Las subvenciones de esos mismos países para su agricultura nacional son de más de 350.000 millones de dólares anuales. | UN | والإعانات من هذه البلدان نفسها لزراعاتها المحلية تتجاو 350 مليار دولار سنويا. |
esos mismos países cumplieron con la meta del 0,2% para la asistencia oficial para el desarrollo correspondiente a los países menos adelantados. | UN | ولبت هذه البلدان نفسها هدف الـ 0.2 في المائة لأقل البلدان نموا. |
esos mismos países son los que han gastado miles de millones de dólares para salvar su sistema financiero y este injusto modelo económico. | UN | وتنفق هذه البلدان نفسها البلايين من الدولارات لإنقاذ أنظمتها المالية وهذا النموذج الاقتصادي المجحف. |
estos mismos países han venido procurando desarrollar armas de destrucción en masa en violación de sus compromisos internacionales y han dado pruebas de su voluntad de abastecer y armar a grupos terroristas con armas convencionales y cohetes. | UN | وقد حاولت هذه البلدان نفسها تطوير أسلحة الدّمار الشّامِل مُخِلّة بالتزاماتها الدّولية، وبرهنت على استعدادها لتزويد الجماعات الإرهابية وتسليحها بالأسلحة التقليدية والصواريخ. |
45. Lo ocurrido en los países del Asia oriental demuestra los posibles efectos positivos de la política industrial como propiciadora del desarrollo económico, pero los mismos países advierten que también pueden tener repercusiones negativas. | UN | 45- وفي حين أن تجربة بلدان شرق آسيا توضح الفائدة التي يحتمل أن تعود بها السياسات الصناعية على التنمية الاقتصادية، فحتى هذه البلدان نفسها تحذر من تأثيراتها السلبية الممكنة. |
Los participantes manifestaron grave preocupación por las sombrías condiciones socioeconómicas reinantes en los PMA, que no tienen visos de mejorar y que siguen constituyendo un reto para los países menos adelantados mismos y para toda la comunidad internacional. | UN | 48 - أعرب المشاركون عن بالغ قلقهم إزاء الظروف الاجتماعية - الاقتصادية الشديدة البؤس التي ما زالت سائدة في أقل البلدان نمواً، مما يشكل تحدياً ماثلاً أمام هذه البلدان نفسها والمجتمع الدولي. |
En muchos de estos países se ha preparado el terreno para la introducción de seguros médicos. | UN | وفي كثير من هذه البلدان نفسها تم إفساح المجال لﻷخذ بنظام التأمين الصحي. |
A este respecto, acogemos favorablemente los esfuerzos realizados por los propios países menos adelantados y sus asociados para el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي بذلتها هذه البلدان نفسها وشركاؤها الإنمائيون. |
La terminación del proceso de transición y la integración de estos países a la economía mundial y su participación efectiva en las instituciones multilaterales han de tener un efecto positivo no sólo sobre esos mismos países sino también sobre la economía mundial. | UN | وإكمال عملية الانتقال وإدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي واشتراكها الفعال في المؤسسات المتعددة اﻷطراف سيحدث أثرا إيجابيا ليس على هذه البلدان نفسها فحسب بل وعلى الاقتصادي العالمي كذلك. |
En séptimo y último lugar se encuentran los peligros a los que están expuestos esos mismos países a consecuencia del peso de la deuda externa, que absorbe gran parte de su atención y produce estragos en sus presupuestos nacionales. | UN | وسابعا، وأخيرا، هناك المخاطر التي تتعرض لها هذه البلدان نفسها بسبب عبء الدين الخارجي الذي يستوعب جانبا كبيرا من اهتمامها ويلحق الضرر بميزانياتها الوطنية. |
esos mismos países también habían elaborado documentos de estrategia de reducción de la pobreza, que contaron con el apoyo del UNICEF y la orientación del plan estratégico de mediano plazo. | UN | وكشفت أن هذه البلدان نفسها أعدت أيضا ورقات لاستراتيجيات الحد من الفقر حظيت بتأييد اليونيسيف واسترشدت بالخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
esos mismos países también habían elaborado documentos de estrategia de reducción de la pobreza, que habían contado con el apoyo del UNICEF y la orientación del plan estratégico de mediano plazo. | UN | وكشفت أن هذه البلدان نفسها أعدت أيضا ورقات لاستراتيجيات الحد من الفقر حظيت بتأييد اليونيسيف واسترشدت بالخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Sin embargo, no permitiremos que pretendan burlarse de nosotros hablándonos del fortalecimiento del multilateralismo cuando precisamente esos mismos países son los que han hecho caso omiso de todas y cada una de las decisiones de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad. | UN | ولكننا لن نسمح لهذه الألاعيب الصغيرة التي يُشار لنا فيها إلى تعزيز التعددية في حين أن هذه البلدان نفسها هي التي انتهكت كل قرار من قرارات الأمم المتحدة ومجلس الأمن. |
Con arreglo al primer principio, se hace hincapié en que la apropiación, el liderazgo y la responsabilidad primordial por el desarrollo de los países menos adelantados corresponden a esos mismos países. | UN | ويشدد المبدأ الأول على أن امتلاك زمام الأمر في تحقيق التنمية في أقل البلدان نموا وقيادتها وتحمل المسؤولية الأساسية عنها، مسؤولية تقع على عاتق هذه البلدان نفسها. |
Pero es evidente que, salvo algunas excepciones, esos mismos países, muchos de los cuales han experimentado crisis económicas y desempleo, no han podido cumplir todos los objetivos que se habían fijado en Río en las esferas de la asistencia oficial para el desarrollo y de la transferencia de tecnología. | UN | ولكن هذه البلدان نفسها - مع استثناءات قليلة بارزة - وقد عانى كثير منها من أزمات اقتصادية ومن البطالة، لم تحقق كل أهداف ريو في مجالي المساعدة اﻹنمائية الرسمية ونقل التكنولوجيا. |
La Comisión también inició un nuevo programa de cooperación técnica encaminado a establecer un centro del gas con objeto de fomentar y desarrollar en los mismos países una industria del gas basada en el mercado. | UN | كما شرعت اللجنة في برنامج جديد للتعاون التقني ﻹنشاء " مركز للغاز " قصد تعزيز وتطوير صناعات الغاز المرتكزة على السوق في هذه البلدان نفسها. |
La Comisión también inició un nuevo programa de cooperación técnica encaminado a establecer un centro del gas con objeto de fomentar y desarrollar en los mismos países una industria del gas basada en el mercado. | UN | كما شرعت اللجنة في برنامج جديد للتعاون التقني ﻹنشاء " مركز للغاز " قصد تعزيز وتطوير صناعات الغاز المرتكزة على السوق في هذه البلدان نفسها. |
Los participantes manifestaron grave preocupación por las sombrías condiciones socioeconómicas reinantes en los PMA, que no tienen visos de mejorar y que siguen constituyendo un reto para los países menos adelantados mismos y para toda la comunidad internacional. | UN | 48 - أعرب المشاركون عن بالغ قلقهم إزاء الظروف الاجتماعية - الاقتصادية الشديدة البؤس التي ما زالت سائدة في أقل البلدان نمواً، مما يشكل تحدياً ماثلاً أمام هذه البلدان نفسها والمجتمع الدولي. |
Es preciso que estos países se esfuercen en superar las limitaciones de la oferta y los obstáculos al acceso a los mercados, y para ello se necesitará la ayuda de la comunidad internacional. | UN | إذ يلزم أن تعمل هذه البلدان نفسها على التغلب على القيود المتعلقة بجانب العرض وحواجز الدخول إلى الأسواق، ولذلك فإن مساعدة المجتمع الدولي ستكون ضرورية في هذا الصدد. |
A este respecto, acogemos favorablemente los esfuerzos realizados por los propios países menos adelantados y sus asociados para el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي بذلتها هذه البلدان نفسها وشركاؤها الإنمائيون. |