Usted y yo tratamos asimismo este tema en una conversación telefónica. | UN | وتحدثتم أيضا معي حول هذا الموضوع على الهاتف. |
Los Países Bajos, sede de numerosas organizaciones internacionales, consideran importante incluir este tema en el programa de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وقال إن هولندا التي استضافت منظمات دولية عديدة تعلق أهمية على وضع هذا الموضوع على جدول أعمال اللجنة. |
La próxima medida en lo concerniente al debate de este tema a un alto nivel mundial tendrá lugar en la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información. | UN | إن الخطوة التالية في مناقشة هذا الموضوع على مستوى عالمي عال مستحدث في مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات. |
Doy las gracias al Gobierno de Omán por haber tomado la iniciativa de plantear este tema a la Asamblea General en el día de hoy. | UN | وإني أشكر حكومة عُمان التي كانت سباقة في عرض هذا الموضوع على الجمعية العامة اليوم. |
Se propuso, a partir de ello, generar un debate con el fin de reformular el tema en el ámbito internacional, para analizar su compatibilidad con los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وعلى هذا الأساس، اقتُرح إجراء مناقشة لإثارة هذا الموضوع على الصعيد الدولي بهدف دراسة توافقه مع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
537. Al examinar el tema a la luz de las disposiciones pertinentes de la Convención, se podrían plantear asuntos de naturaleza diferente, como los siguientes: | UN | ٥٣٧ - وعند النظر في هذا الموضوع على ضوء اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقية، قد تثار اهتمامات ذات طابع مختلف. من ضمنها: |
La OMC se ocuparía de la cuestión a largo plazo, si en un examen del acuerdo sobre las medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio, que estaba previsto en un plazo de cinco años, se llegaba a la conclusión de que convenía llevar a cabo las negociaciones multilaterales en el marco de la OMC. | UN | وربما تعالج منظمة التجارة العالمية هذا الموضوع على المدى البعيد، إذا خلُص استعراض لاتفاق تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة، المخطط اجراؤه في خمس سنوات، إلى أن إجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف داخل منظمة التجارة العالمية هو أمر جدير بالاهتمام. |
Por ese motivo, Alemania planteó ese tema en la Cumbre del Grupo de los Ocho (G-8) el año pasado. | UN | ولهذا السبب طرحت ألمانيا هذا الموضوع على قمة مجموعة الدول الثماني في العام الماضي. |
En el 20º período de sesiones del Comité, la UNODC presentó una consolidación de los debates celebrados por el Comité sobre este tema en los dos últimos años. | UN | وفي الدورة العشرين للجنة قدم المكتب بيانا مجمعا لمناقشات اللجنة بشأن هذا الموضوع على مدى العامين الماضيين. |
Además, cuando los expertos solicitaron la inclusión de este tema en el programa, se había estimado que debía efectuarse un estudio de las normas y reglamentos nacionales en materia de contabilidad ambiental. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما طلب الخبراء إدراج هذا الموضوع على جدول اﻷعمال، رئي أنه يجب إجراء دراسة استقصائية لقواعد وأنظمة المحاسبة البيئية الوطنية. |
En 2000 la FAO, que mantiene un foro electrónico abierto sobre biotecnología, organizó cuatro conferencias electrónicas interrelacionadas sobre este tema en un período de siete meses. | UN | وفي عام 2000، نظمت الفاو، التي لها محفل إلكتروني عن التكنولوجيا الحيوية، باب المشاركة فيه مفتوح دائما، أربع مؤتمرات إلكترونية مترابطة بشأن هذا الموضوع على مدى الأشهر السبعة الماضية. |
Asimismo, quiero dar las gracias al Gobierno de Omán por haber tomado la iniciativa de presentar este tema a la Asamblea General. | UN | كما أود أن أشكر حكومة عمان على تصدُّرها طرح هذا الموضوع على الجمعية العامة. |
La promoción del diálogo sobre este tema a todo nivel contribuye a lograr una cultura de paz a escala mundial. | UN | إن تعزيز الحوار بشأن هذا الموضوع على جميع المستويات سيساهم في تحقيق ثقافة سلام عالمية. |
360. No cabe duda de que es una resolución excepcional y extraordinaria, acorde con la importancia del estudio de este tema a nivel de dirigentes árabes. | UN | 360 - ولا شك أنه قرار استثنائي غير عادي يتناسب وأهمية دراسة هذا الموضوع على مستوى القادة العرب. |
El Comité examinó el tema en ese período de sesiones sobre esa base y pidió a la secretaría que elaborara un modelo de procedimiento para tratar los casos de incumplimiento y se lo presentara a en su octavo período de sesiones para su examen. | UN | وفي دورتها السابعة بحثت اللجنة هذا الموضوع على هذا الأساس وطلبت إلى الأمانة وضع نموذج لإجراء يتعلق بمعالجة حالات عدم الامتثال وتقديم النموذج إلى اللجنة في دورتها الثامنة للنظر فيه. |
El Comité examinó el tema en ese período de sesiones sobre esa base y pidió a la secretaría que elaborara un modelo de procedimiento para tratar los casos de incumplimiento y se lo presentara en su octavo período de sesiones para su examen. | UN | وفي دورتها السابعة بحثت اللجنة هذا الموضوع على هذا الأساس وطلبت إلى الأمانة وضع نموذج لإجراء يتعلق بمعالجة حالات عدم الامتثال وتقديم النموذج إلى اللجنة في دورتها الثامنة للنظر فيه. |
Con un período de mayor reflexión sobre el texto de los articulados se lograría un mejor resultado, por lo que recomienda mantener el tema en la agenda de la Asamblea General para su posterior evaluación. | UN | وتابعت قائلة إن التأمل الإضافي في النص يمكن أن يؤدي إلى نتائج أفضل، ولهذا السبب، توصي بأن يظل هذا الموضوع على جدول أعمال الجمعية العامة. |
Tomó nota de los esfuerzos de muchos países para promover los beneficios y difundir la información sobre el tema a otros países interesados. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالجهود التي تبذلها بلدان كثيرة لترويج تلك الفوائد العرضية ولتعميم المعلومات عن هذا الموضوع على البلدان المهتمة الأخرى. |
Observó los esfuerzos de numerosos países para promover los beneficios y difundir la información sobre el tema a otros países interesados. | UN | ونوهت بالجهود التي يبذلها العديد من البلدان لترويج الفوائد العرضية ولتعميم معلومات عن هذا الموضوع على سائر البلدان المهتمة. |
Las personas que consideran que sus casos no han recibido el tratamiento apropiado tienen también acceso al Ombudsman. Si hay pruebas de que un miembro del Servicio de Inmigración ha cometido un delito penal, el Servicio remite inmediatamente la cuestión a la policía para su ulterior investigación. | UN | وتتاح للأشخاص الذين يعتبرون أنهم عوملوا معاملة غير مناسبة أو أن قضاياهم قد أسيء تناولها سبل الوصول إلى أمين المظالم، وإذا ما توفرت الأدلة اللازمة على أن أحد أفراد خدمات الهجرة قد ارتكب جريمة جنائية، فإن خدمات الهجرة تقدم تقريراً حول هذا الموضوع على الفور إلى الشرطة لإجراء المزيد من التحقيق فيها. |
No obstante, como los Estados Unidos participan en el Grupo de Expertos Gubernamentales que se convocó el año pasado, nuestra delegación quisiera reiterar que seguimos instando al tercer Grupo sobre la cuestión a que aproveche en buena medida los trabajos de los dos Grupos anteriores y concluya rápidamente su labor. | UN | ولكن، بما أن الولايات المتحدة تشارك في فريق الخبراء الحكوميين، الذي طلب في العام الماضي، فإن وفدنا يود إعادة التأكيد على أننا ما زلنا نحث الفريق الثالث الحالي بشأن هذا الموضوع على أن يستفيد بشكل واسع من عمل الفريقين السابقين وأن يستكمل عمله على الفور. |
La Iniciativa presentó un documento de trabajo sobre ese tema en la reunión del Comité Preparatorio de 2012. | UN | وعرضت المبادرة ورقة عمل مستقلة في هذا الموضوع على اجتماع اللجنة التحضيرية لعام 2012. |
El Reino Unido se opondría de hecho a la idea de avanzar hacia la negociación de una convención, por contundentes motivos de fondo que van más allá de la pesada carga que el examen de esa cuestión a ese nivel supondría para el proceso de negociación internacional. | UN | والواقع أن المملكة المتحدة ستعارض أي تفكير في المضي نحو التفاوض على اتفاقية، ﻷسباب بالغة اﻷهمية تتعلق بالمضمون الذي يتجاوز مجرد العبء الذي ستضعه معالجة مثل هذا الموضوع على ذلك المستوى على كاهل عملية التفاوض الدولي. |
52. Toma nota también del estudio preliminar sobre la promoción de los derechos humanos de los pobres del medio urbano: estrategias y mejores prácticas preparado por el Comité Asesor, y pide que el estudio definitivo sobre este tema se presente al Consejo de Derechos Humanos en su 22º período de sesiones; | UN | 52- يحيط علماً أيضاً بالدراسة الأولية بشأن تعزيز حقوق الإنسان للفقراء في المناطق الحضرية: الاستراتيجيات وأفضل الممارسات()، التي أعدتها اللجنة الاستشارية، ويطلب أن تُعرض الدراسة النهائية بشأن هذا الموضوع على مجلس حقوق الإنسان في دورته الثانية والعشرين؛ |