"هذا التحول في" - Translation from Arabic to Spanish

    • este cambio de
        
    • este cambio en
        
    • ese cambio de
        
    • ese cambio en
        
    • el cambio de
        
    • este giro hacia un
        
    • esta variación de
        
    • esa transformación en
        
    Teniendo en cuenta los efectos secundarios más importantes que padecen las mujeres por la utilización de dispositivos temporales, este cambio de la tendencia hacia la responsabilidad masculina resulta altamente positivo. UN ونظرا لﻵثار الجانبية الخطيرة التي تعاني منها المرأة من استخدام اﻷدوات المؤقتة فإن هذا التحول في تحمل الرجل للمسؤولية بدلا من المرأة يعتبر أمرا مستصوبا.
    La Comisión opina que este cambio de orientación en la ejecución de los proyectos debería ser objeto de estrecha vigilancia y que su relación costo-eficacia debería analizarse a fondo. UN وترى اللجنة أنه ينبغي رصد هذا التحول في تنفيذ المشاريع عن كثب، وتحليل فعالية تكلفته تحليلا دقيقا.
    El comercio internacional del Turquía continúa sufriendo por este cambio en el proceso de fabricación. UN وتركيا لا تزال تعاني في التجارة الدولية من هذا التحول في عملية التصنيع.
    Más del 25% del crecimiento del consumo de energía para el transporte en el Canadá se debió a este cambio en los modos de transporte. UN ويعزى أكثر من 25 في المائة من نمو استخدام النقل للطاقة في كندا إلى هذا التحول في وسائط النقل.
    ese cambio de políticas ha estado bien encaminado, en particular porque ha acrecentado la capacidad de construcción. UN وبرهن هذا التحول في السياسات على أنه خطوة في الاتجاه الصحيح لا سيما بعد تزايد طاقة التشييد.
    ese cambio en la responsabilidad por la adopción de decisiones en la contratación y colocación debe ir acompañado del establecimiento de mecanismos apropiados de rendición de cuentas. UN ويتعين أن يسير هذا التحول في مسؤولية اتخاذ القرارات المتعلقة بالتعيين واﻹلحاق جنبا إلى جنب مع إنشاء آليات مناسبة للمساءلة.
    el cambio de destino de las exportaciones de los PMA ha ido aparejado a la evolución simultánea de las mercancías importadas. UN واقترن هذا التحول في وجهة صادرات أقل البلدان نمواً بتطور وارداتها من السلع في الآن ذاته.
    La Comisión Consultiva tiene la impresión de que, a raíz de este giro hacia un mayor protagonismo de Nueva York, lo que antes era una oficina de enlace se convertiría en una oficina de programas. UN ويبدو للجنة الاستشارية أن ما كان في السابق مكتب اتصالات سيصبح، بفضل هذا التحول في الاهتمام إلى نيويورك، مكتبا للبرامج.
    Entre las condiciones que pueden estar incidiendo en este cambio de perfil familiar se cita el aumento en el número de separaciones y divorcios. UN وأحد العوامل الذي ربما يسبب هذا التحول في ملامح الأسرة هو زيادة عدد حالات الانفصال والطلاق.
    este cambio de enfoque, por justificado que sea, conlleva inevitablemente una carga para los recursos financieros del ACNUR y no debería permitirse que debilite el mandato de este organismo en relación con la protección de los refugiados. UN وأضافت أنه أيا كان مبرر هذا التحول في التركيز فإنه لا مفر من أن يؤدي إلى عبء على الموارد المالية للمفوضية، وينبغي مراعاة ألا يؤدي إلى إضعاف ولاية الوكالة بالنسبة لحماية اللاجئين.
    este cambio de política ha provocado la pérdida de 150.000 viviendas públicas en los últimos 15 años. UN وقد أدى هذا التحول في السياسة المتبعة إلى خسارة 000 150 وحدة سكنية من المساكن المدعومة على مدى الأعوام ال15 الماضية.
    este cambio de política fue confirmado por la Comisión Independiente para los Derechos Humanos de Palestina (CIDH). UN وقد أكدت الهيئة الفلسطينية المستقلة لحقوق الإنسان هذا التحول في السياسة العامة.
    Por consiguiente, es importante que la UNCTAD se adapte a este cambio de política de financiación de los donantes y siga participando activamente en la fase de aplicación del MIM. UN ومن ثم، فمن المهم للأونكتاد أن يتكيف مع هذا التحول في سياسات التمويل التي تنتهجها الجهات المانحة وأن يظل نشطاً في تنفيذ الإطار المتكامل المعزز.
    No nos sorprendió este cambio en los acontecimientos y, de hecho, era lo que habíamos previsto. UN ولم يفاجئنا هذا التحول في الأحداث. بل إن هذا ما كنا توقعناه من قبل.
    Según algunos comentaristas y economistas, este cambio en la composición de la deuda protegerá a los países en desarrollo contra futuras crisis de deuda. UN ووفقا لما يقوله بعض المعلقين والاقتصاديين، فإن هذا التحول في تكوين الدين يقي البلدان النامية من أزمات الدين في المستقبل.
    este cambio en el poder nos exige que reformemos nuestras instituciones internacionales, reforcemos el imperio del derecho internacional y liberemos el comercio internacional. UN ويتطلب منا هذا التحول في القوة أن نقوم بإصلاح مؤسساتنا الدولية، وأن نعزز سيادة القانون الدولي، وأن نحرر التجارة العالمية.
    Croacia celebra ese cambio de un enfoque ad hoc de la justicia penal a otro permanente y universal. UN وكرواتيا تحيي هذا التحول في التركيز من العدالة الجنائية المخصصة إلى العدالة الدائمة والعالمية.
    ese cambio de mentalidad puede apreciarse en los órganos intergubernamentales que trabajan en las esferas que interesan a la mujer y en los órganos intergubernamentales que abordan otros asuntos. UN ويمكن أن تبيﱢن اﻷدلة على هذا التحول في الهيئات الحكومية الدولية المعنية بالمرأة وفي الهيئات الحكومية الدولية التي تعالج قضايا أخرى. ـ
    No obstante, se desconoce cuán grande será ese cambio en el futuro, ya que las poblaciones urbanas están formadas por un gran número de pobres, cuyos hábitos de consumo son muy diferentes de los de las poblaciones urbanas anteriores, más ricas. UN ومع ذلك، ليس من الواضح مدى اتساع نطاق هذا التحول في المستقبل، عندما يشمل السكان الحضريون أعدادا أكبر من الفقراء، الذين لهم أنماط استهلاكية مختلفة عن السكان الحضريين السابقين الذين كانوا أكثر ثراء.
    Según la teoría económica, ese cambio en la demanda de personal calificado por lo normal ocasionaría un aumento de los sueldos del personal de categoría superior de la administración pública. UN ووفقا للنظرية الاقتصادية، يفضي هذا التحول في الطلب على الموظفين الماهرين عادة إلى ارتفاع أجور كبار الموظفين في الخدمة المدنية.
    esta variación de los precios relativos en los dos últimos años ha agravado la desmedrada situación del habitante medio de los países en desarrollo y en transición: no sólo ha disminuido el producto medio sino que también ha descendido -y aún más- el ingreso medio. UN وأدى هذا التحول في الأسعار النسبية على مدى السنتين الماضيتين إلى زيادة حدة التدهور في وضع الفرد العادي في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية: فلم يكن متوسط الناتج وحده هو الذي انخفض، بل إن متوسط الدخل قد انخفض حتى بمعدل أكبر.
    Las cooperativas constituyen uno de los instrumentos de organización más eficaces para lograr esa transformación en las regiones en desarrollo, como ya ocurrió anteriormente cuando se daban condiciones parecidas en las economías rurales de los países actualmente desarrollados. UN ويعتبر المشروع التعاوني من أنجع اﻷدوات التنظيمية ﻹجراء هذا التحول في المناطق النامية - كما كانت عليه الحال في الماضي عندما كانت تسود أحوال مماثلة في الاقتصادات الريفية للبلدان المتقدمة النمو حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more