Desde la época prehistórica se han atenuado y compensado esos fenómenos adoptando medidas tecnológicas o relacionadas con la gestión. | UN | ومنذ أزمنة ما قبل التاريخ أمكن التخفيف من أثر هذه الظواهر وتعويضها بفضل التدابير التكنولوجية واﻹدارية. |
La Asamblea General debería prestar particular atención al examen de esos fenómenos. Además, el Relator Especial propone las recomendaciones siguientes: | UN | وينبغي للجمعية العامة إيلاء اهتمام خاص للنظر في هذه الظواهر ولذلك فإن المقرر الخاص يقترح التوصيات التالية: |
Profundamente alarmada ante la persistencia y el resurgimiento de esos fenómenos, y declarando que ellos no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Es de prever que estos fenómenos sociales se acrecentarán en el futuro próximo. | UN | ومن المنتظر أن تزداد هذه الظواهر الاجتماعية حدة في المستقبل القريب. |
Lamentablemente, estos fenómenos son familiares para los armenios, no sólo por los ejemplos que mencioné con anterioridad ni por los de este siglo. | UN | من سوء الطالع أن هذه الظواهر معروفة لدينا نحن أبناء أرمينيا، ليس من خلال الأمثلة التي ذكرتها آنفاً واليوم فقط. |
Profundamente alarmada ante la persistencia y el resurgimiento de esos fenómenos, y declarando que ellos no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Además, como usted sabe, el Gobierno de Italia ha establecido recientemente un comité especial encargado de supervisar esos fenómenos a nivel nacional. | UN | وفضلا عن ذلك، أنشأت هذه الحكومة مؤخرا كما تعلمون، لجنة خاصة كلفت بمهام رصد هذه الظواهر على الصعيد الوطني. |
La CSCE sigue ocupándose de esos problemas y se esfuerza por encontrar los medios más adecuados para hacer frente a esos fenómenos inquietantes. | UN | ويواصـــل المؤتمـــر التصدي لهذه القضايا ويسعى إلى التوصـــل إلـــى أفضـــل السبل لمواجهة هذه الظواهر المزعجــة. |
El alcance y la magnitud de esos fenómenos han cambiado considerablemente a lo largo de los dos últimos decenios. | UN | وقد تغير نطاق وحجم هذه الظواهر تغيرا كبيرا أثناء العقدين الماضيين. |
Los programas se complementan con un vasto cuerpo de leyes y reglamentos orientados a controlar esos fenómenos. | UN | وتستكمل البرامج بمجموعة هائلة من التشريعات واﻷنظمة الرامية إلى مراقبة هذه الظواهر. |
El alcance y la magnitud de esos fenómenos han cambiado considerablemente a lo largo de los dos últimos decenios. | UN | وقد تغير نطاق هذه الظواهر وضخامتها بدرجة كبيرة أثناء العقدين الماضيين. |
La Comisión está evaluando, también, la eficacia de la serie de medidas que tomaron los Estados Miembros para combatir esos fenómenos destructivos. | UN | وتقوم اللجنة أيضا بتقييم فعالية مجموعة التدابير التي اتخذتها الدول اﻷعضاء لمكافحة هذه الظواهر الشريرة. |
Los marcos reglamentarios e institucionales eficientes son mecanismos efectivos de lucha contra estos fenómenos. | UN | ويجب أن تتضمن الآليات الفعالة لمكافحة هذه الظواهر أطراً تنظيمية ومؤسسية فعالة. |
Todos estos fenómenos se vuelven más agudos debido a la escasez de aguas subterráneas, que no son suficientes para regar la tierra cultivable. | UN | ومما يزيد من حدة هذه الظواهر ندرة المياه الجوفية التي لا تكفي المساحات المروية. |
Todos estos fenómenos característicos de este fin de siglo, requieren que logremos percibir a nuestro planeta como una auténtica nave espacial que compartimos, para que la acción de los gobiernos a escala internacional sea eficaz pero también convergente. | UN | كل هذه الظواهر التي أصبحت سمة مميزة ﻷواخر القرن العشرين تتطلب منا وعيا متزايدا بكوكبنا باعتباره حقا سفينة فضائية إذا أردنا لتصرفات حكوماتنا على الصعيد الدولي أن تكون فعالة ومتلاحمة في آن واحد. |
estos fenómenos habían producido ideologías y esquemas racistas que se habían arraigado profundamente en las mentalidades y, por ende, eran muy difíciles de eliminar. | UN | وقد انبثقت عن هذه الظواهر ايديولوجيات وتصورات عنصرية ترسخت في العقول وأصبحت بالتالي صعبة الاقتلاع. |
estos fenómenos, por otra parte, se han visto alimentados por la facilidad con que los delincuentes pueden adquirir grandes cantidades de armas modernas. | UN | ومما يدفع الى هذه الظواهر سهولة توفر وكثرة اﻷسلحة المتطورة في يد العناصر المجرمة. |
Demasiadas veces, durante el siglo XX, el mundo ha sido testigo de estos fenómenos. | UN | لقد شهد العالم هذه الظواهر مرات كثيرة جدا خلال القرن العشرين. |
Las connotaciones predominantemente raciales de este fenómeno y el hecho de que la mayoría de los secuestros se producen en la zona afectada por la guerra han de considerarse circunstancias particularmente agravantes. | UN | وإن ما يطغي على هذه الظواهر من نعرة عنصرية وكون معظم حالات الاختطاف هذه ترتكب في منطقة متأثرة بالحرب إنما يعد من الملابسات المشددة لجسامة هذه اﻷفعال. |
El deber de la comunidad internacional es hacer todo lo posible para prevenir e impedir el resurgimiento de tales fenómenos. | UN | وواجب المجتمع الدولي أن يفعل كل ما بوسعه لمنع نشوء ونمو هذه الظواهر. |
Considera que son insuficientes las medidas adoptadas para encarar ese fenómeno y que falta información sobre esas cuestiones. | UN | وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظواهر ليست كافية، وأن المعلومات المتعلقة بهذه المسائل غير متوفرة. |
Armenia ha hecho repetidos llamamientos a la comunidad internacional, especialmente al Consejo de Derechos Humanos, para que se adopten medidas a fin de impedir y prevenir esas manifestaciones. | UN | ودعت أرمينيا مراراً المجتمع الدولي، وخاصة مجلس حقوق الإنسان، إلى اتخاذ تدابير لوقف هذه الظواهر ومنعها. |
Aunque los Estados no pueden impedir los fenómenos que sobrevienen exclusivamente por causas naturales, pueden hacer mucho para prevenir y atenuar los efectos nocivos que son consecuencia de tales fenómenos. | UN | وبينما لا تستطيع الدول أن تمنع حدوث ظواهر ناتجة تماما عن أسباب طبيعية، فإنها تستطيع أن تفعل الكثير للوقاية من اﻷحوال الضارة الناتجة عن هذه الظواهر ولتخفيفها. |
La delegación atribuye dichos fenómenos a la situación que las sanciones han impuesto en el Iraq. | UN | وأوضحت أن الوفد قد عزا هذه الظواهر إلى الحالة المفروضة على العراق نتيجة للجزاءات. |
En las sociedades ricas estas manifestaciones son consecuencia lógica del ansia de dominación. | UN | وفي المجتمعات الغنية، كانت هذه الظواهر عاقبة منطقية للطمع في السيادة. |
Ha recibido garantías de que las autoridades interesadas están decididas a tomar las medidas necesarias para acabar con tales manifestaciones. | UN | وقد سبق له أن تلقى تأكيدات بأن السلطات المعنية مصممة على اتخاذ التدابير الضرورية لمعالجة هذه الظواهر. |
Identificación de los impactos de la DDTS a nivel macro y micro | UN | تحديد آثار هذه الظواهر على المستويين الكلي والجزئي |
Los boletines uniformes de fenómenos indicarán numéricamente para cada fenómeno el grado en que éste cumple, o no, los criterios de examen de fenómenos. | UN | وكذلك بهدف إبراز هذه الظواهر في النشرة النموذجية للظواهر ومن ثم فرزها. |
BG: Y existe esta impresión de que América del Norte y Europa no están poniendo atención a estas tendencias. | TED | برونو : وهناك هذا الإنطباع بأن أمريكا الشمالية وأوربا لا ينتبهوا كما ينبغى إلى هذه الظواهر. |