Es necesario pues adaptar las normas de la prueba a esta nueva situación, creada por la retirada de las fuerzas israelíes de los territorios palestinos. | UN | ومن ثم يجب تكييف قواعد الاثبات مع هذه الحالة الجديدة الناجمة عن انسحاب القوات الاسرائيلية من اﻷراضي الفلسطينية. |
esta nueva situación abre la puerta a oportunidades de inversión, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وتتيح هذه الحالة الجديدة فرصا للاستثمار، خاصة في البلدان النامية. |
Lo más grave y peligroso de esta nueva situación es la incertidumbre sobre la capacidad real de las actuales autoridades en Washington para superar las corrientes políticas e ideológicas que amenazaron al mundo bajo el mandatario anterior. | UN | والجانب الأهم والأخطر في هذه الحالة الجديدة هو عدم اليقين بشأن القدرة الحقيقية للإدارة الحالية في واشنطن على التغلب على التيارات السياسية والفكرية الجارفة التي هددت العالم في ظل الإدارة السابقة. |
En esa nueva situación habían surgido oportunidades para acelerar la expansión del comercio Sur-Sur, mediante el aprovechamiento de nuevas complementariedades. | UN | وذكروا أن هذه الحالة الجديدة قد أدت إلى فتح أبواب الفرص أمام مزيد من التوسع السريع في التجارة فيما بين بلدان الجنوب من خلال استغلال جوانب التكامل الجديدة الناشئة. |
Por último, de la información proporcionada quedó claro que la nueva situación podría conducir a la desestabilización de los Estados vecinos. | UN | وأخيرا أوضحت الإحاطة أن هذه الحالة الجديدة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول المجاورة. |
esta nueva situación sobre el terreno ha generado el impulso necesario para el restablecimiento de la autoridad del Estado, el desarme de otros grupos armados y, en cierta medida, el regreso espontáneo de algunos desplazados internos y refugiados. | UN | وأدت هذه الحالة الجديدة على أرض الواقع إلى إيجاد الزخم الذي يمكّن من بسط سلطة الدولة مجددا ونزع سلاح الجماعات المسلحة الأخرى كما يمكّن، إلى حد ما، من العودة التلقائية لبعض النازحين واللاجئين. |
En esta nueva situación, parecería lógico y natural que los Estados Miembros de la Organización estemos más interesados cada vez en su labor, en su forma de operar y en la fundamentación de sus decisiones. | UN | وفي ظل هذه الحالة الجديدة يبدو من المنطقي بل من الطبيعي أن يزداد اهتمام الدول اﻷعضاء في المنظمة بأعمال المجلس، وأساليب عمله وأسس قراراته. |
En gran parte, esta nueva situación se basa en mayor medida en inversionistas no bancarios en empresas privadas que en el crédito bancario a los prestatarios del sector público. | UN | وفي الغالب اﻷعم، تعتمد هذه الحالة الجديدة على المستثمرين غير المصرفيين في مشاريع القطاع الخاص أكثر مما تعتمد على القروض المصرفية لمقترضي القطاع العام. |
esta nueva situación permite abrigar la esperanza de que no está lejano el día en que cada país de la región considere a su vecino, ante todo, como un asociado. | UN | وتبعث هذه الحالة الجديدة أملا في أننا لسنا بعيدين عن اليوم الذي سيرى فيه كل بلد في المنطقة البلد المجاور له على أنه شريك أولا وقبل كل شيء. |
esta nueva situación ofrece posibilidades concretas de desarrollo mediante una mejor integración de estos participantes más pequeños en la incipiente Sociedad Mundial de la Información. | UN | وتتيح هذه الحالة الجديدة إمكانيات مميزة للتنمية من خلال تعزيز إدماج هذه الجهات المشاركة اﻷصغر في المجتمع العالمي الناشئ للمعلومات. |
La capacidad de las mujeres palestinas de afrontar esta nueva situación ha ido disminuyendo y el número de mujeres que dependen de asistencia de emergencia, particularmente de asistencia alimentaria, ha aumentado. | UN | وما فتئت قدرة المرأة الفلسطينية على التعامل مع هذه الحالة الجديدة تتراجع، وارتفع عدد النساء المعتمدات على المساعدة الطارئة، خاصة المساعدة الغذائية. |
esta nueva situación, que constituye una grave amenaza para la paz y la seguridad de la subregión en general y del Chad en particular, merece la atención urgente del Consejo para que se ponga fin a las agresiones reiteradas del Sudán contra mi país. | UN | إن هذه الحالة الجديدة التي تشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية عامة، وفي تشاد خاصة، تستحق اهتماما عاجلا من مجلس الأمن كي يوضع حد للاعتداءات المتكررة للسودان على بلدي. |
Los Jefes de Gobierno reconocieron que esta nueva situación era muy delicada pero expresaron la esperanza de que ese importante acontecimiento allanaría el camino para la restauración del Presidente Aristide el 30 de octubre de 1993 a más tardar. | UN | وسلم رؤساء الحكومات بما تنطوي عليها هذه الحالة الجديدة من دقة وحروجة وأعربوا عن أملهم في أن يمهد هذا التطور الهام سبل إعادة الرئيس أرستيد الى منصبه بحلول ٣٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣. |
Los oradores destacaron que todos los Estados miembros de la CEDEAO, así como la comunidad internacional, debían sentir grave preocupación por esta nueva situación que, de no dominarse a tiempo, podía afectar a toda la subregión y comprometer los esfuerzos a favor del desarrollo de los Estados miembros de la CEDEAO. | UN | وأبرزوا أن جميع الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وكذلك المجتمع الدولي، يجب أن يشعروا ببالغ القلق من هذه الحالة الجديدة التي، إن لم يتم التحكم فيها في الوقت المناسب، يمكن أن تولع النار في كامل المنطقة دون اﻹقليمية وأن تعرض للخطر الجهود المبذولة من أجل تنمية الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية. |
esta nueva situación tiene que reflejarse en el apoyo psicosocial que las organizaciones no gubernamentales proporcionan a los secuestrados y la duración de su estancia en los centros de tránsito de GUSCO y de Visión Mundial, en Gulu, debería reducirse drásticamente para los niños que han sido mantenidos en cautividad por el Ejército de Resistencia del Señor sólo durante corto tiempo. | UN | وينبغي أن تنعكس هذه الحالة الجديدة في الدعم النفسي والاجتماعي الذي تقدمه المنظمات غير الحكومية إلى المختطفين، وينبغي أن تخفض مدة بقاء الأطفال في مراكز العبور التابعة لمنظمة غولو لدعم الأطفال ومنظمة الرؤية العالمية في غولو تخفيضاً كبيراً بالنسبة للأطفال الذين لم يظلوا في الأسر لدى جيش المقاومة الرباني سوى لفترة قصيرة من الزمن. |
Por lamentable e inquietante que parezca esta nueva situación, espero que sirva para volver a centrar la atención de la comunidad internacional en la importancia del Tratado como instrumento clave para el desarme y la no proliferación, para poner de relieve la urgencia de la entrada en vigor del Tratado y para completar los trabajos relacionados con el sistema de verificación del Tratado. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحالة الجديدة قد تبدو مقلقة ومؤسفة، فإنني آمل أن تؤدي إلى إعادة تركيز اهتمام المجتمع الدولي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، باعتبارها أساسا من الأسس التي يرتكز عليها نظام عدم الانتشار ونزع السلاح، وتأكيد ضرورة دخول المعاهدة العاجل حيز التنفيذ، واستكمال العمل بشأن نظام التحقق الخاص بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Observé que esa nueva situación exigía una respuesta colectiva a nivel de todo el sistema, para que la capacidad general del sistema en materia de investigación y análisis normativo, financiación del desarrollo y asistencia técnica se movilizara concertadamente y de modo que todas las actividades se reforzaran mutuamente. | UN | وأشرت إلى أن هذه الحالة الجديدة تتطلب استجابة جماعية على نطاق المنظومة، مما ينبغي أن يكفل تعبئة القدرة الشاملة للمنظومة على البحث وتحليل السياسة وتمويل التنمية وتقديم المساعدة التقنية بطريقة متسقة ومتآزرة. |
Mi delegación considera que no es exagerado afirmar que, para permitir al FNUAP encarar con éxito la complejidad de las tareas que derivan de esa nueva situación, ha llegado el momento de que la Asamblea General aplique su resolución 48/162 de 20 de diciembre de 1993 mediante el examen de la posibilidad de proporcionar al FNUAP su propia junta ejecutiva. | UN | وليس من قبيل المغالاة في القول انه إذا ما تمكن الصندوق، على نحو ناجح، من مواجهة هذه المهام المعقدة النابعة من هذه الحالة الجديدة سيكون الوقت قد حان للجمعية العامة ﻷن تتابع قرارها ٤٨/١٦٢ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، بالنظر في إمكانية إنشاء مجلس تنفيذي خاص بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Describe esa nueva situación como importante desafío para un país ya carente de los recursos necesarios para su reconstrucción e insta a la comunidad internacional a prestar asistencia al Sudán para la creación de capacidad en los sectores de migración, consolidación de la paz y desarrollo sostenible. | UN | ووصف هذه الحالة الجديدة بأنها تشكل تحديا هاما لبلد تنقصه من قبل الموارد اللازمة للتعمير؛ وحث المجتمع الدولي على أن يقدم للسودان المساعدة على بناء القدرات في مجالات الهجرة، وبناء السلام، والتنمية المستدامة. |
La rápida reacción de la Unión Europea ante la nueva situación fue un primer paso positivo que espero vaya seguido de otros. | UN | وكان رد الفعل الأول الذي عبر عنه الاتحاد الأوروبي بشأن هذه الحالة الجديدة اتخاذ خطوة أولى بالترحيب بها. |
Dijo que la adaptación a los cambios en la economía de la energía será difícil y entrañará problemas para muchos países en desarrollo, aunque la nueva situación también ofrecía oportunidades para la promoción de carteras de energía más diversificadas y la reducción de la pobreza. | UN | وقال إن التكّيف مع التغيرات في اقتصاد الطاقة سيكون صعباً وسيُثير تحديات بالنسبة للعديد من البلدان النامية، ولكن هذه الحالة الجديدة تنطوي أيضاً على فرص من حيث تشجيع زيادة تنويع الاستثمارات في قطاع الطاقة والحد من الفقر. |