Pero este principio no explica el número infinito de objetos que podemos evocar en nuestra imaginación sin haberlos visto nunca. | TED | لكن هذا المبدأ لا يفسر الأشياء اللامتناهية العدد التي نستطيع أن نستحضرها في خيالنا دون رؤيتها حتى. |
No obstante, este principio no debe convertirse en un dogma. | UN | غير أن هذا المبدأ لا ينبغي التقيد به تلقائيا. |
Estamos plenamente comprometidos con este principio tan importante, y esperamos que la delegación pakistaní comprenda que la violación de este principio no es sino injerencia en los asuntos internos de los demás. | UN | نحن ملتزمون التزاما تاما بهذا المبدأ الهام للغاية ونتوقع من وفد باكستان أن يتفهم أن انتهاك هذا المبدأ لا يشكل إلا تدخلا في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Los actos que violen ese principio no redundan en el interés de la estabilización de la situación ni en el de su resolución política. | UN | وإن أي فعل ينتهك هذا المبدأ لا يخدم عملية تحقيق استقرار الوضع أو التوصل إلى حل سياسي له. |
Sin embargo, ese principio no se puede utilizar para legitimar el trato coercitivo de los seres humanos, incluido un comportamiento que demuestre desprecio por la dignidad de las personas o que les niegue sus derechos tal como están garantizados por el derecho internacional. | UN | بيد أن هذا المبدأ لا يمكن أن يُستَخدَم ﻹجازة المعاملة التعسفية للبشر وامتهان كرامة اﻷفراد، وحرمانهم من حقوقهم المكفولة بموجب القانون الدولي. |
8) La forma en que se ha redactado el principio no excluye ninguna posibilidad con respecto a la futura labor de la Comisión ni impide abarcar ninguna forma de responsabilidad. | UN | )٨( والطريقة التي صيغ بها هذا المبدأ لا تمنع أي احتمالات فيما يتعلق بالعمل المقبل للجنة ولا تحول دون اﻷخذ بأي شكل من أشكال المسؤولية. |
17. Dado que el Estado parte ha aceptado el principio de la diversidad lingüística y cultural, el Comité considera inquietante que ese principio se aplique parcialmente en el territorio francés. | UN | 17- وانطلاقاً من كون الدولة الطرف قد قبلت بمبدأ التنوع اللغوي والثقافي، تعرب اللجنة عن قلقها من أن هذا المبدأ لا يُطبَّق إلا جزئياً في فرنسا. |
Sin embargo, este principio no se aplica en los casos de delitos de terrorismo. | UN | غير أن هذا المبدأ لا ينطبق في حالات ارتكاب جرائم إرهابية. |
Sin embargo, este principio no justifica el uso de la fuerza que violaría otros principios del DIH y, por tanto, debe interpretarse junto con otras limitaciones y obligaciones contenidas en el DIH. | UN | إلا أن هذا المبدأ لا يبرر استخدام القوة استخداماً ينتهك مبادئ القانون الإنساني الدولي الأخرى، ولذا وجبت قراءته مقروناً بقيود والتزامات أخرى واردة في القانون الإنساني الدولي. |
Sin embargo, este principio no debe impedir que las partes negociadoras tengan determinadas ideas sobre la naturaleza y el contenido del futuro tratado. | UN | بيد أن هذا المبدأ لا ينبغي أيضاً أن يمنع الأطراف المتفاوضة من تكوين فكرة محددة حول طبيعة ومحتوى المعاهدة المراد وضعها. |
Sin embargo, este principio no exige la existencia de una corriente neta de recursos a todos los países sino que por el contrario, alienta a los países que pueden hacerlo a que se conviertan en contribuyentes netos al Programa. | UN | غير أن هذا المبدأ لا يشترط تدفقا صافيا للموارد إلى جميع البلدان، ويشجع البلدان على أن تصبح من المتبرعين الصافين للبرنامج إذا كانت في وضع يتيح لها ذلك. |
La segunda dificultad, sin embargo, consiste en que este principio no es compatible con la práctica internacional y con las decisiones de tribunales internacionales. | UN | 34 - غير أن الصعوبة الثانية هي أن هذا المبدأ لا يتماشى مع الممارسة الدولية وقرارات المحاكم الدولية. |
En el informe anterior de la República de Suriname se indicó que este principio no refleja en todas las leyes. | UN | والتقرير السابق الذي قدَّمته جمهورية سورينام إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بيَّن أن هذا المبدأ لا ينعكس في جميع الأنظمة التشريعية. |
14. Sin embargo, este principio no debe impedir que el deudor del crédito convenga en que no podrá oponer al cesionario las excepciones o los derechos de compensación que de otro modo pudiera oponer al cedente. | UN | 14- غير أن هذا المبدأ لا ينبغي أن يمنع المدين بالمستحق من الموافقة على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل. |
No obstante, al Comité le preocupa que este principio no se aplique con regularidad en la práctica, y que las autoridades judiciales, administrativas y legislativas no tengan en cuenta el interés superior del niño en todas las decisiones relativas a los niños. | UN | غير أن اللجنة قلقة لأن هذا المبدأ لا يُطبق بصورة اعتيادية في الواقع العملي، ولأن الهيئات القضائية والإدارية والتشريعية لا تراعي مصالح الطفل الفضلى في جميع القرارات المتعلقة بالأطفال. |
La vinculación efectiva entre el nacional y el Estado es fundamental, aunque tal vez ese principio no se aplique de la misma forma en todos los casos. | UN | 79 - وقالت إن الصلة بين الفرد والدولة التي هو من رعاياها صلة أساسية، حتى وإن كان هذا المبدأ لا يطبق بنفس الطريقة في جميع الحالات. |
Sin embargo, ese principio no se recoge en todas las leyes, como ya se ha señalado al examinar algunos artículos anteriores (los artículos 9, 11 y 12). | UN | على أن هذا المبدأ لا ينعكس في جميع القوانين، كما سبقت الإشارة إليه عند مناقشة بعض المواد السابقة (المواد 9 و11 و12). |
18. Sin embargo, ese principio no debe impedir que el deudor del crédito acuerde que no podrá oponer al cesionario las excepciones o los derechos de compensación que de otro modo pudiera oponer al cedente. | UN | 18- غير أن هذا المبدأ لا ينبغي أن يمنع المدين بالمستحق من الموافقة على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع أو حقوق المقاصة التي كان يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل. |
Algunos expertos opinaron que el principio no era pertinente en relación con el patrimonio cultural subacuático y no podía aplicarse automáticamente en ese contexto, y otros se opusieron concretamente a la inmunidad soberana en el caso de restos de naufragio en las aguas interiores y el mar territorial de otros Estados. | UN | فقد أعرب بعض الخبراء عن رأي مفاده أن هذا المبدأ لا صلة له بالتراث الثقافي الموجود تحت سطح البحر، ولا يمكن تطبيقه بصورة آلية في ذلك السياق، بينما اعترض آخرون تحديدا على الحصانة السيادية في حالة السفن الغارقة في المياه الداخلية والبحار اﻹقليمية للدول اﻷخرى. |
Además, al Comité le preocupa que el principio no se tome adecuadamente en consideración respecto de las decisiones que afectan a los niños privados de un entorno familiar, los niños necesitados de protección contra el maltrato y los hijos de trabajadores temporarios o de temporada. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق لأن هذا المبدأ لا يحظى بما يكفي من الاعتبار فيما يتعلق بالقرارات المتّخذة بشأن الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، والأطفال المحتاجين إلى الحماية من الإيذاء، وأطفال العمال الموسميين أو المؤقتين. |
Aunque el párrafo 1 enuncia el principio de que una organización no puede invocar sus reglas como justificación del incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Segunda parte, el párrafo 2 dispone que ese principio se entiende sin perjuicio de la aplicabilidad de las reglas de una organización internacional con respecto a la responsabilidad de la organización para con sus miembros. | UN | وفي حين تعلن الفقرة 1 المبدأ القائل بعدم جواز استناد المنظمة إلى قواعدها كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب الباب الثاني، تنص الفقرة 2 على أن هذا المبدأ لا يخل بانطباق قواعد المنظمة الدولية فيما يتعلق بمسؤولية المنظمة تجاه أعضائها. |
En segundo lugar, en lo que respecta a las contramedidas (artículo 22), la Comisión de Derecho Internacional deja claro en su comentario que esa doctrina no es aplicable a casos de conflicto armado. | UN | 129 - ثانيا، أما فيما يتعلق بالتدابير المضادة (المادة 22)، فإن تعليق لجنة القانون الدولي واضح وهو أن هذا المبدأ لا يطبق في حالات النزاع المسلح(). |
Lamentablemente, dicho principio no se ha aplicado con suficiente rigor en el proyecto de estatuto. | UN | وبكل أسف، فإن هذا المبدأ غير مطبق بقدر كاف من الدقة في مشروع النظام اﻷساسي. |
Malasia opina que sería irónico que este principio se aplicara solamente en perjuicio de los refugiados y otras víctimas civiles. | UN | وترى ماليزيا أنه من المثير للسخرية أن هذا المبدأ لا يطبق إلا بما يضر اللاجئين وغيرهم من الضحايا المدنيين. |