El Tribunal no puede superar esos obstáculos sin el apoyo pleno e incondicional de toda la comunidad mundial. | UN | ولا تستطيع المحكمة تذليل هذه العوائق بدون دعم كامل وغير مشروط من المجتمع العالمي بأسره. |
Para superar esos obstáculos y promover la participación de los países en desarrollo será necesario establecer gradualmente una confianza mutua, pasando de unos acuerdos sencillos de cooperación a unos acuerdos más complejos. | UN | وللتغلب على هذه العوائق ولتشجيع مشاركة البلدان النامية من الضروري إقامة ثقة متبادلة بشكل تدريجي عن طريق الانتقال من اتفاقات التعاون البسيطة إلى اتفاقات تعاون أكثر تطوراً. |
Entre esos obstáculos cabe citar una deficiente gestión pública, una baja productividad y dificultades para movilizar recursos destinados al desarrollo. | UN | وتشمل هذه العوائق سوء الإدارة، والإنتاجية المنخفضة، والصعوبات في تعبئة الموارد من أجل التنمية. |
estos obstáculos estructurales podrían haberse superado si la comunidad internacional hubiese respondido a las necesidades de África. | UN | وكان يمكن التغلب علي هذه العوائق الهيكلية لو تجاوب المجتمع الدولي مع احتياجات أفريقيا. |
esas barreras repercutían en su capacidad de aportar pruebas justificativas para completar su reclamación. | UN | وقد أثرت هذه العوائق في قدرتهم على تقديم أدلة داعمة لتكميل مطالباتهم. |
esos impedimentos son de índole, por lo menos, tan severa en la mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo como en otras regiones. | UN | وعلى اﻷقل فإن هذه العوائق لا تقل حدة في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية عن المناطق اﻷخرى. |
Para superar esos obstáculos y promover la participación de los países en desarrollo será necesario establecer gradualmente una confianza mutua, pasando de unos acuerdos sencillos de cooperación a unos acuerdos más complejos. | UN | وللتغلب على هذه العوائق ولتشجيع مشاركة البلدان النامية من الضروري إقامة ثقة متبادلة بشكل تدريجي عن طريق الانتقال من اتفاقات التعاون البسيطة إلى اتفاقات تعاون أكثر تطوراً. |
Para superar esos obstáculos y promover la participación de los países en desarrollo será necesario establecer gradualmente una confianza mutua, pasando de unos acuerdos sencillos de cooperación a unos acuerdos más complejos. | UN | وللتغلب على هذه العوائق ولتشجيع مشاركة البلدان النامية، من الضروري بناء الثقة المتبادلة بشكل تدريجي عن طريق الانتقال من اتفاقات التعاون البسيطة إلى اتفاقات تعاون أكثر تعقيداً. |
Indiquen qué medidas se están tomando para superar esos obstáculos. | UN | يرجى ذكر التدابير التي يجري اتخاذها لتجاوز هذه العوائق. |
Ayudó a identificar y clasificar esos obstáculos y a promover entre los interesados alianzas de colaboración para superarlos. | UN | وساعد في تحديد هذه العوائق وتصنيفها وفي تعزيز الشراكات بين أصحاب المصلحة لمواجهتها. |
Es necesario abordar esos obstáculos fundamentales que encara la educación. | UN | ويجب معالجة هذه العوائق الرئيسية أمام التعليم. |
Algunos de esos obstáculos son de carácter singular y específicos de cada país, mientras que otros están bastante generalizados. | UN | وبعض هذه العوائق فريد من نوعه وتختص به بعض البلدان، في حين أن العوائق الأخرى مشتركة على نطاق واسع. |
El etiquetado ecológico, el etiquetado de comercio leal o la comercialización adaptada ofrecen la posibilidad de superar estos obstáculos. | UN | وتوجد إمكانات للتغلب على هذه العوائق تتمثل في وضع البطاقات البيئية أو وضع بطاقات التجارة المقسطة أو التسويق المكيَّف. |
Todos estos obstáculos contribuyen a crear un clima de impunidad por los delitos contra la mujer. | UN | كل هذه العوائق تسهم في وجود مناخ من الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة. |
Era necesario eliminar esas barreras para alentar las investigaciones en nuevos métodos anticonceptivos en el futuro. | UN | ويتطلب اﻷمر إزالة هذه العوائق من أجل تشجيع البحوث في المستقبل بشأن وسائل جديدة لمنع الحمل. |
La provisión de recursos financieros adicionales y la transferencia de una tecnología adecuada, junto con medidas apropiadas para contrarrestar esos impedimentos innatos, son los requisitos mínimos. | UN | ويتمثل الحد اﻷدنى من المتطلبات في الحصول على موارد مالية إضافية ونقل التكنولوجيا الملائمة، بالاقتران مع تدابير ملموسة للتعويض عن هذه العوائق في طبيعـــــة النظام. |
Algunas de estas limitaciones son internas y deben ser atendidas por los propios países, pero también existen limitaciones externas, que tan sólo se pueden abordar conjuntamente con la comunidad mundial, lo que hace que el diálogo continuo sea más importante que nunca. | UN | وبعض هذه العوائق محلي ولا بد أن تعالجه البلدان نفسها. ولكن هناك أيضا عوائق خارجية لا يمكن معالجتها إلا على نحو مشترك مع مجتمع العالم، وهو ما يجعل مواصلة الحوار أمرا أهم من أي وقت مضى. |
Aunque ha disminuido desde el año 2000, esas limitaciones constriñen la capacidad de Santo Tomé y Príncipe para hacer frente a los problemas de salud y educación. | UN | فبالرغم من انحسار هذه العوائق منذ عام 2000، فقد حدّت من قدرة البلد على معالجة المشاكل الصحية والتعليمية. |
Entre esos problemas cabe señalar la exigencia constante de que las víctimas paguen honorarios a fin de obtener informes médicos en presuntos casos de violación y la suspensión frecuente de los juicios. | UN | وتتراوح هذه العوائق بين مواصلة مطالبـة المجني عليهـن بدفع رسوم للحصول على تقارير طبية في حالات الاغتصاب المـدعـى بهـا، وبين تكرار إرجاء بت القضايا المحالة. |
En este último caso, muchos de esos países han recibido desde entonces asesoramiento técnico sobre las posibles maneras de vencer dichos obstáculos. | UN | وحصل كثير من هذه البلدان اﻷخيرة على مشورة تقنية عن كيفية التغلب على هذه العوائق. |
Se tiene la esperanza de que estas barreras culturales e institucionales queden erradicadas mediante una combinación sistemática de medidas que serán introducidas por el Gobierno y otros interesados. | UN | والمأمول أن تزول هذه العوائق الثقافية والمؤسسية من خلال مزيج من اﻹجراءات التي تدخلها الحكومة وأصحاب المصالح اﻵخرين. |
Una segunda característica fue la índole de los obstáculos utilizados en este caso, a saber, barricadas que se fueron reforzando a medida que avanzaba el día. | UN | وهناك خصيصة ثانية هي طبيعة هذه العوائق في هذه الحالة، وهي حواجز طرق متتابعة جرى تعزيزها مع تقدم النهار. |
Cuando termina la lucha, algunas de esas dificultades tienden a perder importancia. | UN | وبعد انتهاء المعارك: تفقد بعض من هذه العوائق أهميتها. |
A fin de promover con eficacia el adelanto de la mujer, es preciso identificar, analizar y eliminar tales obstáculos. | UN | وحتى يتسنى تحقيق النهوض بالمرأة بشكل فعال، يجب تحديد هذه العوائق غير الرسمية التي تقف في وجه التدرج الوظيفي، وتحليلها، وإزالتها. |
Se hará todo lo posible para asegurar que esas restricciones no perjudiquen la labor del Comité. | UN | وسيُبذل قصارى الجهد للتأكد من أن هذه العوائق لن تؤثر سلبيا في أعمال اللجنة. |
El Consejo invita al Alto Representante a transmitir periódicamente a la Junta Directiva una lista actualizada de los obstáculos existentes y las medidas necesarias para eliminarlos. | UN | ويدعو المجلس الممثل السامي إلى أن يحيل إلى الهيئة التوجيهية قائمة مستكملة بانتظام للعوائق وما يلزم من تدابير تتخذ لكفالة إزالة هذه العوائق. |
Al señalar estos impedimentos y las políticas requeridas para superarlos, el informe sitúa la experiencia africana en una perspectiva comparativa y se basa en las experiencias de desarrollo que han tenido éxito en otras partes. | UN | وقد توخى التقرير، لدى تحديد هذه العوائق والسياسات اللازمة للتغلب عليها النظر إلى التجربة الافريقية من منظور مقارن واﻹفادة من التجارب اﻹنمائية الناجحة في أماكن أخرى. |