Muchas veces las mujeres que escapan de la casa del empleador para huir de los abusos y la violencia no saben dónde acudir. | UN | والخادمات اللواتي يغادرن منازل مستخدِميهن هرباً مما يتعرضن له من إساءات وعنف لا يعرفن أين يتوجهن في كثير من الأحيان. |
Análogamente, miembros del grupo étnico afar en Djibouti se trasladaron a la capital para huir de la violencia en el norte del país. | UN | وبالمثل، انتقل أعضاء جماعة عفار اﻹثنية في جيبوتي إلى العاصمة هرباً من العنف في شمالي البلاد. |
A veces se van a la calle para huir de las agresiones cometidas en su hogar. | UN | ويتجهون أحياناً إلى الشوارع هرباً من عدوان المنزل. |
Todas esas veces que huiste, no estabas huyendo de ellos. | Open Subtitles | بكل تلكَ الأوقات التي فررتَ بها لم تكن تفرَ هرباً منهم |
Esos refugiados huían de la guerra civil en la que todas las partes en el conflicto han cometido violaciones manifiestas de los derechos humanos. | UN | وهؤلاء اللاجئون كانوا يخرجون هرباً من الحرب اﻷهلية التي ارتكبت جميع أطراف النزاع فيها انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Además, podrían haber conductos por los cuales se podría acoger a otras personas que desean salir de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تكون هناك قنوات لتوفير المأوى لمن يلتمسون اللجوء هرباً من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Mi padre está muerto y estoy viajando al Oeste para escapar de la guerra. | Open Subtitles | أبي قد مات ، و قد هربت إلى الغرب هرباً من الحرب |
El autor y su esposa se vieron obligados a abandonar su hogar, en Thirunelvely, Jaffna, para huir del bombardeo. | UN | وأجبر مقدم البلاغ وزوجته على مغادرة منزلهما في ثيرونيلفلي الواقعة في جفنة، هرباً من القصف. |
La gente corría por encima de esos cuerpos para huir de los disparos. | UN | وكان الناس يتراكضون فوق هذه الجثث هرباً من وابل الرصاص. |
Sin duda, la creación de oportunidades de empleo despertará el interés de muchos haitianos que viven en Puerto Príncipe o están planteándose migrar a las ciudades para huir de la pobreza rural. | UN | بور أو برنس أو العازمين على الهجرة إلى المدن هرباً من الحرمان في المناطق الريفية. |
La autora decidió pues abandonar el país y pedir asilo en el Canadá para huir de su excompañero. | UN | ولذلك قررت صاحبة البلاغ مغادرة البلد والتمست اللجوء إلى كندا هرباً من زوجها السابق. |
La denuncia se refiere a un ciudadano iraquí que presuntamente fue secuestrado en Ammán por los Servicios de Información del Iraq y que según se afirma, había viajado a Jordania para huir de la persecución en el Iraq. | UN | وقد أُحيلت هذه الحالة في إطار الإجراءات العاجلة، وهي تتعلق بمواطن عراقي زُعم أن المخابرات العراقية اختطفته في عمان. وزُعم أنه كان قد سافر إلى الأردن هرباً من الاضطهاد في العراق. |
La orden se considera necesaria, ya que, por lo general, la esposa y los hijos se ven obligados a abandonar el hogar familiar para huir de un esposo maltratador (Jimenez-David 2002). | UN | ويعتبر الأمر ضرورياً لأنه من المعتاد أن تكون الزوجة والأطفال هم الذين يضطرون إلى مغادرة منزل الأسرة هرباً من الزوج المعتدي. |
22. El ACNUR reconoce que, a medida que se refuerzan los controles de las fronteras en todo el mundo, una proporción cada vez mayor de solicitantes de asilo utiliza los servicios de contrabandistas y traficantes de personas para huir de la persecución. | UN | 22- وتعترف مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن تشديد الرقابة على الحدود في جميع أنحاء العالم دفع عدداً متزايداً من طالبي اللجوء إلى الاستعانة بخدمات مهربي الأشخاص والمتجرين بهم هرباً من الاضطهاد. |
En 1981 abandonó de nuevo la ex Checoslovaquia para huir del régimen comunista, y llegó a los Estados Unidos de América en abril de 1982. | UN | وقام ببناء منزل ثم غادر تشيكوسلوفاكيا السابقة مرة أخرى في عام 1981 هرباً من النظام الشيوعي، ووصل إلى الولايات المتحدة الأمريكية في نيسان/أبريل 1982. |
huyendo de la persona en la que tienes miedo de convertirte. | Open Subtitles | هرباً من الشخصية, التي تخاف أن تصبح عليها, |
Ha habido por lo tanto un continuo desplazamiento de personas hacia los países vecinos, unas veces en busca de alimento, empleo y medios de subsistencia, otras huyendo de la persecución y la opresión, y otras por ambas razones. | UN | وشوهد بالتالي تدفق مستمر من الأشخاص إلى البلدان المجاورة، أحياناً بحثاً عن الغذاء والعمل والرزق، وأحياناً هرباً من الاضطهاد والقمع، وأحياناً للسببين معاً. |
En ese mismo período se repatriaron 564 refugiados chadianos y llegaron 2.575 nuevos refugiados procedentes del Chad que huían del conflicto de la zona del lago Chad y del sur del país. | UN | وفي الفترة ذاتها، عاد إلى الوطن ٤٦٥ لاجئاً تشادياً بينما قدم من تشاد ٥٧٥ ٢ لاجئاً جديداً، هرباً من النزاع في منطقة بحيرة تشاد وفي الجنوب. |
Están en la cuarta categoría las personas buscadas por sus allegados que tomaron la iniciativa de abandonar a su familia, o incluso salir del país, por problemas personales o litigios familiares. | UN | وترتبط الحالة الرابعة بأشخاص أبلغ عن اختفائهم بعد أن هجروا أسرهم وغادروا حتى البلد في بعض الأحيان هرباً من المشاكل الشخصية أو الخلافات العائلية. |
La mayoría de los chicos con los que serví se alistaban para escapar de la pobreza lograr una educación seguir una tradición familiar. | Open Subtitles | معظم من خدمتُ معهم متطوّعون هرباً من الفقر أو طلباً للعلم، أو اتباعاً لتقليد عائليّ، لم يسجّلوا للمقاتلة بحملة صليبيّة |
Millones de iraquíes han huido a Siria para escapar de la inseguridad y la inestabilidad que vivían en su propio país. | UN | وقد هرب ملايين العراقيين إلى سورية هرباً من انعدام الأمن والاستقرار في بلدهم. |
Consternado por las violaciones masivas de los derechos humanos de la población del Líbano por Israel que han provocado la matanza de miles de civiles, heridos, importantes daños a la infraestructura civil, el desplazamiento de 1 millón de personas y corrientes de refugiados que huyen de los intensos bombardeos y fuego de artillería contra la población civil, | UN | وإذ هالته الانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان في أوساط الشعب اللبناني على يد إسرائيل، هذه الانتهاكات التي أسفرت عن قتل وجرح آلاف المدنيين، وعن تدمير شامل لحق بالهياكل الأساسية المدنية، وتشريد مليون شخص، وتدفق اللاجئين هرباً من شدة إطلاق القذائف والقصف ضد السكان المدنيين، |
Deplorando el separatismo agresivo respaldado e instigado por Armenia en la región de Nagorno-Karabaj de la República de Azerbaiyán, seguido de la agresión y ocupación por Armenia de alrededor del 20% de los territorios de Azerbaiyán y del consiguiente desplazamiento violento de casi un millón de azerbaiyanos de sus hogares, lo que guarda semejanza con el terrible concepto de la depuración étnica, | UN | وإذ يستنكر الحركة الانفصالية العدائية المدعومة من أرمينيا في مقاطعة ناجورنو قرة باغ بأذربيجان وما تبع ذلك من احتلال لنحو 20% من أراضي أذربيجان ونزوح قرابة مليون من أبناء الشعب الأذربيجاني من ديارهم هرباً من الاعتداءات التي تقترب من مفهوم التطهير العرقي، |