"هامشياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • marginal
        
    • marginales
        
    • marginalmente
        
    La mujer continúa ocupando una posición marginal en la vida pública, aunque se ha incrementado un poco su participación en ella. UN وما زالت المرأة تشغل مكاناً هامشياً في الحياة العامة، رغم أن مشاركتها في هذه الحياة العامة زادت قليلاً.
    Las investigaciones más recientes indicaban que las mujeres y los niños, que inicialmente se consideraba que sólo se habían visto afectados en forma marginal, se estaban infectando cada vez más. UN وقد بينت البحوث التي أجريت في وقت لاحق أن اﻷطفال والنساء الذين كان تأثرهم بالوباء يعتبر في البداية هامشياً يصابون اﻵن بهذا المرض بأعداد متزايدة.
    Por último, observó que en los PMA los mercados de capitales desempeñaban una función marginal en el suministro de financiación. UN وأخيراً، لاحظ أن أسواق رؤوس الأموال تلعب دوراً هامشياً في أقل البلدان نمواً في توفير التمويل.
    Dos de cada tres titulares de empleos marginales son mujeres. UN وكل اثنين من ثلاثة عاملين مستخدمين هامشياً هم من النساء.
    Inicialmente, los niños se consideraban sólo marginalmente afectados por la epidemia. UN وفي البداية كان تأثر اﻷطفال بالوباء يعتبر هامشياً لا أكثر.
    La liberalización sería marginal cuando un país no tuviera proveedores locales competitivos capaces de adaptarse. UN وقال إن التحرير يكون هامشياً عندما يفتقر البلد إلى مورِّدين محليين قادرين على المنافسة ويمكنهم التكيُّف.
    La liberalización sería marginal cuando un país no tuviera proveedores locales competitivos capaces de adaptarse. UN وقال إن التحرير يكون هامشياً عندما يفتقر البلد إلى مورِّدين محليين قادرين على المنافسة ويمكنهم التكيُّف.
    El hecho de que la mujer esté casada se vuelve un elemento marginal, porque está supeditado al interés superior del niño. UN وسواء كانت المرأة متزوجة أم لا يصبح عنصراً هامشياً تعلو عليه مصلحة الطفل الفضلى.
    Sin embargo, el Comité lamenta que el Protocolo facultativo siga ocupando un lugar marginal en la educación de los niños. UN بيد أن اللجنة تأسف لأن البروتوكول الاختياري لا يزال هامشياً في تعليم الأطفال.
    Las actividades de fomento de la capacidad a este nivel también han abordado de forma marginal los factores que influyen en la sostenibilidad. UN وقد تصدت جهود بناء القدرات هامشياً كذلك للعوامل المؤثرة على الاستدامة عند هذا المستوى.
    Sin embargo, las cuestiones de género aún desempeñan un papel marginal en ella. UN غير أنه لم يُعترف بالقضايا الجنسانية إلا اعترافاً هامشياً.
    En 2012 se prevé una recuperación marginal de las entradas mundiales de IED y que estas se estabilicen en 1,6 billones de dólares. UN ويتوقع في عام 2012 أن يكون تعافي تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر العالمي هامشياً وأن يستقر عند 1.6 تريليون دولار.
    Las energías renovables ya no son una actividad marginal. TED لم تعد مصادر الطاقة المتجددة نشاطاً هامشياً.
    Hice un trueque al estilo marginal con ese tipo de ahí. Open Subtitles أوه، قايضتُ أسلوباً هامشياً مَع ذلك الرجلِ هناك.
    Pese a la intensa actividad de la mujer como empresaria y a su buen historial en el reembolso de los préstamos, su participación en los préstamos seguía siendo marginal. UN ورغم الدور النشط الذي تضطلع به المرأة كمنظِّمة للمشاريع وجودة سجل أدائها في مجال سداد القروض، فإن نصيبها من القروض ما زال هامشياً.
    Las células encefálicas no se desarbolan, los cuerpos se atrofian, maduran la ceguera y las enfermedades, limitando las posibilidades y condenando a los hambrientos a una existencia marginal. UN فخلايا الدماغ لا تتطور، ونمو الأجساد يتوقف، وينتشر العمى والأمراض، مما يحد من الطاقة ويحكم على الجياع بالعيش عيشاً هامشياً.
    Señaló que, si bien se habían ampliado las conversaciones sobre políticas y programas relativos al acceso al tratamiento y la atención, el acceso al tratamiento antirretroviral seguía siendo marginal, incluso aunque se hubieran reducido los precios. UN ولاحظ أنه في حين أن المناقشات المتصلة بالسياسات والبرامج حول الحصول على العلاج والرعاية قد اتسع نطاقها، فإن الحصول على العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي لا يزال هامشياً حتى حيثما انخفضت الأسعار.
    El financiamiento informal para la vivienda predomina en el sector de la vivienda, y el crédito hipotecario cumple un papel meramente marginal. UN 92 - يسيطر تمويل الإسكان غير النظامي على القطاع الإسكاني، ويلعب تمويل الرهن العقاري دوراً هامشياً فقط.
    666. Los grupos más desventajados y vulnerables en materia de salud son las personas con bajos ingresos, poca educación y con empleos marginales. UN ٦٦٦- وأكثر المجموعات ضعفاً وتضرراً من الناحية الصحية هم ذوو الدخل المنخفض والذين تلقوا تعليماً رديئاً ويوظفون هامشياً.
    Se señaló que en las políticas de los donantes se consideraba que las actividades relativas a las minas eran una cuestión de seguridad que sólo presentaba vínculos marginales con la edificación de la paz. UN ولوحظ أن البلدان المانحة تهتم في سياساتها بالأعمال المتعلقة بالألغام باعتبارها مسألة أمنية ولا تولي بناء السلم إلا اهتماما هامشياً.
    Es consciente de que la integración del enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos y la incorporación de los derechos humanos en las políticas generales siguen siendo bastante marginales en el conjunto de los programas mundiales y nacionales de desarrollo. UN وهي تدرك أن نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان وتعميم منظور مراعاة حقوق الإنسان لا يزال هامشياً نوعاً ما في جداول أعمال التنمية العالمية والوطنية الشاملة.
    En general, durante los últimos cinco años, el volumen de las actividades de la entidad casi se ha duplicado, en tanto que el número de funcionarios solo ha aumentado marginalmente. UN وبشكل عام، كاد حجم نشاط المفوضية أن يتضاعف خلال السنوات الخمس السابقة، في حين أن عدد الموظفين لم يزد إلا هامشياً فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more