A pesar de estos efectos terribles, esto dio a los científicos una idea. | TED | على الرغم من هذه التأثيرات المروعة، إلاَّ أنّها أعطت فكرة للعلماء. |
Sin embargo, estos efectos son reales, si bien de difícil medición. | UN | على أن هذه التأثيرات حقيقية، ولو كان يصعب قياسها. |
La Conferencia de Nayarit logró presentar un enfoque basado en hechos a fin de facilitar un debate informado de esos efectos. | UN | ولقد نجح المؤتمر في الأخذ بنهج قائم على الأدلة في تيسير إجراء نقاشات مستنيرة تناولت موضوع هذه التأثيرات. |
Los análisis se deberían centrar en la magnitud de esos efectos y en los posibles enfoques cooperativos. | UN | وينبغي أن يركز التحليل على حجم هذه التأثيرات وعلى المناهج التعاونية الممكنة. |
Para contrarrestar esas influencias negativas el Gobierno de Malasia ha elaborado varios programas de intervención. | UN | وقد وضعت الحكومة الماليزية بضعة برامج للتدخل من أجل مواجهة هذه التأثيرات السلبية. |
Pese a estas influencias externas, el desempeño en 1998 dependió en buena medida de factores internos. | UN | وعلى الرغم من هذه التأثيرات الخارجية، فإن العوامل المحلية كانت لها أهمية في تحديد اﻷداء في عام ١٩٩٨. |
Si bien es cierto que el papel de los Estados afectados será primordial para hacer frente a esas repercusiones humanitarias, la experiencia muestra que algunos de ellos tal vez necesiten asistencia para llevar a cabo esa tarea. | UN | وإذا كانت الدول المتضررة ستقوم بدور رئيسي في معالجة هذه التأثيرات الإنسانية، فقد بيّنت التجربة أن بعض هذه الدول قد تحتاج إلى مساعدة للقيام بهذه المهمة. |
Varios representantes describieron esas consecuencias en sus países, que recaían en particular en las comunidades que para su supervivencia dependían en gran medida de la pesca. | UN | ووصف العديد من الممثلين هذه التأثيرات في بلدانهم التي تعاني منها على وجه الخصوص المجتمعات التي تعتمد بشكل كبير على صيد الأسماك. |
estos efectos se pueden combatir de diversas formas en cada uno de sus niveles, centrando la atención tanto en la oferta como en la demanda. | UN | وينبغي معالجة هذه التأثيرات بطائفة من الطرق المختلفة على كل مستوى من هذه المستويات تستهدف كل من العرض والطلب. |
estos efectos han resultado con frecuencia ser reversibles una vez finalizada la exposición, según la edad y la duración de la exposición. | UN | وقد وجد أن هذه التأثيرات يمكن أن تتلاشى في الغالب بعد توقف التعرض، ويعتمد ذلك على العمر وعلى فترة التعرض. |
estos efectos entran en general en alguna de las siguientes cuatro categorías, y pueden ocurrir simultáneamente en una pesquería determinada: | UN | وتُقسم هذه التأثيرات عموما إلى الفئات الأربع التالية، ويمكن أن يوجد أي عدد منها بصورة متزامنة في أي من مصائد الأسماك: |
Es probable que estos efectos continúen en 2006, por lo que la presión sobre la inflación básica debería seguir siendo relativamente baja. | UN | ومن المرجح أن تتواصل هذه التأثيرات في عام 2006، وبالتالي تظل الضغوط على التضخم الأساسي خفيفة نسبيا. |
estos efectos pueden tener lugar a nivel de los hogares, local, regional, nacional o transnacional. | UN | ويمكن أن تحدث هذه التأثيرات في المنازل وعلي المستويات المحلية والإقليمية والوطنية أو العابرة للحدود. |
estos efectos positivos con frecuencia han mejorado los muchos aspectos que constituyen el bienestar humano, como son una mejor salud y más riqueza material. | UN | وساعدت هذه التأثيرات الإيجابية، في كثير من الأحيان، في تحسين الكثير من مقومات رفاه البشر مثل الصحة الجيدة والثروة المادية. |
La mundialización económica y cultural fomenta el desborde de esos efectos relacionados con la pobreza de los países en desarrollo a los países desarrollados. | UN | والعولمة الاقتصادية والثقافية تشجع اندلاق هذه التأثيرات المتصلة بالفقر من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو. |
El Irán presentó los resultados de varios estudios con el fin de demostrar esos efectos y evaluar su repercusión en la producción pesquera. | UN | وقدمت إيران نتائج عدة دراسات يُقصد بها البرهنة على هذه التأثيرات ولتقييم آثارها على إنتاج الأسماك. |
A continuación se resumen algunos de esos efectos del tsunami: | UN | ويرد في القائمة أدناه موجز لبعض هذه التأثيرات: |
Las poblaciones que vivían en islas o en zonas de la costa, por ejemplo, los habitantes de su país, podrían experimentar ya esos efectos. | UN | وبالتالي فإن السكان الذين يعيشون على جزر أو على الساحل، مثل سكان بلده، سيشاهدون بالفعل هذه التأثيرات. |
En muchos países esas influencias seguían vigentes. | UN | واستمرت هذه التأثيرات حتى اليوم في عدد كبير من البلدان. |
Lo que tienes es software que tira de todas estas influencias diferentes para generar automáticamente las peores pesadillas de los niños. | TED | فليس لديك إلا برمجيات محاطة بكل هذه التأثيرات المختلفة. لتخلق تلقائيا أسوأ كوابيس الأطفال. |
Dado que la disolución de la familia constituye un momento de profunda dificultad emocional, física y financiera para la mujer y los hijos, estos servicios deben ayudar a aliviar dichos efectos. | UN | ونظرا ﻷن انحلال اﻷسرة من فترات الشدة الهامة عاطفيا وجسديا وماليا بالنسبة للمرأة واﻷطفال، فإن هذه الخدمات ستساعد في تخفيف هذه التأثيرات. |
este efecto es recíproco y de igual manera lo es la obligación de cooperación internacional. | UN | وكما أن هذه التأثيرات متبادلة، فإن الالتزامات المتعلقة بالتعاون الدولي متبادلة هي أيضاً. |
Hay dos tendencias a largo plazo que son prometedoras para la mitigación de los efectos adversos: el mejoramiento de la eficiencia de la energía y los materiales y la descarbonización de las fuentes energéticas. | UN | وهناك اتجاهان طويلا اﻷجل يدعوان إلى أمل خاص في تخفيف هذه التأثيرات الضارة وهما: التحسينات في كفاية الطاقة والمواد ونزع الفحم من مصادر الطاقة. |
Símbolos de tales influencias son las películas y telenovelas de la República de Corea y otros países, las emisiones de radio en onda corta y los teléfonos móviles extranjeros. | UN | وتتمثل هذه التأثيرات في الأفلام والمسلسلات من جمهورية كوريا وبلدان أخرى، والبث الإذاعي على الموجات القصيرة، والهواتف المحمولة الأجنبية. |
Uno de los impactos negativos es que si pones mucho fertilizante en la tierra, no todo va para los cultivos. | TED | أحد هذه التأثيرات السلبية لو وضعت الكثير من الأسمدة في الأرض، لا يذهب كلها إلى المحاصيل. |