"هذه المصاعب" - Translation from Arabic to Spanish

    • esas dificultades
        
    • estas dificultades
        
    • esos problemas
        
    • las dificultades
        
    El Comité reconoce que algunas de esas dificultades aún persisten en el Estado Parte. UN وتعترف اللجنة بأن بعض هذه المصاعب ما زال مستمراً في الدولة الطرف.
    Habida cuenta de todas esas dificultades, el Comité no podía examinar el informe de manera apropiada. UN وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب.
    Habida cuenta de todas esas dificultades, el Comité no podía examinar el informe de manera apropiada. UN وبالنظر إلى جميع هذه المصاعب فإن اللجنة لا تستطيع دراسة التقرير على نحو يفي بالغرض.
    Lamentablemente, con el transcurso del tiempo estas dificultades no disminuyeron, sino que por el contrario se acrecentaron. UN ومما يؤسف له أن هذه المصاعب قد تزايدت منذ ذلك الوقت بدلا من أن تتناقض.
    Además, la lucha política ha tendido a exacerbar estas dificultades. UN وفضلا عن ذلك، فإن الصراعات السياسية قد أدت الى استفحال هذه المصاعب.
    Se ha formulado los planes correspondientes para abordar esos problemas en colaboración con las cooperativas agrarias, que están desempeñando un papel importante en esos ámbitos, particularmente sensibilizando a la opinión pública acerca de esos planes y logrando que se acepte su puesta en práctica, de manera que puedan ser beneficiosos. UN وقد وضعت الخطط اللازمة لمواجهة هذه المصاعب بالمشاركة مع التعاونيات الزراعية التي تقوم بدور هام في هذه المجالات ولعل من أهمها التوعية بهذه الخطط والموافقة على تنفيذها والاستفادة منها.
    Está convencida de que se hará todo lo posible por eliminar las dificultades y ejecutar los programas de comercio y desarrollo. UN وأعرب عن ثقته في أنه ستبذل قصارى الجهود من أجل التغلب على هذه المصاعب وتنفيذ برامج التجارة والتنمية.
    Como en otros países que se han independizado recientemente, algunas de esas dificultades tienen orígenes foráneos. UN وكما هو الحال في بلدان أخرى من البلــدان المستقلة حديثا، فإن بعض هذه المصاعب له أصول خارجية.
    Habida cuenta de todas esas dificultades, el Comité no podía examinar el informe de manera apropiada. UN وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب.
    esas dificultades se trataron inmediatamente en estrecha consulta con los representantes de los partidos, que ejercieron de manera responsable y atenta su derecho a observar la votación. UN وقد تمت معالجة هذه المصاعب فورا بالتشاور الوثيق مع وكلاء اﻷحزاب الذين مارسوا حقهم في مراقبة التصويت على نحو مسؤول ويقظ.
    Gracias a la iniciativa del Secretario General de las Naciones Unidas, se han resuelto esas dificultades. UN وبفضل مبادرة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، جرى التغلب على هذه المصاعب.
    esas dificultades se han visto agravadas por las sanciones contra el Iraq y Yugoslavia. UN وتتفاقم هذه المصاعب بسبب الجزاءات المفروضة على العراق ويوغوسلافيا.
    Cuando se inició la reestructuración no todas esas dificultades fueron previstas. UN ولم تكن كل هذه المصاعب منظورة عندما بدأت هذه العملية.
    estas dificultades se superaron una vez hechas las aclaraciones del caso en el plano político y operacional. UN وفي أعقاب إيضاح تم على المستويين السياسي والتنفيذي، جرت تسوية هذه المصاعب.
    Recurro a la ciudadanía de Azerbaiyán y estoy seguro de que, unidos, superaremos estas dificultades. UN وأنا اعتمد على مواطني اذربيجان، كما أنا على يقين من أنه باستطاعتنا التغلب معا على هذه المصاعب.
    estas dificultades impidieron que este país participara activamente en las deliberaciones de los foros internacionales que se ocupan de estas cuestiones. UN وقد جعلت هذه المصاعب من المستحيل على هذا البلد أن يشارك بنشاط في مداولات المحافل الدولية التي تتناول هذه المسائل.
    Pese a estas dificultades económicas, se han logrado algunos progresos sociales en África en esferas tales como las de la salud y la educación. UN ومن الواضح، رغم هذه المصاعب الاقتصادية، أن أفريقيا قد حققت بعض التقدم الاجتماعي في مجالات مثل الصحة والتعليم.
    A pesar de estas dificultades, existe una clara obligación legal y moral del Estado para con las víctimas de violaciones a los derechos humanos durante el enfrentamiento armado. UN وبالرغم من هذه المصاعب يوجد التزام قانوني وأدبي واضح على الدولة تجاه ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان خلال النزاع المسلح.
    Con frecuencia se dice que el cambio, por positivo que sea, siempre va acompañado de dolor e incomodidad. Esperamos que el Grupo de Trabajo tenga el valor de superar estas dificultades a fin de lograr progresos auténticos el año venidero. UN ولقد قيل دائما إن التغيير مهما كانت إيجابية، يصحبه دوما بعض اﻵلام وبعض الضيق، ونأمل أن يتحلى الفريق العامل بالشجاعة بحيث يتغلب على هذه المصاعب حتى يتمكن من إحراز تقدم حقيقي في السنة المقبلة.
    Para solucionar todos esos problemas, Libia, al igual que otros Estados, acoge con beneplácito la ayuda que le prestan las Naciones Unidas en la esfera de la remoción de minas. UN وللتغلب على هذه المصاعب فإننا في ليبيا مثل غيرنا من البلدان اﻷخرى نرحب بأية مساعدة تقدمها لنا اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام من أراضينا.
    ¿Quieres que vuelvan esos problemas? Open Subtitles هل تريدون هذه المصاعب أن تعود؟
    Somos nosotros, los Miembros, los que causamos las dificultades. UN ونحن الدول اﻷعضاء المتسببون في كل هذه المصاعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more