"هشاشة عملية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la fragilidad del proceso
        
    Toda misión futura debería organizarse de modo que sus disposiciones de financiación fueran lo suficientemente previsibles para evitar efectos negativos en la fragilidad del proceso de paz de Somalia. UN ومن ثم ينبغي تنظيم أية بعثة مقبلة بحيث يمكن التنبؤ بترتيبات تمويلها على نحو كاف، وذلك لتجنب أي تأثير سلبي على هشاشة عملية السلام الصومالية.
    Muchos de los oradores del Seminario y del Simposio expresaron su preocupación por la fragilidad del proceso de paz. UN ٩ - واختتم الرئيس حديثة قائلا إن العديد من المتكلمين في الحلقة الدراسية والندوة أعربوا عن قلقهم بشأن هشاشة عملية السلم.
    Sin embargo, cuando se observa la situación sobre el terreno y la fragilidad del proceso de paz, este encuentro con la historia parece haber fracasado. UN ومع ذلك، فعندما نتفحص الحالة الراهنة على أرض الواقع، ونلمس هشاشة عملية السلام، يبدو لنا أن هذا الموعد مع التاريخ قد فات.
    El Comité estimó que los actuales acontecimientos ponían de manifiesto la fragilidad del proceso de paz y pidió a Israel que, con carácter urgente, dejara sin efecto esas medidas, fomentara la reconciliación con el pueblo palestino y reanudara negociaciones sustantivas hacia un arreglo final justo, conforme con la legitimidad internacional. UN وقال إن اللجنة ترى أن اﻷحداث الحالية تبين هشاشة عملية السلام، وتقتضي أن ترجع اسرائيل بصورة عاجلة عما اتخذته من تدابير، وأن تشجع المصالحة مع الشعب الفلسطيني، وأن تستأنف المفاوضات الجوهرية الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية عاجلة تتفق مع الشرعية الدولية.
    El Comité estimó que los actuales acontecimientos ponían de manifiesto la fragilidad del proceso de paz y pidió a Israel que, con carácter urgente, dejara sin efecto esas medidas, fomentara la reconciliación con el pueblo palestino y reanudara negociaciones sustantivas hacia un arreglo final justo, conforme con la legitimidad internacional. UN وقال إن اللجنة ترى أن اﻷحداث الحالية تبين هشاشة عملية السلام، وتقتضي أن ترجع اسرائيل بصورة عاجلة عما اتخذته من تدابير، وأن تشجع المصالحة مع الشعب الفلسطيني، وأن تستأنف المفاوضات الجوهرية الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية عاجلة تتفق مع الشرعية الدولية.
    Al respecto, a mi delegación le preocupa que, después de un período de tres años de crecimiento económico positivo, el rendimiento económico de África haya declinado el año pasado, demostrando así una vez más la fragilidad del proceso de recuperación de nuestra región. UN وفي هذا الصدد، يشعر وفد بلدي بالقلق ﻷن اﻷداء الاقتصادي في أفريقيا، بعد فترة دامت ثلاث سنوات من النمو الاقتصادي اﻹيجابي، بدأ يتباطأ في السنة الماضية، مما يدلل مرة أخرى على مدى هشاشة عملية الانتعاش في منطقتنا.
    El Consejo de Seguridad expresa asimismo su preocupación por la fragilidad del proceso de democratización en Guinea-Bissau, así como por la persistente crisis económica y social. UN " يعرب أيضـــا مجلس الأمن عن قلقه إزاء هشاشة عملية إرساء الديمقراطية في غينيا - بيساو، وكذلك إزاء استمرار الأزمة الاقتصادية والاجتماعية.
    El Comité considera que los acontecimientos actuales ponen de manifiesto la fragilidad del proceso de paz y exhorta a Israel a que, con urgencia, deje sin efecto las medidas que ha adoptado, promueva la reconciliación con el pueblo palestino y reanude las negociaciones sustantivas tendientes a un arreglo final justo, conforme con la legitimidad internacional. UN وترى اللجنة أن اﻷحداث الحالية تبين هشاشة عملية السلام، وتقتضي أن ترجع اسرائيل بصورة عاجلة عما اتخذته من تدابير، وأن تشجع المصالحة مع الشعب الفلسطيني، وأن تستأنف المفاوضات الجوهرية الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية عادلة تتفق مع الشرعية الدولية.
    Las campañas electorales de los diferentes partidos políticos confirmaron que ninguno de ellos ha modificado sus objetivos nacionales a largo plazo, lo que pone en evidencia la fragilidad del proceso de paz en los meses y años venideros. UN ٨٠ - وأكدت الحملات الانتخابية لمختلف اﻷحزاب السياسية كيفية مواصلتها السعي نحو تحقيق أهدافها الوطنية اﻷصيلة الطويلة اﻷجل، مما يبرز هشاشة عملية السلام خلال اﻷشهر والسنوات المقبلة.
    57. Teniendo en cuenta la fragilidad del proceso de paz en el Oriente Medio, es indudable que sin los esfuerzos del OOPS los refugiados palestinos vivirían en condiciones de pobreza y desesperanza política más graves. UN ٥٧ - وفي ضوء هشاشة عملية السلام في الشرق اﻷوسط، فإنه ما من شك في أنه بدون الجهود التي تبذلها اﻷونروا فإن اللاجئين الفلسطينيين سيعيشون في ظروف من الفقر أكثر سوءا وفي حالة من اليأس السياسي.
    Según el Alto Comisionado de Francia, las tensiones interétnicas muestran la fragilidad del proceso de Numea y hacen que sea fundamental que el Estado y los habitantes de Nueva Caledonia, junto con las comunidades afectadas, trabajen para corregir los desequilibrios sociales y económicos del Territorio. UN 31 - وحسب المفوض السامي الفرنسي، تكشف التوترات ما بين الأعراق مدى هشاشة عملية نوميا، وتجعل من الواجب على الدولة والجمهور في كاليدونيا الجديدة، ومعهما المجتمعات التي يعنيها الأمر، أن تعمل على معالجة عدم التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    El Alto Comisionado de Francia señaló que, las tensiones interétnicas pusieron de manifiesto la fragilidad del proceso de Numea y exhortó a las comunidades interesadas a trabajar con el Estado y las instituciones locales para corregir los desequilibrios sociales y económicos del Territorio. UN ووفقا للمفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا، وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    El Consejo de Seguridad expresa su inquietud, no obstante, por la fragilidad del proceso de democratización en Guinea-Bissau, principalmente a causa de los problemas estructurales profundamente arraigados que sufre el país, en especial la debilidad de las instituciones y las estructuras del Estado, así como la persistente crisis económica y social. UN " غير أن مجلس الأمن يعرب عن قلقه إزاء هشاشة عملية إرساء دعائم الديمقراطية في غينيا - بيساو، التي تعزى بصورة رئيسة إلى المشاكل الهيكلية العميقة الجذور التي يواجهها البلد، بما في ذلك ضعف مؤسسات الدولة وهياكلها، فضلا عن الأزمة الاقتصادية والاجتماعية المستحكمة.
    En caso de que el actual calendario se incumpla a causa de la fragilidad del proceso de paz, será necesario que el Enviado Especial siga desempeñando la función de facilitador más allá del 31 de diciembre de 2008. UN وإذا لم يتم الالتزام بالجدول الزمني الحالي بسبب هشاشة عملية السلام، فستنشأ حاجة لاستمرار دور المبعوث الخاص التيسيري إلى ما بعد 31 كانون الأول/ ديسمبر 2008.
    " El Consejo expresa asimismo su preocupación por la fragilidad del proceso de democratización en Guinea-Bissau, así como por la persistente crisis económica y social. UN " ويعرب المجلس عن قلقه أيضا إزاء هشاشة عملية إرساء الديمقراطية في غينيا - بيساو وإزاء استمرار الأزمة الاقتصادية والاجتماعية.
    El Alto Comisionado de Francia señaló que las tensiones interétnicas pusieron de manifiesto la fragilidad del proceso de Numea y exhortó a las comunidades interesadas a trabajar con el Estado y las instituciones locales para corregir los desequilibrios sociales y económicos del Territorio. UN 34 - ونقلا عن المفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا. وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    El Consejo expresó su inquietud, no obstante, por la fragilidad del proceso de democratización en Guinea-Bissau, principalmente debida a los problemas estructurales profundamente arraigados que sufría el país, en especial la debilidad de las instituciones y las estructuras del Estado, así como la persistente crisis económica y social. UN غير أن المجلس أعرب مع ذلك عن قلقه إزاء هشاشة عملية إرساء دعائم الديمقراطية في غينيا - بيساو، التي تُعزى بصورة رئيسية إلى المشاكل الهيكلية العميقة الجذور التي يواجهها البلد، بما في ذلك ضعف مؤسسات الدولة وهياكلها، فضلا عن ألازمة الاقتصادية والاجتماعية المستحكمة.
    El Alto Comisionado de Francia señaló que las tensiones interétnicas ponían de manifiesto la fragilidad del proceso de Numea y exhortó a las comunidades interesadas a trabajar con el Estado y las instituciones locales para corregir los desequilibrios sociales y económicos del Territorio. UN 38 - ونقلا عن المفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا. وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    b) Dada la fragilidad del proceso de paz y el constante empeoramiento de la situación humanitaria, es imperativo que las entidades humanitarias puedan comunicarse en forma inmediata e independiente con las partes en el conflicto, con el fin de establecer las modalidades prácticas que permitan su acceso a todos los habitantes necesitados de Sierra Leona. UN )ب( بالنظر إلى هشاشة عملية السلام وتدهور الحالة اﻹنسانية المطرد، من الضروري أن يتمكن مجتمع المساعدة اﻹنسانية من الاتصال، بشكل فوري ومستقل، باﻷطراف في الصراع بغية وضع طرائق العمل للوصول إلى جميع مواطني سيراليون المحتاجين إلى المساعدة.
    Sin embargo, a pesar de estos acontecimientos positivos, el Comité se sintió alarmado por los repetidos incidentes de violencia que tienen por objeto descarrilar el proceso de paz, entre ellos la masacre de fieles en la Mezquita de Ibrahimi, en Hebrón, en febrero de 1994, y los posteriores que han puesto de relieve la fragilidad del proceso de paz y las pasmosas dificultades que enfrenta. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، شعرت اللجنة بالجزع إزاء تكرار حوادث العنف الرامية الى عرقلة عملية السلم، بما في ذلك المجزرة التي ذهب ضحيتها المصلون الفلسطينيون في الحرم الابراهيمي بالخليل في شباط/فبراير ١٩٩٤، والحوادث اللاحقة التي أبرزت هشاشة عملية السلم والصعوبات الهائلة التي تواجهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more