"هذه المسائل في سياق" - Translation from Arabic to Spanish

    • estas cuestiones en el contexto
        
    • esas cuestiones en el contexto
        
    • estos temas en el contexto
        
    • estos asuntos en el contexto
        
    • esas cuestiones en un contexto
        
    • esta cuestión en el contexto de la
        
    La Asamblea General tendrá que analizar estas cuestiones en el contexto de su labor de dar punto final al proyecto de normas uniformes. UN وسيتعين على الجمعية العامة أن تناقش هذه المسائل في سياق انجازها لمشروع القواعد الموحدة.
    El PNUD aborda estas cuestiones en el contexto del apoyo a la planificación nacional del desarrollo sostenible. UN ويعالج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هذه المسائل في سياق دعم التخطيط من أجل التنمية المستدامة.
    Por consiguiente, sería ocioso reabrir el debate sobre estas cuestiones en el contexto del presente tema. UN وبالتالي فإن إعادة فتح هذه المسائل في سياق الموضوع الحالي لن يخدم غرضاً مفيداً.
    La comunidad internacional debe abordar esas cuestiones en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas mediante el establecimiento de un Consejo de Derechos Humanos. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يناقش هذه المسائل في سياق إصلاح الأمم المتحدة من خلال إنشاء مجلس لحقوق الإنسان.
    La Asamblea aplazó su examen de los derechos de pensión de los miembros de los tribunales hasta que se recibieran los informes correspondientes y decidió examinar esas cuestiones en el contexto de las estimaciones presupuestarias de los Tribunales para 1998. UN وأرجأت الجمعية نظرها في استحقاقات المعاش التعاقدي ﻷعضاء المحكمتين الدوليتين ريثما تتلقى هذين التقريرين، وقررت أن تنظر في هذه المسائل في سياق مقترحات ميزانية عام ١٩٩٨ بشأن المحكمتين.
    La Unión Europea espera que se sigan desarrollando políticas humanitarias y directrices sobre estos temas en el contexto más amplio de la Asamblea General. UN ويتطلع الاتحاد الأوروبي لمزيد من سياسات التنمية الإنسانية والمبادئ التوجيهية بشأن هذه المسائل في سياق الجمعية العامة الأوسع.
    La Comisión tiene la intención de referirse a estos asuntos en el contexto de su futuro examen de la liquidación de la UNAMSIL. UN وتعتزم اللجنة العودة إلى هذه المسائل في سياق استعراضها المقبل لتصفية بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    Somos también conscientes de que si no abordamos esas cuestiones en un contexto de cooperación multilateral, podríamos recaer en los antiguos paradigmas de enfrentamiento. UN وندرك أيضا أن الفشل في معالجة هذه المسائل في سياق متعدد الأطراف قوامه التعاون يمكن أن يفضي بنا إلى نماذج المجابهة القديمة.
    Por consiguiente, la Conferencia de Prórroga precisará un reglamento que explique claramente la forma de tratar esta cuestión en el contexto de la estipulación contenida en el párrafo 2 del artículo X de que toda decisión deberá contar con el apoyo de la mayoría de los Estados partes. UN ولذلك سيكون من الضروري أن يكون لمؤتمر التمديد نظام داخلي يبين بوضوح الكيفية التي تتعين بها معالجة هذه المسائل في سياق حكم الفقرة ٢ من المادة العاشرة الذي يقتضي أن يحظى أي قرار يتعلق بالتمديد بتأييد أغلبية الدول اﻷطراف.
    La Comisión abordará estas cuestiones en el contexto de su examen del informe del Secretario General sobre la reforma de la gestión de los recursos humanos. UN وستتناول اللجنة الاستشارية هذه المسائل في سياق نظرها في تقرير الأمين العام عن إصلاح إدارة الموارد البشرية.
    Los gobiernos podrán abordar estas cuestiones en el contexto de la capacidad de las Naciones Unidas para financiar el desarrollo, así como en los exámenes y en las medidas complementarias coordinadas de las conferencias mundiales. UN وبإمكان الحكومات أن تعالج هذه المسائل في سياق عملية الأمم المتحدة لتمويل التنمية وفي عمليات استعراض المؤتمرات العالمية ومتابعتها المنسقة.
    La Comisión Consultiva tiene la intención de volver a tratar estas cuestiones en el contexto de su examen del presupuesto bienal de la UNOPS para el bienio 2006-2007. UN وتعتزم اللجنة أن تعود إلى هذه المسائل في سياق استعراضها لميزانية فترة السنتين لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لفترة السنتين 2006-2007.
    Antes de seguir examinando estas cuestiones en el contexto particular del derecho a la salud, conviene hacer algunas observaciones sobre los enfoques de la CIPD y la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer respecto de los derechos humanos y la salud sexual y reproductiva. UN وقبل مواصلة بحث هذه المسائل في سياق الحق في الصحة بوجه خاص، من الضروري الإدلاء ببعض الملاحظات بشأن النهج المتبع في كل من المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، في معالجة حقوق الإنسان والصحة الجنسية والإنجابية.
    Toda la cuestión de las prestaciones pagadas al personal que participa en operaciones de mantenimiento de la paz sigue preocupando a la Comisión Consultiva, que se propone volver a examinar estas cuestiones en el contexto de su examen del informe amplio del Secretario General que se solicita en el documento A/47/990. UN وما زالت مسألة المستحقات والبدلات المدفوعة للموظفين المشتركين في عمليات حفظ السلم تثير بكاملها قلق اللجنة الاستشارية؛ وتعتزم اللجنة أن تعود الى تناول هذه المسائل في سياق نظرها لتقرير اﻷمين العام الشامل المطلوب في الوثيقة A/47/990.
    IV.24 En base a la información proporcionada por los representantes del Secretario General, la Comisión Consultiva concluye que hay una necesidad urgente de examinar estas cuestiones en el contexto del Comité Administrativo de Coordinación (CAC), el Comité Ejecutivo de Asuntos Económicos y Sociales y el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN رابعا - 24 واستنادا إلى شهادات ممثلي الأمين العام، تخلص اللجنة الاستشارية إلى أن ثمة حاجة ملحة لمناقشة هذه المسائل في سياق لجنة التنسيق الإدارية، واللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية، وفي مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    Por su parte, los Estados Unidos están dispuestos a participar en un debate estructurado con el fin de examinar esas cuestiones, en el contexto de negociaciones continuadas y activas sobre un TCPMF. UN والولايات المتحدة من جانبها، مستعدة للمشاركة في مناقشة منظمة بهدف بحث هذه المسائل في سياق مفاوضات فعّالة ومستمرة بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    La Comisión insta a las autoridades de Colombia a resolver esas cuestiones en el contexto del Código Penal y del nuevo Código de Procedimiento Penal que han estado en vigor desde el segundo semestre de 2001. UN وتحث اللجنة، السلطات الكولومبية على معالجة هذه المسائل في سياق القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية الجديد، وما برح كلاهما نافذين منذ النصف الثاني من عام 2001.
    La Comisión insta a las autoridades de Colombia a resolver esas cuestiones en el contexto del Código Penal y del nuevo Código de Procedimiento Penal que han estado en vigor desde el segundo semestre de 2001. UN وتحث اللجنة السلطات الكولومبية على معالجة هذه المسائل في سياق القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية الجديد، اللذين أصبحا نافذين منذ النصف الثاني من عام 2001.
    En los párrafos infra se vuelven a examinar algunas de esas cuestiones en el contexto de las causas principales de las quejas del personal durante los cinco primeros años de la Oficina. UN وفي الفقرات التالية إعادة معالجة لبعض هذه المسائل في سياق الأسباب الرئيسية لشكاوى الموظفين خلال السنوات الخمس الأولى من عمر المكتب.
    La Conferencia de las Partes tendría también que considerar cómo tratar esas cuestiones en el contexto de los debates sobre la futura cooperación internacional respecto del cambio climático. UN وسيحتاج مؤتمر الأطراف أيضا إلى النظر في كيفية معالجة هذه المسائل في سياق أي مناقشات تتناول التعاون الدولي المقبل بشأن تغير المناخ؛
    Es nuestra responsabilidad hallar un mayor consenso con relación a estos temas en el contexto de las nuevas amenazas y oportunidades que encaramos en este mundo globalizado. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية إيجاد مزيد من توافق الآراء بشأن هذه المسائل في سياق التهديدات والفرص الجديدة التي تواجهنا جميعا في كافة أنحاء هذا العالم المتسم بالعولمة.
    7. Decide seguir examinando estos asuntos en el contexto del primer informe sobre la ejecución del presupuesto en su quincuagésimo séptimo período de sesiones. UN 7 - تقرر أن تواصل النظر في هذه المسائل في سياق تقرير الأداء الأول الذي سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين.
    De conformidad con la decisión de la Comisión, el Grupo de Trabajo debía examinar esas cuestiones en un contexto transectorial y en relación con los cinco sectores que la Comisión consideraría en su segundo período de sesiones, a saber, salud, asentamientos humanos, agua potable, productos químicos tóxicos y desechos peligrosos. UN وتمشيا مع قرار اللجنة، من المتوقع أن يناقش الفريق العامل هذه المسائل في سياق شامل لعدة قطاعات وفيما يتصل بالقطاعات الخمسة قيد نظر اللجنة في دورتها الثانية، وهي الصحة، والمستوطنات البشرية، والمياه العذبة، والمواد الكيميائية السمية، والنفايات الخطرة.
    Por consiguiente, la Conferencia de Prórroga precisará un reglamento que explique claramente la forma de tratar esta cuestión en el contexto de la estipulación contenida en el párrafo 2 del artículo X de que toda decisión deberá contar con el apoyo de la mayoría de los Estados Partes. UN ولذلك سيكون من الضروري أن يكون لمؤتمر التمديد نظام داخلي يبين بوضوح الكيفية التي تتعين بها معالجة هذه المسائل في سياق حكم المادة العاشرة - ٢ الذي يقتضي أن يحظى أي قرار يتعلق بالتمديد بتأييد أغلبية الدول اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more