Se recuerda que fue una de las recomendaciones del estudio preparado en 1999 por la Sra Rishmawi y el Sr. Hammarberg. | UN | ويجدر بالذكر أن ذلك كان أجدى التوصيات الواردة للدراسة التي أعدها كل من السيدة رشماوي والسيد هامربرغ عام 1999. |
El Sr. Hammarberg, por su parte, considera que este testimonio es fiable. | UN | كما أن السيد هامربرغ يعتبر أيضاً أن هذه الإفادات جديرة بالتصديق. |
Hace ya casi un mes, las autoridades sustitutivas se comprometieron ante el Comisionado Hammarberg a liberar a esas personas. | UN | وتعهدت السلطات العميلة للمفوض هامربرغ بالإفراج عن هؤلاء الأفراد منذ شهر تقريبا. |
5. El Sr. Hammarberg dice que le interesaría saber cómo trata Marruecos el problema de los castigos corporales y de la violencia dentro de la familia. | UN | ٥- السيد هامربرغ أبدى اهتمامه بمعرفة اﻷسلوب الذي تتبعه المغرب في معالجة مشكلة العقوبة البدنية والعنف داخل اﻷسرة. |
Informe sobre la creación de capacidad para reforzar el sistema de procedimientos especiales del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas, preparado por la Sra. Mona Rishmawi y el Sr. Thomas Hammarberg | UN | تقرير عن بناء القدرات على تعزيز نظام الإجراءات الخاصة لبرنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، من إعداد السيدة منى رشماوي والسيد توماس هامربرغ. |
Informe sobre la creación de capacidad para reforzar el sistema de procedimientos especiales del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas, preparado por la Sra. Mona Rishmawi y el Sr. Thomas Hammarberg | UN | تقرير عن بناء القدرات على تعزيز نظام الإجراءات الخاصة لبرنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، من إعداد السيدة منى رشماوي والسيد توماس هامربرغ. |
Se trata de una conclusión que por sí sola dista mucho de ser sostenible como explicación de lo ocurrido, y la Comisión toma nota de la opinión de Sven Hammarberg de que el modo de descenso del avión no parece concordar con la teoría de que hubiera una bomba en el compartimento de los mandos de control. | UN | وهذه الفكرة هي في حد ذاتها أبعد ما تكون عن استنتاج معقول لما حدث فعلا، وتلاحظ اللجنة رأي سفِن هامربرغ الذي ذكر أن طريقة انحدار الطائرة تبدو غير متسقة مع إمكانية وجود قنبلة في حجيرة عدّة الهبوط. |
30. El Sr. Hammarberg dice que la delegación de Marruecos ha hecho hincapié correctamente en los aspectos jurídicos y judiciales de las iniciativas para luchar contra la violencia doméstica. | UN | ٠٣- السيد هامربرغ قال إن الوفد المغربي قد أصاب في تشديده على الجوانب القانونية والقضائية للجهود المبذولة لمكافحة العنف داخل اﻷسرة. |
56. El Sr. Hammarberg se refiere a los artículos 37 y 40 de la Convención y pregunta cómo garantiza Marruecos que las personas de menos de 18 años que sirven penas de prisión reciban un trato humano. | UN | ٦٥- السيد هامربرغ أشار إلى المادتين ٧٣ و٠٤ من الاتفاقية فسأل عن كيفية ضمان المغرب لتوفير معاملة إنسانية لﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٨١ عاماً ويقضون مدتهم بالسجن. |
44. El Sr. Hammarberg dice que quizás sea útil abordar los planes de enseñanza actualmente en vigor desde el punto de vista del cumplimiento de ciertos aspectos de la Convención, como la no discriminación y el respeto hacia las opiniones del niño. | UN | ٤٤- السيد هامربرغ قال إنه قد يكون من المفيد تناول مسألة مراجعة المناهج التي تجري حالياً من زاوية توافقها مع ما جاء بالاتفاقية، مثل عدم التمييز واحترام آراء الطفل. |
En relación con esto, la Alta Comisionada apoyaba plenamente las recomendaciones presentadas en el estudio de Rishmawi y Hammarberg, muchas de las cuales habían sido recogidas en el Llamamiento Anual de 2001. | UN | وفي هذا الشأن، تؤيد المفوضة السامية تماما ما قُدم في دراسة رشماوي/هامربرغ من توصيات، أُدرج كثيراً منها في النداء السنوي لعام 2001. |
Al informar, el 28 de enero de 2003, al abogado, el Sr. Hammarberg consideró que había indicios razonables de tortura. | UN | ففي خطاب مشورة مؤرخ 28 كانون الثاني/يناير 2003 موجه من السيد هامربرغ إلى المحامي، اعتبر الأول أن هناك أدلة ظاهرة الوجاهة على حدوث التعذيب. |
38. En septiembre de 2007 la República de Albania recibió la visita del Comisario para los Derechos Humanos del Consejo de Europa, Sr. Thomas Hammarberg, que obedecía al propósito de preparar el informe de evaluación sobre el respeto de los derechos humanos. | UN | 38- وفي أيلول/سبتمبر 2007، زار جمهورية ألبانيا مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا السيد توماس هامربرغ. وتمثل الهدف من زيارته في صياغة تقرير التقييم المتعلق باحترام حقوق الإنسان. |
Sin embargo, el informe de Sven Hammarberg (con el que el Profesor Hansman se ha mostrado conforme) continúa de la siguiente manera: | UN | غير أن سفِن هامربرغ يستطرد قائلا في تقريره (الذي أشار الأستاذ هانسمان إلى تأييده له): |
10.4 La Comisión acepta el argumento de su asesor, Sven Hammarberg, de que, por las razones que analiza en su informe, ese relato no puede ser correcto. | UN | 10-4 واللجنة تقبل مشورة استشاريها سفِن هامربرغ الذي أشار، لأسباب درسها في تقريره، إلى أن هذه الرواية لا يمكن أن تكون صحيحة. |
Según Sven Hammarberg, ese método requeriría " una gran pericia y una extraordinaria temeridad " , pero no sería imposible. | UN | واعتبر سفِن هامربرغ أن هذا الأسلوب يقتضي " مهارة فائقة مقترنة بتهوّر شديد " ، ولكنه ليس مستحيلا. رصد الاتصالات اللاسلكية |
El nuevo Representante Especial, Sr. Thomas Hammarberg, se reunió en junio de 1996 con los subcomités sobre la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | واجتمع السيد توماس هامربرغ الممثل الخاص الجديد مع اللجنة الفرعية المعنية باتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في حزيران/يونيه٩٩٦ ١. |
A fin de preparar ese examen temático el Comité estableció un grupo de trabajo compuesto de algunos de sus miembros (Sr. Thomas Hammarberg y Sr. Youri Kolosov), el cual elaboró un esbozo en que se determinaron las principales cuestiones que se plantearían durante el debate. | UN | وبغية اﻹعداد لهذه المناقشة الموضوعية، أنشأت اللجنة فريقاً عاملاً من أعضائها )السيد توماس هامربرغ والسيد يوري كولوسوف( وقام هذا الفريق بوضع ملخص يحدد القضايا الرئيسية التي يتعين طرحها أثناء النقاش. |
75. El Sr. Hammarberg dice que de las contribuciones muy interesantes de la delegación de Marruecos ha sacado la impresión de que existen dos problemas amplios en relación con el mejoramiento de los derechos de los niños: el riesgo de una reacción si la presión en favor de la reforma es demasiado declarada y las limitaciones presupuestarias. | UN | ٥٧- السيد هامربرغ قال إن إسهامات الوفد المغربي الشيقة للغاية قد تركت لديه انطباعاً بأن هناك مشكلتين عامتين فيما يتعلق بتعزيز حقوق الطفل وهما: احتمال حدوث حركة ارتجاعية مفاجئة في حالة المبالغة في إظهار الضغط من أجل الاصلاح، وقيود الميزانية. |
Tras la dimisión del Sr. Kirby, el 1º de mayo de 1996, el Secretario General nombró al Sr. Thomas Hammarberg (Suecia) su Representante Especial sobre los derechos humanos en Camboya. | UN | وبعد استقالة السيد كيربي، عين اﻷمين العام في ١ أيار/مايو ٦٩٩١ السيد توماس هامربرغ )السويد( ممثلا خاصا له لشؤون حقوق اﻹنسان في كمبوديا. |