Sin embargo, es posible que todas esas dificultades hayan mantenido a muchas mujeres alejadas de la actividad política. | UN | بيد أن كل هذه الصعوبات ربما تكون قد أبقت نساء عديدات بعيدا عن السياسة النشطة. |
esas dificultades se eliminarían si la filial fuera considerada un establecimiento permanente de su sociedad principal no residente. | UN | ويمكن التغلب على هذه الصعوبات إذا اعتُبر الفرع منشأة دائمة تابعة للشركة الأم غير المقيمة. |
Es de esperar que la CDI podrá superar esas dificultades. | UN | وقال إنه يأمل في أن تتمكن لجنة القانون الدولي من التغلب علي هذه الصعوبات. |
En algunos casos la gestión administrativa y presupuestaria inadecuada es uno de los factores que ocasionan estas dificultades financieras. | UN | إن ســوء اﻹدارة والتنــظيم المالي يــكون في بـعض الحالات أحد العناصر التي تسبب هذه الصعوبات المالية. |
A pesar de estas dificultades inherentes, es posible crear y cambiar provechosamente las instituciones. | UN | ورغم هذه الصعوبات الكامنة، فإن النجاح في خلق وتغيير المؤسسات أمر ممكن. |
las dificultades no podrán tener una solución duradera con medidas que se tomen internamente. | UN | ولا يمكن حل هذه الصعوبات بصورة دائمة عن طريق التدابير المحلية وحدها. |
En 1990, la delegación de Libia pidió que se realizara un estudio jurídico en el que se presentaran propuestas constructivas para eliminar esas dificultades. | UN | وفي عام ١٩٩٠ طلب الوفد الليبي إجراء دراسة قانونية تؤدي إلى تقديم مقترحات بناءة بغية القضاء على هذه الصعوبات. |
El Secretario General aseguró al pueblo del Afganistán que, pese a esas dificultades, las Naciones Unidas continuarían ocupándose de la dimensión humanitaria de la tragedia. | UN | وأكد اﻷمين العام لشعب أفغانستان أن اﻷمم المتحدة ستواصل تناول البعد اﻹنساني لهذه المأساة على الرغم من هذه الصعوبات. |
Si no mejoran las relaciones entre el Gobierno y la parte serbia, esas dificultades no sólo continuarán, sino que posiblemente se intensificarán. | UN | ومع عدم وجود تحسين للعلاقات بين الحكومة والطرف الصربي، سيستمر وجود هذه الصعوبات وقد تزيد كثافتها. |
esas dificultades se agudizarán si continúa empeorando la situación de seguridad. | UN | وستزداد حدة هذه الصعوبات إذا تدهورت حالة اﻷمن أكثر من ذلك. |
esas dificultades son la razón principal del gran número de informes atrasados y también la causa de que algunos Estados vacilen en adherirse a una convención, impidiendo así su universalidad. | UN | وقال إن هذه الصعوبات كانت السبب الرئيسي للتأخر في تقديم عدد كبير من التقارير. |
esas dificultades se han producido en todos los casos, incluso en los que han recibido mayor atención. | UN | وقد أبلغ عن مواجهة هذه الصعوبات في جميع الحالات، حتى في أكثرها إثارة للاهتمام. |
esas dificultades se extienden también a los beneficiarios del programa de transferencia de tierras. | UN | وتشمل هذه الصعوبات المستفيدين من برنامج نقل ملكية اﻷراضي. |
En vista de estas dificultades, próximamente el Gobierno instituirá una desgravación fiscal para el pago de los servicios domésticos. | UN | وإذ وعت الحكومة هذه الصعوبات فإنها ستقدم قريباً نظام تخفيضات ضريبية للمساعدة في شراء الخدمات المنزلية. |
Esperamos que la formación de megabloques comerciales no aumente aún más estas dificultades. | UN | ومن المأمــول ألا يــؤدي تشكيــل التكتلات التجارية الضخمة الى زيادة تعقيد هذه الصعوبات. |
Pese a estas dificultades la Carta de las Naciones Unidas sigue incorporando las mejores esperanzas de la humanidad. | UN | وبالرغــم من هذه الصعوبات لا يزال ميثاق اﻷمم المتحدة يجسد أفضل آمال البشرية. |
La delegación de Cabo Verde espera que estas dificultades se superen en breve. | UN | ويأمل وفده أن يتم التغلب قريبا على هذه الصعوبات. |
Se sigue tratando de superar estas dificultades. | UN | ولاتزال الجهود للتغلب على هذه الصعوبات متواصلة. |
Se destacó que todas estas dificultades debían ser consideradas con atención en la planificación y ejecución de las actividades del Decenio. | UN | وتم التشديد على وجوب النظر في جميع هذه الصعوبات بغرض تخطيط اﻷنشطة وتنفيذها أثناء العقد. |
Las insuficiencias técnicas y la falta de financiación fueron algunas de las dificultades mencionadas por varios participantes en el estudio. | UN | ومن هذه الصعوبات التي ذكرها عديد من المشتركين في الدراسة أوجه عدم الكفاية التقنية والافتقار إلى التمويل. |
Las medidas encaminadas a resolver esos problemas están evidentemente vinculadas al mejoramiento general de la economía. | UN | ومن الواضح أن التدابير التي يلزم اتخاذها لمعالجة هذه الصعوبات تتصل بتحسن الاقتصاد بوجه عام. |
Para eliminar estos problemas es necesario que la UNCTAD intensifique sus investigaciones y conceda más ayuda técnica para aconsejar a los gobiernos la posibilidad de adoptar medidas más realistas. | UN | والقضاء على هذه الصعوبات يوجب على اﻷونكتاد تكثيف بحوثه ومعوناته التقنية لكي يتسنى له تقديم مشورة أفضل إلى الحكومات عن إمكانيات العمل اﻷقرب إلى الواقع. |
Por desgracia, los PMA, por sus insuficiencias estructurales, eran los que estaban peor equipados para superar dichas dificultades. | UN | ومما يؤسف له أن أقل البلدان نموا، بسبب أوجه النقص الهيكلية لديها، هي أقل ما تكون تأهيلا لتذليل هذه الصعوبات. |
Por ello, hay que tener en cuenta esas vicisitudes. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الصعوبات في الاعتبار. |
Si bien algunas de esas limitaciones son inevitables, otras se han reducido al mínimo en la tarea actual y otras más se abordarán en refinamientos futuros de la metodología. | UN | وبعض هذه الصعوبات لا يمكن تلافيه، وهناك صعوبات أخرى حاولنا التقليل من أثرها قدر الإمكان في هذه الممارسة، وهناك نوع آخر من الصعوبات سوف يتم التغلب عليه مع تطوير المنهجية. |
La naturaleza misma de la economía popular y solidaria conduce a un desarrollo industrial que posibilita superar estos obstáculos. | UN | فطابع الاقتصاد الشعبي والتضامني هو الذي يساعد في حد ذاته على تحقيق تنمية صناعية تمكن من التغلب على هذه الصعوبات. |
Sírvanse indicar qué medidas se han adoptado o planean adoptar para superar esos obstáculos | UN | يرجى ذكر التدابير التي اتخذت أو المعتزم اتخاذها للتغلب على هذه الصعوبات. |
A esta dificultad se suman la diversidad y la disparidad de las medidas adoptadas por los distintos agentes durante ese período. | UN | وينضاف إلى هذه الصعوبات تنوع واختلاف الإجراءات المتخذة من جهات مختلفة خلال هذه الفترة. |