No se cuenta con datos estadísticos nacionales para determinar las dimensiones de este fenómeno en Ucrania. | UN | ولا تتوافر بيانات احصائية قومية توضح حجم هذه الظاهرة في أوكرانيا. |
Al Comité le preocupa hondamente la persistencia del trabajo infantil y la inexistencia de una evaluación fidedigna por parte de las autoridades de las dimensiones de este fenómeno en el país. | UN | وتشعر اللجنة بقلق جدي إزاء استمرار عمل اﻷطفال وإزاء عدم وجود تقييم صحيح من قبل الحكومة ﻷبعاد هذه الظاهرة في البلد. |
El equipo de evaluación encontró ejemplos de este fenómeno en los proyectos de violencia del UNIFEM. | UN | ووجد فريق التقييم أمثلة على هذه الظاهرة في مشاريع الصندوق المعنية بالعنف. |
La mera eliminación del sistema de apartheid no significa necesariamente la eliminación de ese fenómeno en Sudáfrica. | UN | وقال إن مجرد القضاء على نظام الفصل العنصري ليس معناه بالضرورة القضاء على هذه الظاهرة في جنوب افريقيا. |
En el informe que se presentará a la Comisión de Derechos Humanos se incluirán elementos fácticos que permitan apreciar el alcance de ese fenómeno en el mundo. | UN | وسيتضمن التقرير إلى لجنة حقوق الإنسان العناصر الوقائعية التي تسمح بتقييم انتشار هذه الظاهرة في العالم. |
57. En efecto, no cabe olvidar la extensión del fenómeno en los países industrializados. | UN | ٧٥- وينبغي في الواقع عدم إغفال انتشار هذه الظاهرة في البلدان الصناعية. |
La naturaleza misma de las fusiones y adquisiciones transfronterizas, en particular la aparición de un mercado mundial de empresas -coloca el fenómeno en el ámbito internacional. | UN | فطبيعة عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود في حد ذاتها، بل نشوء سوق عالمية للشركات، يضع هذه الظاهرة في سياق دولي. |
Al Comité le preocupa hondamente la persistencia del trabajo infantil y la inexistencia de una evaluación fidedigna por parte de las autoridades de las dimensiones de este fenómeno en el país. | UN | وتشعر اللجنة بقلق جدي إزاء استمرار عمل اﻷطفال وإزاء عدم وجود تقييم صحيح من قبل الحكومة ﻷبعاد هذه الظاهرة في البلد. |
En 1993 la magnitud de la situación llevó al Presidente de la República de Malí a pedir el apoyo del Secretario General para combatir este fenómeno en ese país y en la subregión del África occidental. | UN | ودفعت فداحة هذه الحالة رئيس جمهورية مالي إلى أن يطلب في عام 1993 إلى الأمين العام للأمم المتحدة تقديم المساعدة لمناهضة هذه الظاهرة في مالي وفي المنطقة دون الإقليمية لغرب أفريقيا. |
Al Comité le preocupa especialmente la propagación de este fenómeno en los medios de comunicación, en particular Internet, así como la banalización que se hace del discurso islamófobo, particularmente por partidos políticos que reciben financiación pública. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام. |
Debería perseverar y combatir la propagación de este fenómeno en los medios de comunicación, en particular Internet. | UN | كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت. |
Israel ha luchado contra este fenómeno en el pasado y ha seguido haciéndolo, con mayor vigor, durante el período objeto del informe. | UN | وقد حاربت إسرائيل هذه الظاهرة في الماضي، ولا تزال تقوم بذلك بمزيد من القوة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Al Comité le preocupa especialmente la propagación de este fenómeno en los medios de comunicación, en particular Internet, así como la banalización que se hace del discurso islamófobo, particularmente por partidos políticos que reciben financiación pública. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام. |
Debería perseverar y combatir la propagación de este fenómeno en los medios de comunicación, en particular Internet. | UN | كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت. |
Convendría incluir los aspectos humanitarios y las consecuencias de este fenómeno en el programa del grupo gubernamental mencionado en el párrafo 2. | UN | وسيكون من الملائم لو أدرجت الجوانب الإنسانية والآثار المترتبة على هذه الظاهرة في جدول أعمال الفريق الحكومي المذكور في الفقرة 2 أعلاه. |
Servirá además para educar a los funcionarios de los órganos encargados de hacer cumplir la ley sobre los elementos de la trata y las estrategias para combatir ese fenómeno en el Camerún. | UN | وسيساعد أيضا على تثقيف جهاز إنفاذ القانون بشأن عناصر الاتجار واستراتيجيات مكافحة هذه الظاهرة في الكاميرون. |
El fracaso del mercado local describe ese fenómeno en el contexto del país o la zona local, pero también se dan mercados mundiales desaparecidos, y un ejemplo de ello es el valor del carbono retenido por los bosques. | UN | وتصور حالة عجز اﻷسواق المحلية هذه الظاهرة في سياق البلد أو المنطقة المحلية، غير أن هناك كذلك أسواقا عالمية ضائعة، توضحها قيمة خزن الغابات للكربون. |
La incidencia de ese fenómeno en la dinámica de la globalización y la interdependencia de la economía mundial subraya la urgente necesidad de convocar una conferencia internacional para examinar la cuestión más a fondo, a fin de establecer un marco jurídico internacional al respecto. | UN | إن أثر هذه الظاهرة في دينمية العولمة والاعتماد المتبادل في الاقتصاد العالمي يؤكد الحاجة الماسة إلى عقد مؤتمر دولي للنظر في المسألة بمزيد من التعمق، حتى يتسنى رسم إطار قانوني دولي في هذا الصدد. |
También preocupan al Comité las causas y la magnitud de la prostitución en el país y el aparente desconocimiento del Estado Parte del alcance de ese fenómeno en la industria del turismo. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء أسباب البغاء ومدى انتشاره في البلد وافتقار الدولة الطرف الواضح إلى الوعي بنطاق هذه الظاهرة في صناعة السياحة. |
La erradicación de la producción de opio en diversos países a lo largo de los años jamás determinó una gran concentración (o " efecto de globo " ) del fenómeno en otras partes. | UN | فالقضاء على إنتاج الأفيون في مختلف البلدان عبر العقود لم يتمخض عنه تركزٌ شديدٌ في هذه الظاهرة في مكان آخر. |
46. Por otra parte, no se debe subestimar la extensión del fenómeno en los países industrializados. | UN | ٦٤- إن توسع هذه الظاهرة في البلدان الصناعية أمر لا ينبغي إغفاله. |
A este respecto, la Relatora Especial está convencida de que, pese a que aparentemente no exista el fenómeno en determinados países, deben adoptarse medidas preventivas apropiadas para asegurar que no se produzca en el futuro ninguna violación de los derechos del niño. | UN | ولدى المقررة الخاصة في هذا الصدد شعور قوي بأنه على الرغم مما يُتصوﱠر من عدم وجود هذه الظاهرة في أي بلد، فإنه ينبغي وضع تدابير وقائية مناسبة لضمان ألا يحدث أي تعدٍ على حقوق اﻷطفال في المستقبل. |