"هذه الطوائف" - Translation from Arabic to Spanish

    • esas comunidades
        
    • estas comunidades
        
    • esos grupos
        
    • sus comunidades
        
    • esas confesiones
        
    • dichas comunidades
        
    Paralelamente, se han redoblado los esfuerzos por reclutar a oficiales de policía de esas comunidades. UN وفي الوقت نفسه، عززت الجهود الرامية إلى توظيف ضباط للشرطة من هذه الطوائف.
    Las reuniones se centraron en las dificultades de esas comunidades para participar en la vida política del Iraq. UN وركزت الاجتماعات على التحديات التي تقف في سبيل مشاركة هذه الطوائف في الحياة السياسية العراقية.
    En las regiones de Gnjilane y Prizren, atacaron a integrantes de esas comunidades, y posteriormente se perpetraron ataques contra personal de la UNMIK y de la KFOR. UN وفي منطقتي غنيلاني وبريزرين، أعقبت الاعتداءات على أفراد هذه الطوائف اعتداءات على أفراد البعثة والقوة.
    En las zonas dominadas por representantes de la línea dura, los dirigentes políticos siguen utilizando retórica nacionalista incendiaria para mantener las tensiones dentro de estas comunidades. UN وفي المناطق التي يهيمن عليها المتشددون، يواصل الزعماء السياسيون استخدام لغة خطابية مفعمة بالنعرة القومية لﻹبقاء على التوتر السائد داخل هذه الطوائف.
    En segundo lugar, es motivo de profunda preocupación que las fuerzas internacionales presentes en Kosovo aún no hayan sido capaces de proporcionar una protección efectiva a estas comunidades en peligro. UN ثانيا، إن ما يبعث على الكرب العميق أن القوات الدولية الموجودة في كوسوفو لم تتمكن بعد من تقديم حماية فعالة إلى هذه الطوائف المعرضة للخطر.
    El sistema confesional tiene por objeto ofrecer garantías a todos esos grupos para que ninguno quede excluido de la vida legislativa y administrativa del país. UN ويتوخى النظام الطائفي طمأنة جميع هذه الطوائف بأن أياً منها لن يُستبعد من المشاركة في الحياة التشريعية والإدارية للبلد.
    En algunos casos, como en el de los watta, puede afirmarse que el estigma de la pobreza es asimismo una de las causas de la discriminación contra esas comunidades. UN وفي بعض الحالات، كحالة الواتا، يمكن أن تكون وصمة العار بحد ذاتها أحد أسباب التمييز ضد هذه الطوائف.
    En los cinco cursos anteriores, todos los niños de esas comunidades recibieron un juego de libros escolares cada uno. UN وفي السنوات الدراسية الخمس السابقة كان جميع أطفال المدارس من هذه الطوائف يحصلون على مجموعة الكتب المدرسية لكل طالب.
    El proceso está destinado a mejorar las respuestas y el uso de los recursos dedicados a atender las necesidades de esas comunidades. UN والغرض من هذه العملية هو تحسين الاستجابات واستخدام الموارد المكرسة لتلبية احتياجات هذه الطوائف استخداما أمثل.
    Los representantes de esas comunidades étnicas manifestaron su preocupación por sus derechos culturales y su insuficiente representación en la administración local, el sector de la salud, el de la educación y otros sectores de la vida pública. UN وأعرب ممثلو هذه الطوائف عن قلقهم بشأن حقوقهم الثقافية وعدم كفاية تمثيلهم في قطاعات الإدارة المحلية والصحة والتعليم وقطاعات الحياة العامة الأخرى.
    En esa iniciativa se prevén programas especiales de apoyo para esas comunidades en diversos ámbitos, como la salud, la educación, el bienestar social y los servicios públicos. UN وتتوخى هذه المبادرة الاضطلاع ببرامج دعم خاصة لصالح هذه الطوائف في عدد من المجالات، التي تتضمن الصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية والخدمات العامة.
    La integración de las cuestiones indígenas en los objetivos de desarrollo del Milenio es esencial, puesto que algunos países con grandes comunidades indígenas pueden lograr algunos de esos objetivos, especialmente los relacionados con la educación y con la reducción de la pobreza a la mitad, centrando sus políticas en esas comunidades. UN وقد كان إدراج قضايا السكان الأصليين في الأهداف الإنمائية للألفية عملا حاسما، حيث إن بإمكان بعض البلدان التي تضم طوائف عريضة من السكان الأصليين تحقيق بعض هذه الأهداف، وبخاصة ما يتصل منها بالتعليم وخفض الفقر المدقع إلى النصف، وذلك بتركيز سياساتها على هذه الطوائف.
    esas comunidades participaron activamente en el movimiento de protesta de abril en todo el país. UN كما شاركت هذه الطوائف في جميع أنحاء البلد بنشاط في حركة الاحتجاج التي شهدها شهر نيسان/أبريل.
    El hecho de que estas comunidades estén desapareciendo de hecho de Kosovo plantea serias preocupaciones. UN إن اختفاء هذه الطوائف فعلا من كوسوفو يثير قلقا جسيما.
    Como es bien sabido, el Representante Especial y su personal dependen de la protección física que puedan proporcionar a estas comunidades en peligro las fuerzas internacionales presentes sobre el terreno. UN ومثلما هو معلوم تماما، فإن الممثل الخاص وموظفيه يعتمدون على الحماية المادية التي يمكن أن تقدمها القوات الدولية الموجودة على الأرض إلى هذه الطوائف المعرضة للخطر.
    En este espíritu, el diálogo, el conocimiento y las interacciones deben abordar igualmente los sistemas de valores y las creencias entre estas comunidades. UN وفي هذا الإطار، ينبغي أن ينصب الحوار والتعارف والتواصل أيضاً على نظم القيم والمعتقدات السائدة في هذه الطوائف.
    Debido a la necesidad de preservar su autonomía y al carácter distintivo de la enseñanza religiosa, los dirigentes de estas comunidades religiosas hasta ahora no han demostrado interés en modificar este estatuto. UN وبسبب الحاجة إلى المحافظة على استقلاليتها، والطبيعة المتميزة للتعليم الديني، فإن قيادات هذه الطوائف الدينية لم تبد حتى اﻵن اهتماماً بتغيير ذلك الوضع.
    En ocasiones, se cuestionó la ausencia de acciones efectivas por parte de la Fuerza Pública para proteger estas comunidades, así como la estigmatización. UN وثارت أحياناً تساؤلات بشأن عدم اتخاذ قوات الأمن+ تدابير فعالة لحماية هذه الطوائف، وكذلك بشأن وصم هذه الطوائف.
    Para promover la preservación de la identidad, cultura e historia de los armenios, maronitas y latinos se habían establecido escuelas para cada grupo en todos los distritos y los alumnos de esos grupos recibían un subsidio del Estado. UN ولتعزيز المحافظة على هوية وثقافة وتاريخ الأرمن والمارون واللاتين، فُتحت مدارس خاصة بهذه الطوائف في جميع المناطق، وتدعم الدولة الطلاب المنتمين إلى هذه الطوائف.
    El estilo de vida nómade que imponen las deficiencias en materia de vivienda tiene una repercusión negativa en la capacidad de sus comunidades para acceder a la atención de la salud, la educación y el empleo. UN ويؤثر نمط حياة التنقل الذي يفرضه عدم كفاية المساكن تأثيرا سلبيا على قدرة هذه الطوائف على الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والعمل.
    esas confesiones religiosas no tradicionales adquieren personalidad jurídica cuando registran sus estatutos o los documentos equivalentes. UN وتكتسب هذه الطوائف الدينية غير التقليدية حقوق الشخص القانوني بمجرد تسجيل قوانينها أو ما يعادلها من مستندات.
    También podría estudiarse la posibilidad de arreglos para establecer vínculos especiales con Belgrado, sin dar a Belgrado competencia alguna en dichas comunidades. UN ويمكن النظر أيضا في إنشاء ترتيبات لإقامة علاقات خاصة مع بلغراد، دون إعطاء بلغراد أية سلطات على هذه الطوائف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more