El Gobierno recapturó Soyo en marzo, pero la UNITA reanudó sus ataques contra el puerto. | UN | وقد استعادت الحكومة سويو في آذار/مارس الماضي، ولكن يونيتا جددت هجماتها على الميناء. |
Recientemente, las Fuerzas de Defensa Israelíes han incrementado sus ataques contra los diversos elementos de la Autoridad Palestina. | UN | وقامت قوات الدفاع الإسرائيلية حديثا بتصعيد هجماتها على مختلف عناصر السلطة الفلسطينية. |
Sin embargo, los saboteadores explotaron esa cesación del fuego aumentando sus ataques contra nuestras fuerzas militares, cortando rutas, sembrando minas y propagando falsos rumores en el sentido de que las fuerzas del Gobierno atacaban a los desplazados internos. | UN | إلاّ أن جماعات التخريب للأسف استغلت وقف إطلاق النار من قبل الحكومة للتصعيد من هجماتها على قوات الأمن والجيش وقطع الطرق ونشر الألغام والترويج لإشاعات كاذبة حول استهداف النازحين من قبل الحكومة. |
También hay claros indicios de que Al-Shabaab se propone intensificar los ataques contra las rutas de abastecimiento de la AMISOM. | UN | وهناك مؤشرات قوية أيضا على أن حركة الشباب تزمع تصعيد هجماتها على طول طرق إمدادات البعثة. |
Israel debe, además, otorgar las compensaciones correspondientes por sus ataques a las instalaciones del OOPS durante la ofensiva militar israelí en Gaza. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي أن تدفعَ إسرائيل التعويضات الملائمة عن هجماتها على مباني الأونروا في غزة أثناء هجومها العسكري. |
Como se comprueba por la televisión internacional, las fuerzas serbias han hecho amplio uso de helicópteros en sus ataques en torno a Sarajevo. | UN | تستخدم القوات الصربية بكثافة، كما يشهد على ذلك التلفزيون الدولي، طائــرات الهليكوبتـر فـي شن هجماتها على المناطق المحيطة بسراييفو. |
Señaló también que los grupos armados de la oposición habían intensificado sus ataques contra la infraestructura civil. | UN | وقالت أيضا إن جماعات المعارضة المسلحة زادت من هجماتها على الهياكل الأساسية المدنية. |
También se le debe hacer responsable de sus ataques contra instalaciones de las Naciones Unidas, incluidas escuelas y convoyes de asistencia. | UN | وينبغي أيضا أن تُحاسب على هجماتها على مرافق الأمم المتحدة، بما في ذلك المدارس، وقوافل المساعدة. |
La comunidad internacional debe instar a Israel a poner fin de inmediato a sus ataques contra Gaza, al uso excesivo de la fuerza y al castigo colectivo del pueblo de Palestina. | UN | ومضت قائلة إن على المجتمع الدولي أن يحث إسرائيل على وقف هجماتها على غزة فورا والكف عن الاستخدام المفرط للقوة وفرض العقاب الجماعي على شعب فلسطين. |
En sus ataques contra hospitales, unidades médicas y personal sanitario, los grupos armados han vulnerado el derecho internacional humanitario y han cometido el crimen de guerra de ataque contra bienes protegidos. | UN | وانتهكت الجماعات المسلحة، في هجماتها على المشافي والوحدات الطبية والعاملين في مجال الرعاية الصحية، القانون الدولي الإنساني، وارتكبت جريمة الحرب المتمثلة في الهجوم على الأعيان المحمية. |
Sin embargo, Hamas declaró su intención de reanudar sus ataques contra el Estado judío. | UN | إلا أن حماس أعلنت عن عزمها البدء من جديد في هجماتها على الدولة الصهيونية. |
10 de julio de 1995 La artillería de los serbios de Bosnia intensifica sus ataques contra Srebrenica, e incluso abre fuego contra el hospital civil. | UN | ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٥ كثفت مدفعية الصرب البوسنيين هجماتها على سربرينيتسا بما في ذلك إطلاق النيران على مستشفى مدني. |
Ahora depende de Israel atenerse a la voluntad de la comunidad internacional y poner fin a sus ataques contra el Líbano y sus ataques militares contra la población civil en mi país. | UN | وعلى إسرائيل اﻵن أن تمتثل ﻹرادة المجتمع الدولي بوقف هجماتها على لبنان وبوقف هجماتها العسكرية على السكان المدنيين في بلدي. |
Grupos judíos armados iniciaron los ataques contra los británicos. | Open Subtitles | المجموعات اليهودية المسلّحة صعّدت هجماتها على البريطانيين |
Algunos grupos han desechado estas posibilidades de paz y han incrementado los ataques contra la población y las instituciones democráticas colombianas. | UN | 9- ورفضت بعض المجموعات إمكانيات السلام هذه، وضاعفت من هجماتها على السكان والمؤسسات الديمقراطية الكولومبية. |
Han aumentado sus ataques a la policía, a menudo con la aparente intención de provocar represalias. | UN | وازدادت هجماتها على الشرطة وكأنها تريد جرها إلى الانتقام في كثير من الأحيان. |
No obstante, la zona territorial que ese movimiento controla se limita a Bujumbura rural, y el movimiento está considerablemente debilitado y aislado desde sus ataques a Bujumbura en julio de 2003. | UN | غير أن الرقعة الإقليمية التي تسيطر عليها تلك الحركة مقصورة على ريف بوجومبورا، وقد ضعفت الحركة بدرجة كبيرة وعزلت منذ هجماتها على بوجومبورا في تموز/يوليه 2003. |
Lo que es más inquietante es que organismos de seguridad internos e internacionales coinciden en que hay indicios claros de que los talibanes y otros grupos similares están preparándose ahora para intensificar sus ataques en la última fase de las elecciones. | UN | ومما يستدعي المزيد من القلق، أن الوكالات الأمنية المحلية والدولية متفقة على أن هناك مؤشرات واضحة على أن طالبان والمجموعات المماثلة تعد الآن لتصعيد هجماتها على المرحلة الأخيرة للانتخابات. |
Expresando su profunda preocupación por la violencia e inseguridad imperantes actualmente en Burundi, caracterizadas por el aumento de los ataques de grupos armados contra la población civil en la capital y sus alrededores, | UN | وإذ يعرب عن القلق العميق إزاء استمرار العنف وانعدام الأمن في بوروندي كما يتضح من تصعيد الجماعات المسلحة هجماتها على السكان المدنيين في العاصمة والمناطق المحيطة بها، |
Corresponde a la comunidad internacional velar por que la Potencia ocupante no siga socavando impunemente los proyectos financiados internacionalmente y atacando al personal de asistencia, ya que los continuos ataques han desbaratado claramente el proceso de desarrollo y han frustrado la labor de asistencia. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يكفل عدم تمادي الدولة القائمة بالاحتلال في هجماتها على المشاريع الممولة دوليا وعلى العاملين في مجال المعونة مع الإفلات من العقاب، لأن هذه الهجمات المتكررة من الواضح أنها قد انحرفت بعملية التنمية عن مسارها وأحبطت جهود المساعدة. |