No se debería permitir que el tamaño, la lejanía o la densidad de población limiten el ejercicio de este derecho inalienable. | UN | ولا ينبغي أن يسمح للحجم أو بعد المسافة أو الكثافة السكانية بتحديد ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
Ni el tamaño pequeño ni la lejanía deberían modificar o limitar este derecho inalienable. | UN | وينبغي ألا يسمح بجعل حجم هذه اﻷقاليم أو بعدها سببا يؤهــل ﻹعمــال هذا الحق غير القابل للتصرف أو للحد منه. |
La mayoría de las naciones representadas en este órgano han adquirido la condición de nación y han logrado su independencia como resultado del ejercicio de este derecho inalienable. | UN | ومعظم الدول الممثلة في هذه الهيئة حصلت على وضع إقامة الدولة وعلى استقلالها نتيجة ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
ese derecho inalienable no debe menoscabarse mediante acuerdos y compromisos adicionales para los países que no planteen una amenaza. | UN | وينبغي ألا يجري الانتقاص من هذا الحق غير القابل للتصرف باتفاقات أو التزامات إضافية لبلدان لا تشكل تهديدا. |
Por consiguiente, toda propuesta que tenga como fin limitar el ejercicio de ese derecho inalienable debe ser firmemente rechazada. | UN | لذلك، ينبغي أن ترفض أي مقترحات تهدف إلى الحد من هذا الحق غير القابل للتصرف رفضا قويا. |
Cualquier otro enfoque que tenga como objeto impedir que el pueblo del Sáhara Occidental ejerza ese derecho inderogable constituiría una violación grave del derecho internacional y sería contrario al espíritu y la letra de la Carta de las Naciones Unidas y otras resoluciones pertinentes aprobadas por esa Organización desde 1965 hasta la fecha, en las que se consagra ese derecho, que incluso fue ratificado por la Corte Internacional de Justicia. | UN | وسيشكل اتباع أي نهج آخر يستهدف حرمان هذا الشعب من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف انتهاكا خطيرا للقانون الدولي وسيكون منافيا لروح ونص ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة بالموضوع التي اتخذتها الأمم المتحدة منذ عام 1965 والتي كرست ذلك الحق الذي أكدته كذلك محكمة العدل الدولية. |
Como país que depende de la energía nuclear para el 40% de su suministro de energía eléctrica, y cuya industria nuclear civil es la sexta más grande del mundo, con 19 reactores de potencia en funcionamiento y siete reactores más en fase de construcción o de planificación, la República de Corea considera que se trata de un derecho inalienable e indispensable para el desarrollo sostenible. | UN | وكبلد يعتمد على الطاقة النووية في 40 في المائة من إمداده بالطاقة الكهربائية ولديه سادس أكبر صناعة نووية مدنية في العالم، إذ يملك 19 مفاعلاً للطاقة وسبعة مفاعلات جديدة إما قيد الإنشاء أو في مرحلة التخطيط، فإن جمهورية كوريا ترى هذا الحق غير القابل للتصرف على أنه أساسي لتنميتها المستدامة. |
Ni la distancia ni la densidad demográfica deberían permitir matizar o limitar el ejercicio de este derecho inalienable. | UN | إن الحجم والبعد والكثافة السكانية يجب ألا تكون المعايير التي تؤهل أو تحد من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
este derecho inalienable en sí emana de dos proposiciones más generales. La primera es que los logros científicos y tecnológicos son patrimonio común de la humanidad. | UN | وينبع هذا الحق غير القابل للتصرف من افتراضين عامين، أولهما أن الإنجازات العلمية والتكنولوجية هي إرث مشترك للإنسانية. |
este derecho inalienable en sí emana de dos proposiciones más generales. La primera es que los logros científicos y tecnológicos son patrimonio común de la humanidad. | UN | وينبع هذا الحق غير القابل للتصرف من افتراضين عامين، أولهما أن الإنجازات العلمية والتكنولوجية هي إرث مشترك للإنسانية. |
No obstante, reconocemos también que este derecho inalienable debe ejercerse dentro del marco de los acuerdos internacionales, sobre todo con respecto a la verificación y la transparencia. | UN | غير أننا نعترف بأن هذا الحق غير القابل للتصرف ينبغي أن يتم السعي إليه تحت شعار الاتفاقات الدولية لا سيما في مجال إمكان التحقق والشفافية. |
Es responsabilidad de las Potencias administradoras crear en esos territorios las condiciones que permitan a sus pueblos ejercer este derecho inalienable libremente y sin interferencias. | UN | فالدول القائمة بالإدارة هي التي تقع عليها مسؤولية تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن شعوب تلك الأقاليم من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف بحرية ودون تدخل في شؤونها. |
El Grupo exhorta enérgicamente a todos los Estados partes en el Tratado a que respeten plenamente este derecho inalienable y subraya que nada de lo dispuesto en el Tratado se interpretará en el sentido de afectar ese derecho. | UN | وتناشد المجموعة جميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تحترم هذا الحق غير القابل للتصرف احتراما تاما وتؤكد أنه ليس في المعاهدة ما يمكن أن يفسَّر على أنه يمس هذا الحق. |
este derecho inalienable en sí emana de dos proposiciones más generales. En primer lugar, los adelantos científicos y tecnológicos son patrimonio común de la humanidad. | UN | وينبع هذا الحق غير القابل للتصرف من مفهومين أعم، أولهما أن الإنجازات العلمية والتكنولوجية إنما هي إرث مشترك للإنسانية جمعاء. |
este derecho inalienable en sí emana de dos proposiciones más generales. | UN | وينبع هذا الحق غير القابل للتصرف من مفهومين أعم، أولهما أن الإنجازات العلمية والتكنولوجية إنما هي إرث مشترك للإنسانية جمعاء. |
Por consiguiente, toda propuesta que tenga como fin limitar el ejercicio de ese derecho inalienable debe ser firmemente rechazada. | UN | لذلك، ينبغي أن ترفض أي مقترحات تهدف إلى الحد من هذا الحق غير القابل للتصرف رفضا قويا. |
Si bien más de 80 países han logrado la independencia, la labor de descolonización no estará terminada hasta que todos los pueblos puedan ejercer ese derecho inalienable. | UN | وعلى الرغم من حصول أكثر من 80 بلدا على الاستقلال، لن يتم العمل الرامي إلى إنهاء الاستعمار إلا عندما تتمكن جميع الشعوب من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
Por lo tanto, es importante respetar ese derecho y que todos los pueblos sujetos a dominio colonial u ocupación extranjera puedan disfrutar de ese derecho inalienable. | UN | وعليه من الأهمية بمكان بالنسبة لهذا الحق أن يتحقق وأن يكون لجميع الشعوب الرازحة تحت السيطرة الاستعمارية أو الاحتلال الأجنبي الحق في إعمال هذا الحق غير القابل للتصرف. |
Es esencial que a los pueblos que viven en los territorios no autónomos, entre ellos el pueblo saharaui, se les permita ejercer ese derecho inalienable. | UN | فمن الضروري السماح للشعوب التي تعيش في الأقاليم التي لا تتمتع بالحكم الذاتي، مثل الشعب الصحراوي، بممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
Hacemos hincapié en que ese derecho inalienable no se debe limitar en ningún caso, ni siquiera por causa de ulteriores consideraciones políticas. | UN | ونؤكد أنه لا يجوز تقييد هذا الحق غير القابل للتصرف تحت أي ظرف من الظروف، بما في ذلك عبر الاعتبارات السياسية الخارجية الخفية. |
Sin embargo, la India, el Pakistán y las Naciones Unidas habían prometido ese derecho inalienable e irrevocable al pueblo de Jammu y Cachemira, en un gran número de resoluciones del Consejo de Seguridad. La comunidad internacional tiene la obligación ineludible de respetar ese compromiso; | UN | وقد وُعدت هذه الولاية من قبل الهند وباكستان واﻷمم المتحدة بممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف والذي لا رجعة فيه، بموجب العديد من قرارات مجلس اﻷمن إن احترام هذا التعهد يعد التزاما له قوة تنفيذية من قبل المجتمع الدولي؛ |
Como país que depende de la energía nuclear para el 40% de su suministro de energía eléctrica, y cuya industria nuclear civil es la sexta más grande del mundo, con 19 reactores de potencia en funcionamiento y siete reactores más en fase de construcción o de planificación, la República de Corea considera que se trata de un derecho inalienable e indispensable para el desarrollo sostenible. | UN | وكبلد يعتمد على الطاقة النووية في 40 في المائة من إمداده بالطاقة الكهربائية ولديه سادس أكبر صناعة نووية مدنية في العالم، إذ يملك 19 مفاعلاً للطاقة وسبعة مفاعلات جديدة إما قيد الإنشاء أو في مرحلة التخطيط، فإن جمهورية كوريا ترى هذا الحق غير القابل للتصرف على أنه أساسي لتنميتها المستدامة. |