Las personas que tienen la posibilidad de migrar legalmente probablemente no utilicen los servicios de traficantes para facilitar su migración irregular. | UN | فمن غير المحتمل أن يسعى الأشخاص الذين يمكنهم الهجرة بطرق مشروعة للحصول على خدمات المهربين لتيسير هجرتهم غير النظامية. |
El plan era llegar al extremo del hielo con la esperanza de encontrar a las ballenas en el comienzo de su migración. | Open Subtitles | كانت الخطة أن يصلو إلى حافة الثلج على أمل العثور على الحيتان في بداية هجرتهم |
Su maratón migratoria es de unos 5000 Km... y les lleva tres meses. | Open Subtitles | هجرتهم المطوّلة تقريباً لثلاثة ألاف ميلُ لمدة طويلة وتأخذَهم ثلاثة شهورِ. |
En muchos casos, la migración es permanente y los países de acogida los tratan como si fuesen ciudadanos. | UN | وفي حالات عديدة ستظل هجرتهم دائمة أيضا كما أن البلدان المتلقية ستعاملهم كمواطنين. |
En los Estados de destino pueden ser enjuiciadas y detenidas si su condición en materia de inmigración o de trabajo es ilegal. | UN | ففي دول المقصد يُلاحقون قضائيا ويُحتجزون بسبب هجرتهم غير النظامية أو وضعهم كعمال. |
Cuando migran se exponen a la pérdida de la identidad nacional y étnica. | UN | وعند هجرتهم يتعرضون لفقد الهوية الوطنية والعرقية. |
c) Adopte medidas para que los responsables de la trata o el tráfico ilícito de personas sean juzgados y sancionados adecuadamente, y garantice al mismo tiempo que no se penalice a los migrantes por haber migrado de forma irregular. | UN | (ج) اتخاذ خطوات لضمان تقديم المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص أو تهريبهم إلى العدالة ومعاقبتهم العقاب المناسب، وفي الوقت نفسه ضمان عدم معاقبة المهاجرين بسبب هجرتهم غير النظامية. |
Estamos siguiendo su migración al Sur, antes de que el invierno antártico nos caiga. | Open Subtitles | ونحن نتتبع هجرتهم جنوباً قبل حلول الشتاء في القطب الجنوبي |
El Relator Especial señala a la atención del Consejo los " refugiados del hambre " del África y la penalización de su migración forzosa. | UN | ويسترعي المقرر الخاص انتباه المجلس إلى " اللاجئين بسبب الجوع " من أفريقيا، وإلى تجريم هجرتهم الجبرية. |
Una necesidad imperiosa para los pueblos indígenas, sobre todo en el contexto de la migración, es el respeto del derecho internacional y la participación directa de los propios pueblos indígenas en las cuestiones que pueden llevar a su migración o a la migración de otros hacia sus tierras. | UN | ومن الضروري للشعوب الأصلية، لا سيما في سياق الهجرة، تنفيذ القانون الدولي، واشتراك الشعوب الأصلية نفسها وإسماع صوتها في المسائل التي قد تؤدي إلى هجرتهم أو هجرة الآخرين إلى أراضيهم. |
58. Los trabajadores migrantes asumen los costos de su migración. | UN | 58 - وأشار إلى أن العمال المهاجرين يتحملون تكاليف هجرتهم. |
Entre 1992 y 2003 regularizaron su situación migratoria en Argentina 156.000 inmigrantes. | UN | ففي الفترة بين عامي 1992 و 2003، قام 000 156 مهاجر بتصحيح أوضاع هجرتهم في الأرجنتين. |
Esta iniciativa beneficiará directamente a unos 10.000 migrantes ngöbe y buglé a lo largo de toda su ruta migratoria. | UN | وسيكون من ضمن المستفيدين المباشرين من هذه المبادرة نحو 000 10 مهاجر نغوبي وبوغلي على طول طريق هجرتهم. |
El esfuerzo integrador también requiere de respeto a la diversidad cultural y étnica de los distintos países, tanto como a los derechos humanos y sociales de los migrantes y sus familias, con independencia de su condición migratoria. | UN | وتستلزم جهود الإدماج أيضا احترام التعدد الثقافي والعرقي لشتى البلدان، وكذلك احترام حقوق الإنسان والحقوق الاجتماعية المتعلقة بالمهاجرين وأسرهم، بصرف النظر عن صفة هجرتهم. |
Como no existe una definición única de las personas desplazadas internamente, las cifras varían, al igual que las causas de la migración. | UN | وبسبب عدم توفر تعريف واحد للمشردين داخليا، تتباين تقديرات أعدادهم كما تتباين أسباب هجرتهم. |
Como no existe una definición única de las personas desplazadas internamente, las cifras varían, al igual que las causas de la migración. | UN | ونتيجة ﻷنه لا يوجد تعريف واحد للمشردين داخليا، فإن تقديرات أعدادهم تتباين وكذلك أسباب هجرتهم. |
Y una vez que están en EE.UU., muchos obtienen permiso para continuar el proceso de inmigración en otro punto de EE.UU. | TED | وعندما يصبحون ضمن الولايات المتحدة، يُسمح لكثيرٍ منهم بإكمال هجرتهم إلى أي منطقة من الولايات المتحدة. |
Tú también les abandonaste, Abby, a Huck, Quinn y Harrison. | Open Subtitles | لقد هجرتهم ايضا ابي هاك و كوين هاريسون لقد هجرتهم أيضا. |
Tal vez, podían temer que se las tratara como delincuentes por haber emigrado de manera ilegal o haberse dedicado a la prostitución. | UN | فقد يكون لدى الضحايا مخاوف من أن يعاملوا كمجرمين بسبب هجرتهم غير المشروعة أو تورطهم في الدعارة. |
En este sentido su marcha supone una pérdida. | UN | ومن هذا المنظور تعتبر هجرتهم خسارة. |
El hecho de que haya pocas oportunidades legales de emigrar también empuja aún más a los migrantes y solicitantes de asilo a depender de los traficantes para facilitar su desplazamiento. | UN | وقد أدى نقص فرص الهجرة بطرق قانونية إلى زيادة اضطرار المهاجرين وملتمسي اللجوء للاعتماد على المهربين لتسهيل حركة هجرتهم. |
Se promovió la integración local como solución duradera para los refugiados de larga data mediante su naturalización o la regularización de su condición de migrantes. | UN | وتم تشجيع الاندماج المحلي باعتباره حلاً دائماً للاجئين الذي يقيمون لفترات طويلة وذلك من خلال التجنس أو تنظيم أوضاع هجرتهم. |
Esperemos que sigan migrando y se larguen de aquí. | Open Subtitles | لندعو بأن يستمروا في هجرتهم ويبتعدوا عن هنا بحق الجحيم |
Estas expropiaciones privan a los habitantes de los territorios ocupados de sus medios de vida y los empuja a emprender migraciones forzadas. | UN | وإن أعمال المصادرة هذه تحرم سكان اﻷراضي المحتلة من وسائل عيشهم وتشجع على هجرتهم القسرية. |
su emigración constituye un grave impedimento para las iniciativas de desarrollo del país. | UN | وتمثل هجرتهم استنزافاً شديداً للجهود الإنمائية لبلدانهم. |