Esta circunstancia establece un vínculo importante entre la seguridad europea y la seguridad internacional y abre nuevos horizontes a la cooperación entre las dos organizaciones. | UN | وبصفته هذه، يشكل أداة ربط هامة بين اﻷمن اﻷوروبي واﻷمــن العالمـي ويفتح آفاقا جديدة في التعاون بين المنظمتين. |
La CSCE constituye un vínculo importante entre la seguridad europea y la seguridad mundial. | UN | وهو يشكل حلقة هامة بين اﻷمن اﻷوروبي واﻷمن العالمي. |
Inicialmente las conversaciones marcharon bien, con pocas diferencias importantes entre las partes. | UN | وسارت المحادثات على ما يرام في البداية، مع وجود بضعة خلافات هامة بين الطرفين. |
Estos memorandos permitirían una mejor distribución de recursos y el establecimiento de vínculos importantes entre los componentes de alimentación y los demás componentes de las operaciones de emergencia. | UN | فمن شأن ذلك أن يكفل تحسين تخصيص الموارد، وإقامة صلات هامة بين العناصر الغذائية وغير الغذائية في عمليات الطوارئ. |
Dicho crecimiento, considerablemente más lento que el que se produjo en 1991, oculta diferencias significativas entre países y está acompañado de graves dificultades comerciales y financieras. | UN | وهذا النمو، وهو أبطأ بكثير من النمو المتحقق في عام ١٩٩١، يحجب فروقا هامة بين البلدان ويتسم بوجود قيود تجارية ومالية شديدة. |
Existe una relación significativa entre la violencia contra la mujer y una amplia variedad de problemas de salud. | UN | 33 - وثمة علاقة متبادلة هامة بين العنف ضد المرأة والمجموعة الواسعة من نواتج ضعف الصحة. |
Dicho aeropuerto proporciona un enlace importante entre la región de Zadar y el resto de Croacia y podría servir también como centro para la entrega de ayuda humanitaria. | UN | إذ ينبغي أن يكون مطار زيمونيك بمثابة حلقة وصل هامة بين منطقة زادار وبقية كرواتيا. ويمكن أن يكون أيضا قاعدة رئيسية لايصال المعونة الانسانية. |
Como tal, proporciona un vínculo importante entre la seguridad europea y la mundial. | UN | وهي بذلك توفــر صلة هامة بين اﻷمن اﻷوروبي واﻷمن العالمي. |
Los monumentos medievales, en los que Armenia es particularmente rica, ocupan un lugar importante entre ellos. | UN | وتحتل آثار العصور الوسطى مكانة هامة بين هذه اﻵثار، حيث إن أرمينيا غنية بها بشكل خاص. |
El programa crea un vínculo importante entre los mercados nacionales de capitales de Asia, da escala al sistema y genera demanda por parte de los inversionistas de distintas jurisdicciones. | UN | ويقيم هذا البرنامج صلة هامة بين أسواق المال المحلية في آسيا ويجلب طلبات واستثمارات كبيرة عبر الحدود التنظيمية. |
Las estadísticas relativas a la reeducación muestran una diferencia importante entre los sexos. | UN | وتشير الإحصاءات المتعلقة بإعادة تدريب الأطفال والشباب المتسربين إلى وجود فروق هامة بين الجنسين. |
Sin embargo, se ha identificado un vínculo importante, entre la participación de la mujer en la microfinanciación y la menor incidencia de la violencia doméstica. | UN | غير أنه أشير إلى وجود صلة هامة بين مشاركة المرأة في التمويل البالغ الصغر وانخفاض مستوى العنف العائلي. |
Son discursos bien construidos que demuestran que existen divergencias importantes entre los miembros de la Conferencia acerca de la agenda y el programa de trabajo. | UN | وهي بيانات مصاغة جيداً وتظهر أن هناك اختلافات هامة بين أعضاء المؤتمر بشأن جدول اﻷعمال وبرنامج العمل. |
Los datos de la sección anterior indican que existen diferencias importantes entre los países en el grado de desigualdad del ingreso, no sólo entre aquéllos con distinto nivel de desarrollo económico, sino también entre los que tienen niveles similares. | UN | تشير اﻷدلة المبينة في الفرع السابق إلى وجود فوارق هامة بين البلدان في درجة تفاوت الدخل، ليس فقط بين البلدان ذات المستويات المختلفة من النمو الاقتصادي، وإنما أيضاً بين البلدان ذات المستويات المتشابهة. |
Sin embargo, se da a entender que hay diferencias importantes entre estas categorías, que están reflejadas en el derecho internacional y que seguramente han de recogerse en cualquier disposición jurídica nueva. | UN | ومع ذلك، يشار أدناه إلى أن ثمة فوارق هامة بين هذه الفئات تنعكس في القانون الحالي ويكاد يكون من المؤكد أنها ستنعكس في أي قانون جديد. |
Hay diferencias importantes entre los indicadores estructurales, por un lado, y los indicadores de procesos y evolución, por el otro. | UN | 25 - وثمة فروق هامة بين المؤشرات الهيكلية من جهة، ومؤشرات العمليات ومؤشرات النتائج من جهة أخرى. |
No obstante, no se encontraron diferencias significativas entre la discriminación que se ejercía contra hombres y mujeres. | UN | غير أن هذا التقدير لم يتوصل إلى فروق هامة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بحالات التمييز المبلغ عنها. |
Las tasas de promoción en diversos exámenes públicos revelan que no existen diferencias significativas entre varones y niñas. | UN | وتُظهر علامات اجتياز الامتحانات العامة المختلفة أنه لا توجد أية فروق هامة بين الذكور والإناث من التلاميذ. |
Se señaló que este era un punto de divergencia significativa entre los donantes del CAD/OCDE y los asociados en la cooperación Sur-Sur. | UN | وأشير إلى هذا بوصفه نقطة اختلاف هامة بين الجهات المانحة الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والشركاء في التعاون القائم فيما بين بلدان الجنوب. |
Los resultados indican que no había diferencias considerables entre hombres y mujeres en su acuerdo o desacuerdo con las afirmaciones siguientes: | UN | وتظهر النتائج عدم وجود فوارق هامة بين الرجال والنساء في موافقتهم أو عدم موافقتهم على البيانات التالية: |
Tales reuniones han contribuido a que los funcionarios del gobierno y el público en general comprendan mejor la relación entre población y desarrollo y han reforzado el papel de los parlamentarios como enlace fundamental entre el Gobierno y el pueblo y, en particular, como canal de comunicación para la articulación de las necesidades de este último. | UN | وقد ساعدت هذه اللقاءات المسؤولين الحكوميين والجمهور على فهم العلاقات بين السكان والتنمية فهما أفضل. وعززت دور البرلمانيين باعتبارهم صلة وصل هامة بين الحكومة والشعب، ولا سيما بوصفهم قناة اتصال تعبر عن احتياجات الشعب. |
También muestra que no existen diferencias apreciables entre las zonas urbanas y las rurales en las tasas de participación de la mujer. | UN | كذلك لا تظهر فروقات هامة بين نسب مشاركة المرأة في كل من المدن والريف. |
Sin embargo, desafortunadamente ha sido práctica antigua de Grecia el explotar el debate general para fines propagandísticos y para la difusión de informaciones engañosas sobre temas significativos entre Turquía y Grecia. | UN | بيد أن اليونان درجت لﻷسف منذ زمن بعيد على استغلال المناقشة العامة ﻷغراض دعائية، ولتنشر معلومات مضللة حول قضايا هامة بين تركيا واليونان. |
Los perfiles demográficos del personal de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas muestran, además de determinadas características generales, diferencias considerables de unas organizaciones a otras. | UN | 13 - والملامح الديمغرافية لتكوين الموظفين في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أظهرت، إلى جانب بعض الخصائص العامة فروقاً هامة بين المنظمات. |