Dos acontecimientos ilustran esta dinámica de sospecha y de ostracismo en relación con el islam. | UN | وهناك حدثان يجسدان هذه الدينامية التي تدعو إلى التوجس من الإسلام وإلى إقصائه. |
Esta Organización que nos reúne puede, por poco que lo queramos, poner en marcha esta dinámica. | UN | ويمكن لهذه المنظمة التي تجمعنا، إذا أردنا، أن تتيح تشغيل هذه الدينامية. |
Por lo tanto, es importante que esta dinámica continúe a fin de formalizar y, sobre todo, consolidar esas conquistas. | UN | ولذا فمن اﻷهمية بمكان أن تستمر هذه الدينامية من أجل ترسيخ هذه اﻹنجازات، وتوطيدها قبل أي شيء آخر. |
La comprensión de esa dinámica es imprescindible, pues es imposible modificar las actitudes durante los períodos de conflicto. | UN | ومن المهم للغاية فهم هذه الدينامية بسبب استحالة إحداث تغييرات في المواقف أثناء فترات النزاع. |
El reto es escapar a esa dinámica negativa y entrar en una dinámica positiva de crecimiento autónomo. | UN | ويكمن التحدي هنا في الخروج من هذه الدينامية السلبية والدخول في دينامية إيجابية تتمثل في النمو المستدام ذاتياً. |
este dinamismo fue frenado por los conflictos armados que estallaron a partir de 1992. | UN | وأدت الصراعات المسلحة التي تفجرت منذ عام 1992 إلى تحجيم هذه الدينامية. |
Manifestaron su deseo de que se mantuviera ese dinamismo político en la lucha contra la delincuencia organizada transnacional y el terrorismo. | UN | كما أعربا عن رغبتهما في المحافظة على هذه الدينامية السياسية في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والإرهاب. |
Mi país espera que esta dinámica se amplíe a otras regiones, sobre todo al Oriente Medio y al resto del hemisferio austral. | UN | ويأمل بلدي أن تمتد هذه الدينامية إلى مناطق أخرى وخاصة في الشرق اﻷوسط وبقية نصف الكرة الجنوبي. |
No obstante, al continuar la misión, esta dinámica negativa pareció disminuir. | UN | غير أنه مع استمرار البعثة بدأت هذه الدينامية السلبية في الانحسار. |
Las Naciones Unidas y su trabajo en la esfera del desarme ilustran con gran precisión esta dinámica humana. | UN | وتظهر الأمم المتحدة وعملها في مجال نزع السلاح بوضوح تام هذه الدينامية البشرية. |
Es fundamental mantener y fortalecer aún más el aporte de las organizaciones regionales y de las instituciones financieras internacionales en esta dinámica colectiva. | UN | وإنه لأمر أساسي المحافظة على مساهمة المنظمات الإقليمية والمؤسسات المالية الدولية في هذه الدينامية الجماعية وتعزيزها. |
Algunos instrumentos regionales reflejan esta dinámica en el establecimiento de mecanismos de cooperación internacional. | UN | وهناك بعض الصكوك الإقليمية التي تعبّر عن هذه الدينامية في استحداث آليات التعاون الدولي. |
esta dinámica presenta nuevos desafíos a los mecanismos jurídicos y judiciales a medida que intentan hacer rendir cuentas a los delincuentes y proteger a sus ciudadanos. | UN | وتشكل هذه الدينامية تحديات جديدة للآليات القانونية والقضائية في سعيها إلى مساءلة المجرمين وحماية مواطنيها. |
La salud sexual y reproductiva para todos participa de esta dinámica. | UN | ويشكل توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للجميع جزءا من هذه الدينامية. |
esta dinámica particular contribuyó a un aumento de la desigualdad, que se expresaba de manera muy destacada en lo relacionado con el género. | UN | وأسهمت هذه الدينامية بصفة خاصة في تزايد أوجه اللامساواة، التي وجدت أهم تعبير لها في الهوية الجنسانية. |
El reto es escapar a esa dinámica negativa y entrar en una dinámica positiva de crecimiento autónomo. | UN | ويكمن التحدي هنا في الخروج من هذه الدينامية السلبية والدخول في دينامية إيجابية تتمثل في النمو المستدام ذاتياً. |
El reto es escapar a esa dinámica negativa y entrar en una dinámica positiva de crecimiento autónomo. | UN | ويكمن التحدي هنا في الخروج من هذه الدينامية السلبية والدخول في دينامية إيجابية تتمثل في النمو المستدام ذاتياً. |
Es de esperar que esa dinámica continúe y se refleje en las futuras elecciones del Consejo de Derechos Humanos. | UN | ويؤمل أن تستمر هذه الدينامية وتتضح أكثر بمناسبة الانتخابات القادمة في مجلس حقوق الإنسان. |
esa dinámica se manifiesta en la interpretación comunitaria, étnica o religiosa de actos individuales y genera enfrentamientos comunitarios. | UN | وتتجلى هذه الدينامية في التفسير الطائفي أو العرقي أو الديني لأفعال فردية وتؤدي بالتالي إلى مواجهات طائفية. |
Sin embargo, en todo este dinamismo, la Conferencia de Desarme ha permanecido inerte. | UN | ومع ذلك، ظل مؤتمر نزع السلاح خاملاً وسط كل هذه الدينامية. |
Entre las razones de este dinamismo figuraba el hecho de que los acuerdos regionales permitían complementar y rebasar el marco de lo que había sido posible a nivel multilateral. | UN | ومن اسباب هذه الدينامية قدرة الترتيبات اﻹقليمية على تكملة وتجاوز ما أمكن تحقيقه على المستوى المتعدد اﻷطراف. |
La mundialización de las cadenas de suministro ha sido un factor importante para impulsar ese dinamismo. | UN | وكانت عولمة سلاسل التوريد العامل الرئيسي لتحريك هذه الدينامية. |
Y todo lo que ha sucedido la dinámica doctor-paciente está todavía en su lugar y eso significa que podría, quizás, podría conseguir algo de ella. | Open Subtitles | وأي شيء آخر قد حدث، هذه الدينامية بين الطبيب والمريض لا يزال في مكانه، وهذا يعني ربما أتمكن من الوصول إليها. |