"هدف الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • el objetivo de las Naciones Unidas
        
    • la meta de las Naciones Unidas
        
    • objetivo fijado por las Naciones Unidas
        
    • meta fijada por las Naciones Unidas
        
    • meta de las Naciones Unidas de
        
    • del objetivo de las Naciones Unidas
        
    • objetivo de las Naciones Unidas de
        
    • meta establecida por las Naciones Unidas
        
    • objetivo principal de las Naciones Unidas
        
    Recordemos también el viejo compromiso de la comunidad internacional de lograr el objetivo de las Naciones Unidas de lograr el 0,7% del producto nacional bruto en ayuda externa para el desarrollo. UN ولنذكر أنفسنا بالتزام المجتمع الدولي منذ مدة طويلة بتحقيق هدف الأمم المتحدة المتمثل في إنفاق 0.7 في المائة من إجمالي الناتج المحلي على المساعدة الإنمائية الخارجية.
    La Unión Europea ha decidido colectivamente aumentar, antes de 2006, sus niveles de asistencia oficial para el desarrollo hasta el 0,39% del PIB, como primer paso hacia el objetivo de las Naciones Unidas de llegar al 0,7%. UN وقرر الاتحاد الأوروبي أن يزيد بصورة جماعية مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى 0.39 من إجمالي الدخل القومي بحلول سنة 2006 كخطوة أولى نحو تحقيق هدف الأمم المتحدة المتمثل في 0.7 في المائة.
    Sin embargo, el objetivo de las Naciones Unidas debe ser desarrollar el respeto por la diversidad de manera tal que los valores universales sean más vigorosos y no menos pertinentes. UN غير أنه ينبغي أن يكون هدف الأمم المتحدة النهوض باحترام التنوع بطريقة تجعل القيم العالمية أكثر حيوية وليس أقل أهمية.
    La secretaría sigue haciendo todo lo posible para atraer a mujeres calificadas para que trabajen en la secretaría con miras a mejorar la meta de las Naciones Unidas de lograr una distribución plenamente equilibrada entre los géneros. UN وما زالت الأمانة تبذل قصارى جهدها لجذب النساء المؤهلات للعمل بالأمانة بغية بلوغ هدف الأمم المتحدة المتمثل في تحقيق التوزيع المتساوي بين الجنسين.
    En este contexto, queremos reiterar el pedido de compromiso que figura en el Programa 21, en el sentido de que los países desarrollados cumplan lo antes posible el objetivo fijado por las Naciones Unidas —que ellos aceptaron—, de destinar el 0,7% de su producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد الدعوة الى الوفاء في أقرب وقت ممكن بالالتزام المتضمن في جدول أعمال القرن ٢١، وهو أن على البلدان المتقدمة النمو أن تصل الى هدف اﻷمم المتحدة المقبول وهو ٠,٧ في المائة من إجمالي الناتج القومي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    El Comité también alienta al Estado Parte a tratar de alcanzar la meta fijada por las Naciones Unidas de destinar el 0,7% de su PIB a la asistencia internacional para el desarrollo. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن تكافح من أجل بلوغ هدف الأمم المتحدة الداعي إلى تخصيص ما نسبته 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الدولية.
    Por lo tanto, el desarme general y completo es el objetivo de las Naciones Unidas desde su fundación. UN ولهذا كان نزع السلاح العام والكامل هدف الأمم المتحدة منذ نشأتها.
    Sin desarme, cuesta imaginar que podamos conseguir el objetivo de las Naciones Unidas, consagrado solemnemente en la Carta, a saber, preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. UN فبدون نزع السلاح، من الصعب أن نتصور كيف يمكننا تحقيق هدف الأمم المتحدة الذي جسدته رسميا في ميثاقها، وبالتحديد، إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب.
    Tampoco puede ser el objetivo de las Naciones Unidas; ni el del Consejo de Seguridad ni la Asamblea General. UN كما أنه لا يمكن أن يكون هدف الأمم المتحدة - لا مجلس الأمن ولا الجمعية العامة.
    el objetivo de las Naciones Unidas es llevar la dicha y la paz a las naciones del mundo. UN هدف الأمم المتحدة هو جلب السعادة والسلام إلى أمم العالم.
    De conformidad con el objetivo de las Naciones Unidas de armonizar las políticas de monitoreo y evaluación, los fondos asociados con el PNUD también deben aplicar las políticas del PNUD relativas al monitoreo y la evaluación. UN ويجب أيضا على الصناديق المرتبطة بالبرنامج الإنمائي أن تتبع سياساته المتعلقة بالرصد والتقييم، وذلك تمشيا مع هدف الأمم المتحدة المتمثل في المواءمة بين سياسات الرصد والتقييم.
    el objetivo de las Naciones Unidas de propiciar " el desarrollo y estímulo del respeto a los derechos humanos " , establecido en el párrafo 3 del Artículo 1, impone necesariamente límites a las sanciones. UN إن هدف الأمم المتحدة المتمثل في تعزيز حقوق الإنسان والتشجيع على احترامها والوارد في الفقرة 3 من المادة 1 يحد بالضرورة من الجزاءات.
    Al así hacerlo, el objetivo de las Naciones Unidas debe ser el de brindar a una parte importante de la población acceso a la tecnología de las comunicaciones a un precio asequible. UN وبهذا، ينبغي أن يكون هدف الأمم المتحدة تزويد جزء كبير من السكان بإمكانية الحصول على تكنولوجيا الاتصالات بأسعار في مقدورهم.
    Para lograr el objetivo de las Naciones Unidas de reducir la pobreza a la mitad para 2015, es preciso conceder especial prioridad a la lucha contra la corrupción, en los planos nacional, regional e internacional. UN وقال إنه لتنفيذ هدف الأمم المتحدة لتقليل معدل الفقر إلى النصف بحلول 2015، فمن المهم منح أولوية خاصة لمكافحة الفساد على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    5. El mantenimiento de la paz y la seguridad es el objetivo de las Naciones Unidas y el fundamento del desarrollo UN 5 - صون السلام والأمن هو هدف الأمم المتحدة وأساس التنمية
    Irlanda se ha comprometido a alcanzar el objetivo de las Naciones Unidas para el año 2012 de destinar un 0,7% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. UN وأيرلندا ملتزمة بأن تبلغ في موعد أقصاه عام 2012 هدف الأمم المتحدة بتخصيص 7ر0 من دخلها الوطني الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Las corrientes de AOD tendrán que aumentar más del doble para alcanzar la meta de las Naciones Unidas de que los donantes destinen a la asistencia para el desarrollo el 0,7% de su ingreso nacional bruto. UN وسيتعين أن تصل تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى ما يفوق ضعف ذلك من أجل بلوغ هدف الأمم المتحدة المحدد بنسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للبلدان المانحة.
    Es preciso acelerar el progreso hacia el logro de la meta de las Naciones Unidas del 0,7% del ingreso nacional bruto en AOD. UN وينبغي تسريع وتيرة التقدم نحو تحقيق هدف الأمم المتحدة المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible ha adoptado un enfoque similar, con la tarea adicional de vigilar los progresos hacia el logro del objetivo fijado por las Naciones Unidas de que se destine a la AOD el 0,7% del producto nacional bruto (PNB). UN ٢١ - وقد اتبعت لجنة التنمية المستدامة نهجا مشابها مع اضطلاعها بمسؤولية اضافية تتمثل في رصد التقدم المحرز في بلوغ هدف اﻷمم المتحدة الداعي إلى تخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج القومي الاجمالي للمساعدة الانمائية الرسمية.
    El Comité también alienta al Estado Parte a tratar de alcanzar la meta fijada por las Naciones Unidas de destinar el 0,7% de su PIB a la asistencia internacional para el desarrollo. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على السعي جاهدة لبلوغ هدف الأمم المتحدة المتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الدولية.
    Una y otra vez Maldivas ha puesto de relieve la importancia de que prosigan los acelerados esfuerzos en aras de la realización del objetivo de las Naciones Unidas de completar el proceso de desarme. UN وقد أكدت ملديف المرة تلو اﻷخرى أهمية مواصلة الجهود المعجلة لتحقيق هدف اﻷمم المتحدة لاستكمال عملية نزع السلاح.
    :: Se debe aumentar el nivel de asistencia oficial para el desarrollo a fin de cumplir la meta establecida por las Naciones Unidas de que los países desarrollados asignen 0,7% de su producto nacional bruto. UN :: رفع مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية لتحقيق هدف الأمم المتحدة المتمثل في بلوغ المساعدة نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للبلدان المتقدمة النمو.
    Al parecer, hay una percepción común en el sentido de que el objetivo principal de las Naciones Unidas es mantener la paz y la seguridad en el mundo. UN ويبدو أن هناك مفهوما مشتركا بأن هدف الأمم المتحدة الرئيسي هو صون السلم والأمن في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more