esta negativa impide, además, la efectiva utilización de extensas tierras agrícolas en el Líbano meridional. | UN | كما يحول هذا الرفض دون الاستغلال الفعلي لأراض زراعية شاسعة في جنوب لبنان. |
Esta última podía negarse a registrar a un buque si esa negativa estuviese justificada por las circunstancias consideradas pertinentes en ese caso. | UN | ويجوز للمديرية أن ترفض تسجيل سفينة إذا كانت الظروف التي تعتبر ذات صلة في الحالة المعنية تبرر هذا الرفض. |
Sin embargo, se conocen muy bien las consecuencias de ese rechazo para la carrera de las empleadas. | UN | غير أن عواقب هذا الرفض على المستقبل الوظيفي للعاملة معروفة جيدا. |
Recibe cada vez más apoyo el rechazo de la desigualdad social de la mujer y este rechazo se refleja en la práctica en nuestros programas presentes y futuros. | UN | وتتزايد حـــدة الرفـــض لحالة اللامساواة الاجتماعية التي تعانيها المرأة، وسوف نناقش من اﻵن فصاعدا الطريقة التي يتم بها التعبير عن هذا الرفض بصورة عملية. |
Se alega, para sustentar la negativa, la aplicación de las regulaciones del bloqueo. | UN | ويقال إن تنفيذ أنظمة الحصار هي التي تقف وراء هذا الرفض. |
En el momento de la presentación de la comunicación, el Tribunal Federal de Australia estaba examinando esa denegación. | UN | وفي وقت تقديم البلاغ كان هذا الرفض معروضا على المحكمة الاتحادية الاسترالية. |
la denegación puede recurrirse ante la justicia. | UN | ومن الممكن أن يُحتج على هذا الرفض أمام القضاء. |
esta negativa a tomar medidas concretas se debe naturalmente a los intereses económicos de nuestro país. | UN | ويرجع هذا الرفض للقيام بأي عمل ملموس بطبيعة الحال إلى المصالح الاقتصادية لبلدنا. |
Mientras persista esta negativa, Israel se verá obligado a tomar las medidas defensivas necesarias para proteger a sus ciudadanos. | UN | وما دام هذا الرفض مستمرا، لن يكون أمام إسرائيل من بديل سوى اتخاذ تدابير الدفاع اللازمة لحماية مواطنيها. |
Observa también que el Estado parte ha negado que se hayan pedido garantías diplomáticas en este caso, y que la autora no ha respondido a esta negativa. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف رفضت الادعاء القائل إنها طلبت ضمانات دبلوماسية في هذه الحالة، ولم ترد صاحبة البلاغ على هذا الرفض. |
Dicho de otro modo, no puede utilizarse esa negativa contra el inculpado o sospechoso. | UN | أي أنه لا يجوز، بعبارات أخرى، أن يستخدم هذا الرفض ضد المتهم أو الظنين. |
El representante de la Oficina de Asuntos Religiosos declaró que esa negativa no era asunto del Gobierno y no constituía un problema. | UN | وأعلن ممثل مكتب الشؤون الدينية أن هذا الرفض لا يهم الحكومة ولا يمثل مشكلة. |
El Estado Parte señala que el autor hubiera podido apelar ante el comandante jefe de policía contra esa negativa a concederle un puesto. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه كان بوسع صاحب الرسالة استئناف هذا الرفض لترشيحه لوظيفة القائد اﻷعلى للشرطة. |
Es ese rechazo lo que ha sumido al Oriente Medio en más de medio siglo de guerras, con el sufrimiento y las dificultades consiguientes para todos los pueblos de la región. | UN | إن هذا الرفض هو الذي زج بالشرق الأوسط في حروب لما يزيد على نصف قرن، ترتبت عليها معاناة ومشقة لجميع شعوب المنطقة. |
Con objeto de que ese rechazo sea una realidad, sin embargo, los Estados han de adoptar un instrumento vinculante que criminalice toda investigación en esa esfera. | UN | ولترجمة هذا الرفض إلى واقع يجب على الدول أن تعتمد صكاً مُلزِماً يعاقِب على إجراء أي بحث في هذا المجال. |
este rechazo contraviene al párrafo 2 del artículo 14, que dispone que toda persona acusada de un delito tiene derecho a que se presuma su inocencia. | UN | ويشكل هذا الرفض انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 التي تنص على افتراض براءة كل شخص متهم بارتكاب مخالفة جنائية. |
este rechazo contraviene al párrafo 2 del artículo 14, que dispone que toda persona acusada de un delito tiene derecho a que se presuma su inocencia. | UN | ويشكل هذا الرفض انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 التي تنص على افتراض براءة كل شخص متهم بارتكاب مخالفة جنائية. |
En un caso así el proceso continúa pese a la negativa. | UN | وتتواصل في هذه الحالة الدعوى رغم هذا الرفض. |
Dijo que esa denegación le había sorprendido especialmente ya que se habían cumplido oportunamente todos los requisitos. | UN | وأردف قائلا إن هذا الرفض كان باعثا على الدهشة بشكل كبير، حيث كانت جميع الشروط مستوفاة وفي وقت مناسب. |
Sin embargo, la denegación de la extradición daría lugar a una obligación inmediata de juzgar a fin de que el sospechoso no evada la acción de la justicia. | UN | ولكن هذا الرفض ينشئ التزاماً فورياً بالمحاكمة لكي لا ينجو الشخص المشتبه فيه من العدالة. |
Además, dicha negativa ha sido acompañada de la exigencia de que la región de Nagorno-Karabaj de la República Azerbaiyana quede sujeta a un régimen jurídico internacional, en contraposición de las normas de derecho internacional. | UN | واقترن هذا الرفض بشرط منح مركز قانوني دولي لمنطقة ناغورني كاراباخ التابعة للجمهورية اﻷذربيجانية، اﻷمر الذي يناقض القانون الدولي. |
tal rechazo ha sido comunicado inmediatamente al Gobierno británico y a las potenciales empresas prospectivas. | UN | وقد نقل هذا الرفض فورا الى حكومة المملكة المتحدة والى الشركات التي يحتمل أن تقوم بالتنقيب. |
¿A qué responde tal negativa? ¿Qué se esconde detrás de las ambigüedades y las omisiones existentes en el texto? Si se realizan negociaciones de buena fe y sin terceras intenciones, debe actuarse de manera transparente, precisa y sincera. | UN | ما هو الشيء الذي كان هذا الرفض رد فعل له؟ وما هو الشيء الكامن وراء أوجه الغموض واﻹغفال في النص؟ والمفاوضات التي أُجريت بنوايا حسنة وبلا أهداف خفيﱠة ينبغي أن تتصف بالشفافية والدقة والاخلاص. |
Al respecto, el autor se refiere a una sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Madrid, que confirma dicho rechazo. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى قرار صادر عن المحكمة العالية لمدريد أيدت فيه هذا الرفض. |
tal desestimación constituye una decisión en cuanto a la admisibilidad del recurso presentado; | UN | ويشكّل هذا الرفض قراراً بشأن الطلب؛ |
La universalización del Tratado no debe ser un objetivo retórico a largo plazo, sino una prioridad urgente, y es preciso obligar a los tres Estados que persisten en su negativa a adherirse al Tratado a que paguen un precio por ello. | UN | وينبغي ألا تكون عالمية المعاهدة هدفا بلاغيا طويل الأجل بل أولوية ملحة، وينبغي أن تدفع الدول الثلاث التي ما زالت مصممة على رفض الانضمام إلى المعاهدة ثمن هذا الرفض. |
A fin de ayudar a eliminar la necesidad de introducir cantidades posiblemente masivas de pruebas, los magistrados podrían exigir que, cuando no haya controversia aparente con respecto a ciertos hechos, las partes que se nieguen a reconocerlos fundamenten su posición. | UN | حتى لا تكون ثمة حاجة إلى تقديم كم من الأدلة قد يكون هائلا، بإمكان القضاة في الحالات التي لا يوجد فيها خلاف ظاهر بشأن بعض الوقائع أن يطلبوا من الطرف الذي يرفض الإقرار توضيح سبب هذا الرفض. |