este requisito se aplica por igual a todas las partes en los acuerdos, a saber, las Naciones Unidas y los organismos. | UN | ويسري هذا المطلب على جميع اﻷطراف في الاتفاقات أي على اﻷمم المتحدة والوكالات على قدم المساواة. |
este requisito se aplica por igual a todas las partes en los acuerdos, a saber, las Naciones Unidas y los organismos. | UN | ويسري هذا المطلب على جميع اﻷطراف في الاتفاقات أي على اﻷمم المتحدة والوكالات على قدم المساواة. |
Señaló que la Oficina de las Misiones Extranjeras había solicitado expresamente al Estado de Nueva York que abandonara ese requisito. | UN | وبيَّن أن مكتب البعثات الأجنبية كان قد وجه طلبا محددا إلى ولاية نيويورك بالتخلي عن هذا المطلب. |
esta exigencia moral se encuentra ya en los preceptos del islam. | UN | وهكذا نجد هذا المطلب اﻷخلاقي في أحكام اﻹسلام. |
Hasta el momento esta petición no se ha atendido. | UN | إلا أن هذا المطلب لم تتم تلبيته حتى اﻵن. |
La UNSOM, por tanto, prevé que la primera etapa de construcción comenzará en 2015 y ha incluido esta necesidad en el presupuesto correspondiente a 2015. | UN | ولذلك تتوقع بعثة الأمم المتحدة أن تبدأ المرحلة الأولى من التشييد في عام 2015، وأدرج هذا المطلب في ميزانية عام 2015. |
En consecuencia, la Oficina de Asuntos Militares propuso crear capacidad orgánica de facilitar la satisfacción de esta demanda. | UN | وبناء على ذلك، اقترح مكتب الشؤون العسكرية تطوير قدرة أساسية للمساعدة في تلبية هذا المطلب. |
Ninguna paz duradera en el Oriente Medio puede lograrse si no se cumple este requisito. | UN | والسلام الحقيقي في الشرق اﻷوسط لا يمكن أن يتحقق دون أن ينفذ هذا المطلب اﻷساسي. |
Es demasiado pronto para comentar el cumplimiento de este requisito. | UN | ومن السابق لأوانه التعليق على مدى مراعاة هذا المطلب. |
Es demasiado pronto para comentar el cumplimiento de este requisito. | UN | ومن السابق لأوانه التعليق على مدى مراعاة هذا المطلب. |
No obstante, este requisito menor nos permite tener la fuerza del consenso. | UN | ومع ذلك، فإن هذا المطلب المخفّف يتيح لنا تحقيق توافق في الآراء. |
En el informe no queda claro si las disposiciones jurídicas de Chipre cumplen totalmente este requisito. | UN | ولا يتضح من التقرير ما إذا كانت الأحكام القانونية في قبرص تستوفي هذا المطلب تماما. |
La mayor parte de las delegaciones dijeron que al haberse cumplido ese requisito ya no era necesario preparar el informe provisional sobre la Operación que se presenta anualmente a la Junta Ejecutiva. | UN | وقال معظم الوفود إنه بتحقق هذا المطلب ما عادت هناك حاجة لتقديم تقرير العملية المؤقت إلى المجلس التنفيذي سنويا. |
La mayor parte de las delegaciones dijeron que al haberse cumplido ese requisito ya no era necesario preparar el informe provisional sobre la Operación que se presenta anualmente a la Junta Ejecutiva. | UN | وقال معظم الوفود إنه بتحقق هذا المطلب ما عادت هناك حاجة لتقديم تقرير العملية المؤقت إلى المجلس التنفيذي سنويا. |
Se ha dicho que esta exigencia es idealista y no realista, ya que no pueden desinventarse las armas nucleares. | UN | واعتبر هذا المطلب غير واقعي مثاليا على أساس أنه لا يمكن تحويل ما اكتشف من اﻷسلحة النووية إلى اكتشاف معدوم. |
Los Estados deben demostrar, dentro de las actividades de las Naciones Unidas, que comprenden esta exigencia y que están dispuestos a mantenerse a la altura de ella. | UN | ويجب على الدول أن تدلل، في إطار أنشطة اﻷمم المتحدة، على أنها تتفهم هذا المطلب وأنها قادرة على الارتقاء إلى مستواه. |
30. esta petición plantea saber si las Partes desean normalmente y de modo oficial solicitar observaciones de organizaciones no gubernamentales. | UN | ٠٣- ويثير هذا المطلب مسألة هل تود اﻷطراف التماس آراء المنظمات غير الحكومية بشكل روتيني وبطريقة رسمية. |
Las Naciones Unidas deben dedicar una mayor atención a esta necesidad. | UN | ويجب أن تساهم منظومة اﻷمم المتحدة بنصيب أكبر في تلبية هذا المطلب. |
Cualquier decisión del Consejo de Seguridad que no responda a esta demanda justa puede envalentonar definitivamente a los agresores y llevarlos a que sigan perpetrando más crímenes de lesa humanidad. | UN | وأي قرار يصدر مــن جانب مجلس اﻷمــن يقصر عن هذا المطلب العادل من شأنه بالتأكيــد أن يشجع المعتدين على ارتكاب المزيد من الجرائم ضد اﻹنسانية. |
Eritrea no hace sino defenderse, por lo que el Consejo debía haber dirigido esa petición únicamente a Etiopía. | UN | وإريتريا إنما تدافع عن نفسها. ولذا كان من الأنسب أن يوجه المجلس هذا المطلب إلى إثيوبيا وحدها. |
El análisis del Comité contra el Terrorismo sugiere que las disposiciones jurídicas actuales no cumplen cabalmente esa exigencia. | UN | ويشير تحليل لجنة مكافحة الإرهاب إلى أن الأحكام القانونية الراهنة لا تلبي هذا المطلب تماما. |
El Subsecretario General espera que la Asamblea General acoja favorablemente esa solicitud. | UN | ومن المأمول فيه أن توافق الجمعية العامة على هذا المطلب. |
No creo que ese pedido sea hoy menos urgente. | UN | ولا أعتقد أن هذا المطلب قد أصبح أقل إلحاحا اﻵن عن ذي قبل. |
Lamentablemente, este pedido sigue aún sin respuesta. | UN | ولسوء الحظ، ما زال هذا المطلب حبرا على ورق. |
este requisito propuesto fue objeto de debate en varias ocasiones, debido a las dificultades que entrañaría aportar pruebas justificativas para cumplir el requisito. | UN | وأدى هذا المطلب المقترح إلى مناقشات عدة بشأن التحديات التي تحيط بتقديم الدليل الذي يدعم هذا المطلب. |
La Comisión y el grupo tendrán que establecer los procedimientos adecuados para hacer frente a esa necesidad de manera eficaz. | UN | وسيتعيّن على اللجنة والفريق أن يضعا الإجراءات المناسبة للتعامل مع هذا المطلب بطريقة فعالة. |
dicho requisito, según las informaciones recibidas por este Comité sobre objeción de conciencia en la judicatura, supone en muchos casos un obstáculo insalvable para las mujeres en esta situación que se ven forzadas a recurrir a abortos clandestinos, con los consiguientes riesgos para su salud (arts. 2 y 16). | UN | ويستنتج من المعلومات التي تلقتها اللجنة بخصوص الاستنكاف الضميري في الجهاز القضائي أن هذا المطلب يشكل في حالات كثيرة عقبة كأداء أمام هؤلاء النساء، ما يدفعهن إلى اللجوء إلى الإجهاض السري والتعرض لما قد ينجم عنه من مخاطر صحية (المادتان 2 و16). |