"هذه التطورات الجديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • estos nuevos acontecimientos
        
    • estas novedades
        
    • esos nuevos acontecimientos
        
    • estos nuevos avances
        
    • estas innovaciones
        
    • esos nuevos mecanismos
        
    • las novedades mencionadas
        
    • estas nuevas circunstancias
        
    • estas nuevas variantes del fenómeno
        
    • las nuevas circunstancias
        
    estos nuevos acontecimientos han afectado a la posición de la mujer en el mercado laboral. UN وقد أثرت هذه التطورات الجديدة على مركز المرأة في سوق العمل.
    Lamentablemente y de manera verdaderamente extraña, hasta la fecha, estos nuevos acontecimientos se han quedado fuera de esta Sala del Consejo. UN إنه من المؤسف والغريب أن تكون هذه التطورات الجديدة قد ظلت خارج قاعة المجلس هذه.
    Todas estas novedades y tendencias emergentes deben vigilarse de cerca en las diferentes regiones. UN وتوجد حاجة لرصد جميع هذه التطورات الجديدة والاتجاهات الناشئة عن كثب في المناطق المختلفة.
    Hasta el momento muchos países en desarrollo no han podido adaptar sus actuales infraestructuras institucionales y mecanismos a esos nuevos acontecimientos. UN ولم تستطع بلدان نامية عديدة حتى اﻵن تكييف هياكلها وآلياتها المؤسسية القائمة مع هذه التطورات الجديدة.
    Habida cuenta de que en muchos países en desarrollo no existen las estructuras y los medios financieros y de gestión necesarios, es preciso prestar especial atención y analizar con más detenimiento estos nuevos avances con miras a facilitar el cumplimiento. UN ونظراً لانعدام الهياكل اللازمة والوسائل المالية والإدارية في العديد من البلدان النامية، فإن هذه التطورات الجديدة تتطلب اهتماماً عن كثب وإجراء مزيد من التحليل بغية تيسير الامتثال.
    A ese respecto, es necesario coordinar gran parte de estas innovaciones con el Grupo de Ottawa sobre los precios al consumo, que ya ha emprendido labores conceptuales en este ámbito. UN وثمة حاجة في هذا المجال إلى تنسيق كثير من هذه التطورات الجديدة مع فريق أوتاوا المعني بأسعار الاستهلاك، الذي بدأ بعض أعماله المتعلقة بالمفاهيم.
    Por consiguiente, en nombre del Movimiento de los Países No Alineados, me permito solicitar al Consejo de Seguridad que considere la posibilidad de celebrar un debate abierto a fin de ofrecer al resto de los Miembros de las Naciones Unidas la oportunidad de que expresen sus opiniones sobre las novedades mencionadas en relación con el Iraq. UN وباسم حركة عدم الانحياز، أود أن أطلب بكل احترام أن ينظر مجلس الأمن في مسألة عقد مناقشة مفتوحة لإتاحة الفرصة لباقي أعضاء الأمم المتحدة للإعراب عن آرائهم بشأن هذه التطورات الجديدة المتعلقة بالعراق.
    estas nuevas circunstancias plantean a los países en desarrollo dificultades en el uso y suministro de servicios logísticos. UN وتثير هذه التطورات الجديدة تحديات بالنسبة للبلدان النامية في استخدام وتوفير الخدمات اللوجستية.
    El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe presente información y datos completos sobre la trata de mujeres y niñas, así como un análisis de las nuevas formas de trata de mujeres con destino a Bosnia y Herzegovina y de las medidas adoptadas para hacer frente a estas nuevas variantes del fenómeno. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات وبيانات شاملة عن الاتجار بالنساء والفتيات فضلا عن تحليل للأشكال الناشئة للاتجار بالنساء في البوسنة والهرسك والتدابير المتخذة لمكافحة هذه التطورات الجديدة.
    En nuestra parte del mundo, estos nuevos acontecimientos constituyen una verdadera amenaza al medio ambiente ya vulnerable de nuestras economías y poblaciones isleñas. UN وفي الجزء الذي نعيش فيه من العالم تُشكل هذه التطورات الجديدة تهديدا حقيقيا للبيئة الضعيفة فعلا، لاقتصاداتنا الجزرية ولسكان الجزر.
    Todos estos nuevos acontecimientos son un aliento importante para nuestra labor, y espero que queden reflejados en ella. UN وتشكل كل هذه التطورات الجديدة إشارات هامة ومشجعة لعملنا الذي أرجو أن يجسدها.
    estos nuevos acontecimientos, que piden un interés más activo de las Naciones Unidas, han ampliado a su vez su mandato y el alcance de sus operaciones humanitarias. UN إن هذه التطورات الجديدة التي تقتضي مشاركة أنشط من جانب اﻷمــم المتحدة، وسعت بدورها ولاية ونطاق عمليات اﻷمـــم المتحدة اﻹنسانية.
    Revisten especial importancia las consecuencias que estos nuevos acontecimientos entrañan para los pequeños Estados insulares como el nuestro, cuyas indefensas economías los tornan vulnerables y sensibles a los cambios que se registran en otras partes. UN ويجب أن تكون من دواعي القلق الخاص آثار هذه التطورات الجديدة على الدول الجزرية الصغيرة مثل دولتنا، وهي الدول التي تجعلها اقتصاداتها غير المحصنة ضعيفة وحساسة للتغيرات التي تجري في أماكن أخرى.
    19. Por tanto, después del 11 de septiembre de 2001 es menester tener en cuenta estos nuevos acontecimientos. UN 19- وبناءً عليه، وفي أعقاب 11 أيلول/سبتمبر 2001، من الضروري أخذ هذه التطورات الجديدة في الاعتبار.
    Sin embargo, en vista del deseo de armonizar las tareas de los tres organismos, sería aconsejable que el Fondo estudiase estas novedades y remitiese a la Junta sus recomendaciones sobre los procesos de elaboración de programas por países en el futuro. UN بيد أنه في ضوء الرغبة في تحقيق التساوق في أعمال الوكالات الثلاث، قد يكون من المستصوب أن يضطلع الصندوق برصد هذه التطورات الجديدة وأن يقدم الى المجلس تقريرا يتضمن توصيات بشأن عملية البرمجة القطرية المقبلة.
    Sin embargo, en vista del deseo de armonizar las tareas de los tres organismos, sería aconsejable que el Fondo estudiase estas novedades y remitiese a la Junta sus recomendaciones sobre los procesos de elaboración de programas por países en el futuro. UN بيد أنه في ضوء الرغبة في تحقيق التساوق في أعمال الوكالات الثلاث، قد يكون من المستصوب أن يضطلع الصندوق برصد هذه التطورات الجديدة وأن يقدم الى المجلس تقريرا يتضمن توصيات بشأن عملية البرمجة القطرية المقبلة.
    Todas estas novedades pueden conducir a que se emplacen armas en el espacio ultraterrestre y se desmorone la base del desarme nuclear, lo cual es muy perjudicial para el proceso de desarme. UN وقد تؤدي هذه التطورات الجديدة جميعها إلى تسليح الفضاء الخارجي، وتفكيك الأساس الذي يقوم عليه نزع السلاح النووي، الأمر الذي سيكون له أبلغ الضرر على عملية نزع السلاح.
    Por tanto, se suprimieron o aplazaron algunas de las actividades programadas, a fin de dar cabida a esos nuevos acontecimientos, y hubo que introducir gran número de nuevas actividades relacionadas con ellos. UN ولذلك أنهيت بعض اﻷنشطة المبرمجة أو أرجئت للتكيف مع هذه التطورات الجديدة وتعين استحداث عدد كبير من اﻷنشطة الاضافية المتصلة بذلك.
    Se prevé que estos nuevos avances tendrán resultados positivos en lo que se refiere a la inclusión de las niñas y las jóvenes y que, por lo tanto, estas tengan mejores opciones laborales y profesionales. UN من المتوقع أن تفضي هذه التطورات الجديدة إلى نواتج إيجابية أكثر شمولا للفتيات والشابات، ومن ثم إتاحة خيارات مهنية ووظيفية أفضل لهن.
    las novedades mencionadas se refieren, por una parte, a las consecuencias de los informes primero y segundo (secc.1) y, por otra, al examen del tercer informe por la propia Comisión de Derecho Internacional y por la Sexta Comisión de la Asamblea General y a algunos otros hechos posteriores (secc. 2). UN وتتعلق هذه التطورات الجديدة بنتائج التقريرين الأول والثاني )الفرع ١( من جهة، وبمناقشة التقرير الثالث داخل لجنة القانون الدولي نفسها وداخل اللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة وبمختلف التطورات الأخرى اللاحقة، من جهة أخرى )الفرع ٢(.
    estas nuevas circunstancias de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas parecen no coincidir plenamente, y en algunos casos incluso chocar, con los principios básicos del mantenimiento de la paz. UN ويبدو أن هذه التطورات الجديدة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام لا تتفق تماما مع المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بل إنها تتضارب في بعض الحالات مع تلك المبادئ.
    El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe presente información y datos completos sobre la trata de mujeres y niñas, así como un análisis de las nuevas formas de trata de mujeres con destino a Bosnia y Herzegovina y de las medidas adoptadas para hacer frente a estas nuevas variantes del fenómeno. UN وتطلب اللجنة أن تقدم الدولة الطرف في تقريرها المقبل معلومات وبيانات شاملة عن الاتجار بالنساء والفتيات فضلاً عن تحديد للأشكال المستجدة من الاتجار بالنساء في البوسنة والهرسك والإجراءات المنفذة لمواجهة هذه التطورات الجديدة.
    27. las nuevas circunstancias habían estimulado el interés de los países en desarrollo por la CTPD y la cooperación Sur-Sur en general a fin de conseguir una participación más efectiva y equitativa en esa nueva estructura de las relaciones internacionales. UN ٢٧ - وقد أثارت هذه التطورات الجديدة اهتماما متزايدا من جانب البلدان النامية بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وبالتعاون فيما بين بلدان الجنوب بصفة عامة، بغية كفالة المشاركة على نحو أكثر فاعلية وعدالة في هذا الهيكل الناشئ حديثا للعلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more