفورات في التكاليف وزيادة في المكاسب.
    En ese sentido, subrayaron el mandato de la revisión cuadrienal amplia de armonizar y establecer enfoques conjuntos en las prácticas institucionales, reiterando que la adquisición conjunta permitiría ahorrar gastos y ganar en eficiencia. UN كما شدّدت على أهمية النهوض بولاية الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات بالنسبة للمواءمة واتباع نُهُج مشتركة في الممارسات التجارية، مع التأكيد من جديد على أن الشراء المشترك يتيح وفورات في التكاليف وزيادة في المكاسب.
    3. Pide también al Secretario Ejecutivo que mantenga la coordinación con las secretarías de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Convenio sobre la Diversidad Biológica por conducto del Grupo de Enlace Mixto a fin de facilitar los intercambios de información y los enfoques conjuntos de armonización y simplificación de los requisitos de presentación de informes de las Partes; UN 3- يطلب أيضاً إلى الأمين التنفيذي أن يواصل التنسيق مع أمانتي اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي عن طريق فريق الاتصال المشترك لتيسير تبادل المعلومات واعتماد نُهُج مشتركة من أجل مواءمة وتيسير متطلبات تقديم التقارير من قبل الأطراف؛
    Al mismo tiempo, el Comité de Alto Nivel sobre Programas seguirá buscando e identificando asuntos emergentes relacionados con los programas que exijan una respuesta de todo el sistema, y desarrollando enfoques conjuntos sobre temas prioritarios como el cambio climático en el contexto del desarrollo sostenible, la seguridad alimentaria, y el impacto de las crisis económicas y financieras en el desarrollo y la recuperación posterior a las crisis. UN وستواصل اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج، في الوقت نفسه، مسح وتحديد القضايا البرنامجية المستجدة التي تتطلب استجابة على نطاق المنظومة، ووضع نُهُج مشتركة بشأن القضايا ذات الأولوية من قبيل تغير المناخ في سياق التنمية المستدامة، والأمن الغذائي، وتأثير الأزمتين المالية والاقتصادية على التنمية، والانتعاش عقب انتهاء الأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more