este sector de la población se ve afectado por enfermedades gastrointestinales en un 52% e infecciones respiratorias en un 61%. | UN | ويعاني هذا القطاع من السكان من أمراض معوية بمعدل ٢٥ في المائة، وباصابات تنفسية بمعدل ١٦ في المائة. |
En Azerbaiyán, este sector de la población particularmente vulnerable está incluido en proyectos generales que el UNICEF ejecuta en el país, pero la oradora señala que se necesita asistencia específica. | UN | وأضافت قائلة إن هذا القطاع من السكان الضعيف بصفة خاصة في أذربيجان قد أدمج في مشاريع عامة تنفذها اليونيسيف في البلد لكنه تلزم مساعدة خاصة. |
Sin embargo, le preocupa que no haya ninguna política general ni plan nacional destinado específicamente a este sector de la población. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود سياسة أو خطة وطنية شاملة موجهة تحديدا إلى هذا القطاع من السكان. |
Ahora bien, si no se mejora la calidad de la vida de ese sector de la población, persistirán las divisiones sociales, fuente de conflicto e inestabilidad. | UN | بيد أن الانقسامات الاجتماعية، مصدر النزاعات وعدم الاستقرار، ستتواصل ما لم يتم تحسين نوعية عيش هذا القطاع من السكان. |
En la práctica, el plan contribuiría a promover la reintegración en la sociedad civil de ese sector de la población haitiana. | UN | وبمجرد تنفيذ تلك الطلبات، ينبغي أن تساعد تلك الخطة في تعزيز إعادة دمج هذا القطاع من السكان الهايتيين في المجتمع المدني. |
La creación de oportunidades para la participación de los jóvenes es el resultado de nuestra inversión y nuestro reconocimiento del potencial de este segmento de la población. | UN | إن تهيئة الفرص لمشاركة الشباب تأتي نتيجة لاستثمارنا واعترافنا بإمكانية هذا القطاع من السكان. |
A ese respecto, en los últimos 25 años el Gobierno ha emprendido una serie de iniciativas encaminadas a integrar a ese segmento de la población, asegurando su acceso, libre de discriminación, a la vivienda, los servicios de salud y la educación. | UN | ومن هذه الناحية، قامت الحكومة بسلسلة من المبادرات في فترة الـخمسة وعشرين عاما الماضية من أجل دمج هذا القطاع من السكان عن طريق ضمان إمكانية حصولهم على المسكن والرعاية الصحية والتعليم بالمجان دون تمييز. |
137. El principal problema que enfrenta este sector de la población es el relativo a la legalización de los lugares destinados a su vivienda. | UN | ٧٣١- والمشكلة اﻷساسية التي يواجهها هذا القطاع من السكان هي تلك المتعلقة بالتشريع الخاص باﻷماكن المعدة لسكنهم. |
La ausencia de redes sociales de apoyo y protección y a menudo el aislamiento lingüístico, hacen de este sector de la población migrante un grupo particularmente vulnerable. | UN | وإن عدم وجود شبكات دعم وحماية اجتماعية، ووجود عزلة لغوية في كثير من الحالات، يجعلان هذا القطاع من السكان المهاجرين معرضاً بشكل خاص للخطر. |
Durante la visita, la Relatora Especial observó que muchas instituciones del Estado y autoridades de provinciales aún no han interiorizado la problemática vivida por este sector de la población y que se debe fortalecer la acción del Estado en este ámbito. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أثناء زيارتها أن كثيراً من المؤسسات الحكومية والسلطات الإقليمية لم تدرك بعد تمام الإدراك المشاكل التي يعيشها هذا القطاع من السكان وأنه ينبغي تعزيز إجراءات الدولة في هذا المجال. |
Población Indígena en Centros Urbanos " , que fue distribuido en todas las delegaciones estatales y en todos los centros coordinadores de desarrollo indígena de la CDI, a fin de promover acciones concretas dirigidas a este sector de la población. | UN | الشعوب الأصلية في المراكز الحضرية " التي عممت على جميع المندوبيات الحكومية في جميع مراكز تنسيق أنشطة النهوض بالشعوب الأصلية التابعة للجنة، وذلك لاتخاذ إجراءات ملموسة لفائدة هذا القطاع من السكان. |
Cabe destacar que la Procuraduría para la Defensa de los Derechos Humanos, instaló el día 9 de agosto de 2005, una mesa de diálogo permanente con representantes de grupos indígenas, conocido como: la Mesa Permanente sobre Asuntos Indígenas con el propósito de plantear soluciones a las problemáticas que aquejan a este sector de la población. | UN | وجدير بالملاحظة أن مكتب المدعي العام للدفاع عن حقوق الإنسان، قام في 9 آب/أغسطس 2005، بإنشاء هيئة للحوار المستمر تضم ممثلين للمجموعات العرقية معروفة باسم الهيئة الدائمة لشؤون الشعوب الأصلية، بغية طرح حلول للمشاكل التي يعاني منها هذا القطاع من السكان. |
Las iniciativas en beneficio a este sector de la población incluyen el programa de mediano plazo de inserción (dentro del marco del Plan de Reconstrucción Nacional), y la Ley de Beneficio para la Protección de Lisiados y Discapacitados a Consecuencia del Conflicto Armado, que entró en vigencia el 22 de enero de 1993. | UN | وتشمل المبادرات المتخذة لصالح هذا القطاع من السكان برنامج إعادة الدمج )في إطار خطة التعمير الوطني( وقانون جمع اﻷموال من أجل حماية المتضررين والمعوقين نتيجة النزاع المسلح، الذي دخل حيز النفاذ في ٢٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
este sector de la población enfrenta problemas esenciales relativos a la carencia de los servicios mínimos (agua corriente, electricidad, gas, servicios sanitarios), viviendas adecuadas, el hacinamiento en el que se encuentran y la legalización de los lugares destinados a su vivienda. | UN | ويواجه هذا القطاع من السكان مشاكل أساسية تتعلق بالنقص في الخدمات الدنيا )المياه الجارية، والكهرباء، والغاز، والخدمات الصحية(، والمساكن المناسبة واكتظاظ اﻷماكن التي يعيشون فيها، فضلا عن المضايقات التي يتعرضون لها. |
En el mes de abril del 2002, la Contraloría General de la República aprobó la creación de un Fideicomiso al Instituto Mixto de Ayuda social (IMAS), en el marco de la Ley de Atención a las Mujeres en Condiciones de Pobreza (Ley 7769 y sus Reformas), para otorgar créditos a este sector de la población. | UN | 570 - وفي نيسان/أبريل 2002، وافق ديوان المحاسبة العام للجمهورية على إنشاء صندوق استئماني في المؤسسة المختلطة للمساعدة الاجتماعية، في إطار قانون رعاية الفقيرات (القانون رقم 7769 وتعديلاته)، لإقراض هذا القطاع من السكان. |
Esto ha redundado en la mejora de las condiciones de alojamiento de cierto número de desplazados internos y en una disminución apreciable de la tasa de pobreza de ese sector de la población en el curso de los últimos cinco años. | UN | وأدى ذلك إلى تحسين ظروف سكن عدد من المشردين داخلياً وحدوث انخفاض كبير في معدل الفقر في صفوف هذا القطاع من السكان خلال السنوات الخمس الماضية. |
Habida cuenta de la elevada incidencia de violencia contra las mujeres en Kazajstán y de las altas tasas de pobreza que afectan a ese sector de la población, el Parlamento nacional debería aprobar sin demora legislación sobre la igualdad de derechos y oportunidades para la mujer y sobre la violencia intrafamiliar. | UN | 38 - وأضافت قائلة إن ازدياد حالات العنف الممارس ضد المرأة في كازاخستان وارتفاع معدلات الفقر التي تصيب هذا القطاع من السكان يحتم على البرلمان الوطني المبادرة دون إبطاء إلى سن تشريع لمنح المرأة حقوقا وفرصا متساوية مع الرجل، وكذلك بشأن العنف المنزلي. |
La resolución aprobada por el Gobierno en octubre de 2000, que se reproduce en su totalidad en la sección relativa al artículo 2 supra, procura reducir esa diferencia mediante la asignación de recursos adicionales para la formación profesional en ese sector de la población. | UN | ويسعى القرار الذي اعتمدته الحكومة في تشرين الأول/أكتوبر 2000، كما يرد نصه بالكامل في المادة 2 أعلاه، إلى سد هذه الثغرة بتخصيص موارد إضافية لتوفير التدريب المهني لصالح هذا القطاع من السكان. |
90. La realidad de migrantes, en particular de mujeres migrantes que han sido víctimas de violencia sistemática basada en el género y que no han logrado obtener la debida respuesta de las autoridades competentes, es igualmente un tema de profunda preocupación que, como en el caso de las conclusiones preliminares anotadas arriba, exigen una intervención eficaz para la protección de los derechos de ese sector de la población. | UN | 90- والمشاكل التي يواجهها المهاجرون يومياً، ولا سيما المهاجرات اللائي عانين من العنف المنتظم القائم على نوع الجنس واللائي تعذر عليهن الظفر بحل مرضٍ توفره السلطات المختصة سبب هو الآخر من أسباب القلق العميق وكما تمت الإشارة في الاستنتاجات الأولية أعلاه يجب اتخاذ تدابير فعالة لتسوية هذه المشاكل وحماية حقوق هذا القطاع من السكان. |
Más de un tercio de la población de la zona tiene menos de 15 años y la entrada en el mercado laboral de este segmento de la población durante los tres próximos lustros agravará el actual problema del paro. | UN | وأكثر من ثلث سكان المنطقة تقل أعمارهم عن 85 سنة، وسوف يؤدي التحاق هذا القطاع من السكان خلال الأعوام الـ 15 القادمة بسوق العمل إلى تفاقم مشاكل البطالة الحالية. |
Habida cuenta de que se desconocen el tamaño de este segmento de la población y su poder adquisitivo, las empresas no suelen establecer ni ampliar ofertas lucrativas libres de barreras. | UN | وكثيراً ما تقصّر مؤسسات الأعمال في تقديم عروض مغرية خالية من العوائق وفي توسيع نطاق هذه العروض وذلك بسبب الافتقار إلى الوعي بحجم هذا القطاع من السكان وبقوته الشرائية. |
11. Hay que ofrecer recursos económicos y oportunidades educativas a los jóvenes más pobres, para que ese segmento de la población juvenil pueda incorporarse a esas actividades tan importantes. | UN | 11 - ويلزم تيسير الموارد الاقتصادية وفرص التعليم لأفقر الشباب لكي يمكن إشراك هذا القطاع من السكان الشباب في هذه الأنشطة الهامة. |