"هذه الأزمات" - Translation from Arabic to Spanish

    • esas crisis
        
    • estas crisis
        
    • las crisis
        
    • dichas crisis
        
    • tales crisis
        
    • la crisis
        
    • este tipo de crisis
        
    • ese tipo de crisis
        
    • estas situaciones de crisis
        
    • una crisis
        
    No obstante, esas crisis múltiples no deben desanimarnos de cumplir con nuestros compromisos. UN لكن هذه الأزمات المتعددة يجب ألا تثبط عزمنا على الوفاء بالتزاماتنا.
    esas crisis tienen efectos adicionales en forma de consecuencias para la salud y ponen de relieve las disparidades en materia de salud. UN وتؤثر هذه الأزمات أيضا على النتائج المحققة في مجال الصحة وتبرز الثغرات القائمة فيما يتعلق بالمساواة في مجال الصحة.
    esas crisis plantearon innumerables desafíos y nuevas preocupaciones a la Oficina. UN وأوجدت هذه الأزمات تحديات لا حصر لها في وجه المفوضية وأثارت شواغل جديدة.
    Por ese motivo, Côte d ' Ivoire considera que la solución de estas crisis debe tomar en cuenta la cuestión transfronteriza. UN ولهذا السبب، ترى كوت ديفوار أن تسوية هذه الأزمات يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الجانب المتعلق بعبور الحدود.
    El alcance de estas crisis y su proliferación ponen en peligro todas las actividades destinadas a lograr el desarrollo nacional y la integración subregional. UN إن نطاق هذه الأزمات وانتشارها يشل كل الجهود نحو التنمية الوطنية ونحو الارتقاء بالتكامل دون الإقليمي.
    Al enfrentar estas crisis la comunidad internacional debe hacer esfuerzos más concertados encaminados a juntar recursos y coordinar respuestas para lograr el máximo efecto. UN وفي مواجهة هذه الأزمات ينبغي زيادة الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي لتجميع الموارد وتنسيق الاستجابات كي تحقق أقصى تأثير.
    En relación con las crisis financieras, dijo que el sector de los productos básicos era un importante vector de transmisión. UN أما فيما يتعلق بالأزمات المالية فإن قطاع السلع الأساسية عامل هام لنقل عدوى هذه الأزمات.
    esas crisis pueden dejar fácilmente secuelas políticas totalmente inaceptables y esto es lo que pueden ver por la televisión cuando se muestra la barbarie de mi continente. UN ويمكن بسهولة أن تترجم هذه الأزمات إلى اختلافات سياسية ممكنة غير مقبولة جدا، وهذا ما سوف ترونه على شاشاتكم من حيث بربرية قارتي.
    Sin embargo, se reconoce cada vez más que la adopción de medidas en una etapa temprana podría ayudar a prevenir o aliviar esas crisis. UN بيد أن هناك إدراكا متزايدا لمدى مساهمة العمل المبكر في منع هذه الأزمات أو الحد منها.
    esas crisis plantearon innumerables desafíos y nuevas preocupaciones a la Oficina. UN وأوجدت هذه الأزمات تحديات لا حصر لها في وجه المفوضية وأثارت شواغل جديدة.
    Es de suma importancia evitar que esas crisis agraven la situación de los más pobres. UN ومن الأهمية بمكان الحيلولة دون أن تؤدي مثل هذه الأزمات إلى تفاقم الوضع في البلدان شديدة الفقر.
    Habida cuenta de que esas crisis podían llegar a tener un efecto de contagio devastador era imperioso buscar formas nuevas y creativas de interacción, compartir responsabilidades y ampliar la participación entre los sectores público y privado. UN فالأثر الذي يمكن أن يكون مدمرا لانتقال هذه الأزمات من اقتصاد إلي آخر يحتم السعي وراء إيجاد سبل جديدة ومبتكرة للتفاعل وتقاسم المسؤولية بين القطاعين العام والخاص، وكذلك لتوسيع نطاق مشاركتهما.
    Habida cuenta de que esas crisis podían llegar a tener un efecto de contagio devastador era imperioso buscar formas nuevas y creativas de interacción, compartir responsabilidades y ampliar la participación entre los sectores público y privado. UN فالأثر الذي يمكن أن يكون مدمرا لانتقال هذه الأزمات من اقتصاد إلى آخر يحتم السعي إلى إيجاد سبل جديدة ومبتكرة للتفاعل وتقاسم المسؤولية بين القطاعين العام والخاص، وكذلك لتوسيع نطاق مشاركتهما.
    estas crisis demuestran que no basta tratar estos conflictos país por país. UN وتثبت هذه الأزمات عدم كفاية معالجة تلك الصراعات على أساس كل بلد على حدة.
    Su Carta ha debido coexistir con algunas de estas crisis. UN وتمكن ميثاقها من التعايش مع بعض هذه الأزمات.
    Prevenir y responder con eficacia a estas crisis complejas y multidimensionales ha pasado a ser una cuestión de máxima prioridad, lo que conlleva también que las Naciones Unidas deban hacer importantes inversiones de tiempo, trabajo y recursos. UN وإن منع مثل هذه الأزمات المعقّدة والمتعددة الجوانب والاستجابة لها بصورة فعالة يعد الآن من الأولويات العليا؛ التي تتطلب أيضا أن تستثمر فيها الأمم المتحدة قدرا كبيرا من وقتها وجهودها ومواردها.
    estas crisis también han puesto de relieve la necesidad absoluta de dar prioridad a la gestión de los preparativos para las catástrofes naturales. UN وقد أبرزت هذه الأزمات أيضا حاجة لا يمكن إنكارها إلى جعل إدارة الكوارث والتخفيف من حدتها في صدارة الأولويات.
    Incluso mientras nos enfrentamos a las causas y las consecuencias de estas crisis, la amenaza del cambio climático también se cierne sobre nosotros. UN حتى ونحن نناضل مع أسباب هذه الأزمات ونتائجها، يخيم علينا أيضا خطر تغير المناخ.
    Todas estas crisis son urgentes y deben solucionarse de manera simultánea; sin embargo no existe un marco adecuado para ello. UN وكل هذه الأزمات تتسم بالإلحاح ويلزم حلها بشكل متزامن؛ ومع ذلك لا يوجد إطار للقيام بذلك.
    La historia ha demostrado que la prevención de las crisis y los conflictos es mucho más eficaz que las medidas de recuperación que se adoptan con posterioridad a ellos. UN وأثبت التاريخ أن منع الأزمات والصراعات يكون أكثر فعالية من التدابير العلاجية التي تتخذ بعد هذه الأزمات والصراعات.
    Estas medidas son tanto más urgentes cuanto que dichas crisis reflejan los efectos de las fallas de las políticas y los mercados. UN وهي مسألة يشتد إلحاحها لأن هذه الأزمات تعكس أثر إخفاق السياسات وتدهور الأسواق.
    Uno de los principales objetivos de este debate será extraer conclusiones sobre las políticas que conviene adoptar para gestionar mejor tales crisis. UN ومن الأهداف الرئيسية لهذا البحث استخلاص الدروس في مجال السياسة العامة من أجل تحسين إدارة هذه الأزمات.
    la crisis en la Argentina pone claramente de relieve que los mecanismos internacionales han sido hasta ahora insuficientes, no sólo para evitar crisis financieras internacionales, sino también para hacerles frente cuando sobrevienen. UN والأزمة الحادثة في الأرجنتين تبرز بقوة جوانب القصور القائمة حتى الآن في الترتيبات الدولية الرامية إلى تفادي وقوع الأزمات المالية الدولية وإلى معالجة هذه الأزمات لدى وقوعها.
    La creación de un mecanismo de financiación de emergencia del Fondo será decisiva para hacer frente a este tipo de crisis si llega a producirse. UN وإنشاء آلية تابعة للصندوق للتمويل في حالات الطوارئ هو أمر بالغ اﻷهمية لمواجهة هذه اﻷزمات في حالة حدوثها.
    Los efectos de ese tipo de crisis fueron la reducción de los salarios reales, mayor desempleo y pobreza y, por consiguiente, una mayor inseguridad de los ingresos. UN وقد تمثل أثر هذه الأزمات في انخفاض القيمة الحقيقية للأجور وارتفاع معدلا البطالة واشتداد الفقر، وبالتالي تزايد انعدام الدخل المضمون.
    En estas situaciones de crisis tenemos que contraponer nuestra capacidad de diálogo y de negociación. UN وعلينا أن نواجه هذه الأزمات بمقدرتنا على إجراء الحوار والمفاوضات.
    No se podrá resolver de manera permanente una crisis internacional con una respuesta regional. UN والاستجابة الإقليمية للأزمات الدولية ليست حلا دائما للتعامل مع هذه الأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more