Deseo agradecerle las consultas que usted ha celebrado a ese respecto y espero que siga facilitando el proceso de consultas. | UN | وأُعرب عن امتناني للمشاورات التي أجريتموها في هذا الصدد وعن أملي في أن تواصلوا تيسير عملية التشاور. |
Pregunta qué salvaguardias se han establecido a ese respecto y en qué situación se encuentran las medidas que se han tomado contra el personal involucrado. | UN | وتساءل عن نوع الضمانات التي وضعت في هذا الصدد وعن حالة اﻹجراءات المتخذة للتعامل مع الموظفين الذين لهم صلة بالموضوع. |
Madagascar acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por la OUA a ese respecto y cree que la mejor solución es el apoyo y la solidaridad internacionales mediante el desarrollo de la cooperación bilateral, regional e internacional basada en el respeto de la soberanía y en la no injerencia en los asuntos internos. | UN | وأعربت عن تقدير مدغشقر للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻹفريقية في هذا الصدد وعن اعتقادها بأن الحل اﻷمثل لن يتحقق إلا من خلال الدعم والتضامن الدوليين عن طريق تنمية التعاون الثنائي واﻹقليمي والدولي القائم على أساس احترام السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Señaló que Sudáfrica no había podido presentar varios informes a órganos de tratados y preguntó cuáles habían sido los principales obstáculos a ese respecto y qué medidas se habían adoptado o se tenía previsto adoptar para superarlos. | UN | وأشارت إلى أن جنوب أفريقيا قد تخلفت عن تقديم العديد من التقارير إلى هيئات المعاهدات وسألت عن أهم العوائق التي تواجه جنوب أفريقيا في هذا الصدد وعن الخطوات التي اتخذتها أو الخطط التي ستتبعها في سبيل التغلب على تلك العوائق. |
Sírvanse proporcionar detalles sobre los progresos realizados a este respecto y otras iniciativas emprendidas para alentar a los medios de información a proyectar una imagen de la mujer positiva y no sexista. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن التقدم المحرز في هذا الصدد وعن المبادرات المتخذة لتشجيع وسائط الإعلام على إبراز صورة إيجابية للمرأة وغير متحيزة ضدها. |
Señaló que Sudáfrica no había podido presentar varios informes a órganos de tratados y preguntó cuáles habían sido los principales obstáculos a ese respecto y qué medidas se habían adoptado o se tenía previsto adoptar para superarlos. | UN | وأشارت إلى أن جنوب أفريقيا قد عجزت عن تقديم عديد التقارير إلى هيئات المعاهدات وتساءلت عن أهم العوائق التي تواجهها في هذا الصدد وعن الخطوات التي اتخذتها جنوب أفريقيا أو الخطط التي ستتبعها في سبيل التغلب عليها. |
El Comité también solicita al Estado parte que incluya en su siguiente informe periódico información detallada sobre los avances que se hayan logrado a ese respecto y sobre las decisiones de los tribunales nacionales, cortes de justicia o autoridades administrativas que hayan dado efecto a los derechos del Pacto. | UN | كما تطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التقدم المحرز في هذا الصدد وعن قرارات المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تقضي بإعمال حقوق واردة في العهد. |
El Comité también solicita al Estado parte que incluya en su siguiente informe periódico información detallada sobre los avances que se hayan logrado a ese respecto y sobre las decisiones de los tribunales nacionales, cortes de justicia o autoridades administrativas que hayan dado efecto a los derechos del Pacto. | UN | كما تطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التقدم المحرز في هذا الصدد وعن قرارات المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تقضي بإعمال حقوق واردة في العهد. |
c) Incluya en su próximo informe periódico información sobre las medidas adoptadas a ese respecto y sobre las tasas de escolarización de los hijos de los trabajadores migratorios, incluidos los que están en situación irregular. | UN | (ج) أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد وعن معدلات تسجيل أطفال العمال المهاجرين في المدارس، بمن فيهم من هم في وضع غير نظامي. |
c) Incluya en su próximo informe periódico información sobre las medidas adoptadas a ese respecto y sobre las tasas de escolarización de los hijos de los trabajadores migratorios, incluidos los que están en situación irregular. | UN | (ج) إُدراج معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن التدابير المتخذة في هذا الصدد وعن معدلات تسجيل أطفال العمال المهاجرين في المدارس، بمن فيهم من هم في وضع غير نظامي. |
Por lo tanto, la Comisión pidió al Gobierno que redoblara sus esfuerzos, en el marco del Plan Nacional de Acción contra la Trata de Mujeres y Niños (2008-2012), para combatir y eliminar tanto la trata interna como la trata transfronteriza de personas menores de 18 años, y que siguiera facilitando información sobre las medidas adoptadas a ese respecto y sobre los resultados obtenidos. | UN | لذلك طلبت اللجنة إلى الحكومة مضاعفة جهودها، في إطار خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال 2008-2012 من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص دون الثامنة عشرة من العمر، على الصعيدين الداخلي وعبر الحدود والقضاء عليه، ومواصلة تقديم المعلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد وعن النتائج المحرزة. |
Sírvanse proporcionar detalles sobre los progresos realizados a este respecto y otras iniciativas emprendidas para alentar a los medios de información a proyectar una imagen de la mujer positiva y no sexista. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن التقدم المحرز في هذا الصدد وعن المبادرات المتخذة لتشجيع وسائط الإعلام على إبراز صورة إيجابية للمرأة وغير متحيزة ضدها. |
Considerando que parte de la población gabonesa es de religión musulmana y que los preceptos del islam van, a veces, contra el principio de igualdad entre los sexos, el orador se pregunta si hay problemas en el Gabón a este respecto y de qué modo se resuelven. | UN | ونظراً ﻷن جزءاً من سكان غابون يدينون بالدين الاسلامي وأن تعاليم الاسلام تتعارض أحياناً مع مبدأ المساواة بين الجنسين، تساءل السيد آندو عما إذا كانت هناك مشاكل قائمة في غابون في هذا الصدد وعن الطريقة التي يتم بها حلها. |