Como en Liberia, quizá esa sea la esencia del mensaje que Somalia está enviando a la comunidad internacional en esta coyuntura crítica. | UN | وهذا قد يكون، كما كان في ليبريا، جوهر الرسالة التي نوجهها إلى المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم. |
En esta coyuntura crítica del proceso de solución de la crisis reinante en la ex República Yugoslava de Bosnia y Herzegovina, me permito señalar a su atención las posiciones de mi país con respecto a las cuestiones de mayor actualidad de dicho proceso. | UN | في هذا المنعطف الحاسم الذي تمر به عملية حل اﻷزمة في جمهورية البوسنة والهرسك اليوغوسلافية السابقة، أجدني مضطرا لتوجيه انتباهكم الى مواقف بلدي من أكثر القضايا صلة باﻷحداث في هذه العملية. |
Por supuesto, nadie espera que un cambio tan profundo se produzca con celeridad, pero en esta coyuntura crítica no debemos permitir que se desarrolle una situación de enfrentamiento similar a las del pasado, aunque sean distintas las líneas divisorias. | UN | وبطبيعة الحال، ما من أحد يتوقع قبول هذا التغير الكبير بسرعة، ولكن عند هذا المنعطف الحاسم يجب ألا نسمح بأن تسود حالة مواجهة مشابهة لتلك التي كانت سائدة في الماضي، وإن كانت على أسس مختلفة. |
Su profunda comprensión de los problemas que enfrenta la comunidad internacional en este momento crítico de su historia es de gran utilidad. | UN | إن فهمه العميق للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه لهو كسب كبير. |
En este momento crítico para el Afganistán, lo que se necesita es habilidad política, no maniobras astutas. | UN | فأفغانستان تحتاج إلى الحنكة لا إلى المراوغة عند هذا المنعطف الحاسم في تاريخها. |
En esta coyuntura crucial la Organización debe reiterar su apoyo firme al proceso de paz en curso y, de ese modo, acelerar la transformación democrática en Sudáfrica. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم يتعين على المنظمة أن تؤكد على تأييدهــــا القوي لعمليـــة السلم الجارية وبذلك تعجل بالتحول الديمقراطي الجـاري في جنوب افريقيا. |
Toda la asistencia bilateral y multilateral en este sentido debe aumentar en este momento crucial. | UN | وجميع المساعدات الثنائية والمتعددة الأطراف يجب تعزيزها في هذا المنعطف الحاسم. |
Mi delegación agradece a todas las organizaciones y los gobiernos que han estado junto a nosotros en los momentos más difíciles, y lanza un llamamiento urgente a que se aumente la ayuda en esta coyuntura crítica. | UN | ويتوجه وفدي بالشكر إلى جميع المنظمات والحكومات التي وقفت معنا جنبا إلى جنب في أصعب اﻷوقات هذه، ونوجه نداء عاجلا لزيادة المعونة في هذا المنعطف الحاسم. |
En esta coyuntura crítica del proceso político de Angola, el compromiso de la comunidad internacional con la paz, mediante una vigilancia intensificada, no puede debilitarse. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم في العملية السياسية الأنغولية، لا يمكن أن يعاني التزام المجتمع الدولي بالسلام، الذي يتجلى في اليقظة الشديدة، من الوهن. |
Los Estados Unidos están enviando un claro mensaje, junto con otros miembros del Consejo, en el sentido de que quieren que las Naciones Unidas permanezcan en las dos zonas, especialmente en esta coyuntura crítica. | UN | والولايات المتحدة تبعث برسالة واضحة، جنبا إلى جنب مع أعضاء المجلس الآخرين، مفادها أنها تريد أن تبقي الأمم المتحدة في المنطقتين، لا سيما في هذا المنعطف الحاسم. |
Además, la Coordinadora indicó que la Misión Conjunta seguiría recalcando a sus interlocutores la importancia de los movimientos previsibles, sistemáticos y basados en el volumen en esta coyuntura crítica. | UN | وأشارت المنسقةُ الخاصة كذلك إلى أن البعثة المشتركة ستواصل إقناع محاوريها بأهمية أن تكون عمليات النقل منهجية وفي آجال معروفة وبكميات محددة خلال هذا المنعطف الحاسم. |
También quisiera expresar mi agradecimiento a todo el personal de la MINUSMA por su labor en esta coyuntura crítica. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لجميع موظفي بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي في هذا المنعطف الحاسم. |
En este momento crítico de la historia reciente de la Conferencia, también quisiéramos especialmente dar las gracias a la Embajadora Mtshali de Sudáfrica y al Embajador March de España por el modo ejemplar en que se han conducido durante sus presidencias respectivas. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم في تاريخ المؤتمر الحديث، نود أن نعرب أيضاً عن الشكر بصفة خاصة للسفيرة ميتشالي سفيرة جنوب أفريقيا والسفير مارش سفير إسبانيا على الطريقة المثالية التي تصرفا بها خلال رئاسة كل منهما. |
Puede contar con el apoyo y la colaboración de la delegación de la Federación de Rusia en este momento crítico de la labor de la Conferencia de Desarme y le deseamos éxito. | UN | وتستطيعين الاعتماد على دعم وتعاون وفد الاتحاد الروسي في هذا المنعطف الحاسم والهام في عمل مؤتمر نزع السلاح. ونتمنى لك النجاح. |
La Conferencia hizo hincapié en que, en este momento crítico, es necesario que la comunidad internacional preste un sólido apoyo al Gobierno Federal de Transición y la AMISOM para que puedan cumplir sus objetivos. | UN | وأكد المؤتمر على ضرورة أن يقوم المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم بتقديم دعم قوي للحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي بغية بلوغ الأهداف. |
En esta coyuntura crucial, todos debemos intensificar nuestro apoyo. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم يجب علينا جميعا أن نكثف دعمنا. |
El Comité pide a todas las partes en el proceso de paz, al igual que a todos los Estados, que hagan cuanto esté a su alcance para proteger y preservar el proceso de paz en esta coyuntura crucial. | UN | وتطلب اللجنة إلى أطراف عملية السلام، وكذلك الدول كافة، أن تقوم بكل ما في وسعها لحماية عملية السلام وإنقاذها في هذا المنعطف الحاسم. |
Lo que el mundo necesita en esta coyuntura crucial son medidas que conviertan en realidad las declaraciones sobre los mercados libres, la liberalización del comercio y el resultado de la Ronda de Doha para el Desarrollo. | UN | إن ما يحتاج إليه العالم عند هذا المنعطف الحاسم عمل يترجم الكلام الحديث عن الأسواق الحرة وتحرير التجارة ونتائج جولة الدوحة للتنمية إلى حقيقة واقعة. |
En este momento crucial para el futuro del proceso de paz, y teniendo en cuenta la importancia que reviste el caso del Sáhara Occidental para el Comité Especial de los 24, resulta útil un examen detenido de la evolución del conflicto en su aspecto internacional y de manera particular a nivel de las diferentes etapas por las que ha transitado el plan de paz hasta llegar a la situación actual. " | UN | " وعند هذا المنعطف الحاسم لمستقبل عملية السلام، ومراعاة ﻷهمية قضية الصحراء الغربية بالنسبة للجنة اﻷربعة والعشرين الخاصة، فإنه من المفيد القيام بدراسة مفصلة لمسار النزاع من جانبه الدولي، ولا سيما من حيث المراحل المختلفة التي مر بها إلى أن وصل إلى الحالة الراهنة. " |
Diversos actores políticos afganos, entre ellos líderes parlamentarios y de la oposición, objetaron esa decisión, alegando que podría llevar a que la comunidad internacional se retirara por completo en un momento crítico. | UN | واعترض على القرار عدد من أصحاب المصلحة السياسيون الأفغان، بمن فيهم زعماء البرلمان والمعارضة، بحجة أنه قد يؤدي إلى انسحاب المجتمع الدولي تماما في هذا المنعطف الحاسم. |
Deseo hacer un llamamiento urgente a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas para que nos apoyen en este momento decisivo de nuestra historia y aprueben el proyecto de resolución que he presentado. | UN | وأود أن أناشد بإلحاح جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تؤيدنا في هذا المنعطف الحاسم من تاريخنا، وأن تعتمد مشروع القرار المقترح. |