Habrá que encontrar soluciones a cuestiones específicas como la vulnerabilidad de las poblaciones de las zonas de poca altitud. | UN | ويتعين العثور على حلول لمشاكل معينة مثل هشاشة وضع سكان المناطق المنخفضة. |
Otras cuestiones y observaciones tenían que ver con las obligaciones de los Estados, la necesidad de prestar más atención a la cuestión de la vulnerabilidad de la mujer, y la importancia de insistir en el derecho a la información. | UN | وكانت هناك أسئلة وتعليقات أخرى تتعلق بالتزامات الدول، وضرورة المزيد من التركيز على هشاشة وضع المرأة، وأهمية التأكيد على الحق في المعلومات. |
17. En 2006 el CEDAW expresó su preocupación por la precaria situación de las mujeres del medio rural y las mujeres indígenas, así como la situación de las mujeres musulmanas de la región autónoma de Mindanao. | UN | 17- وفي عام 2006، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء هشاشة وضع النساء القرويات والمنتميات إلى الشعوب الأصلية، وكذلك النساء المسلمات في منطقة مينداناو ذات الحكم الذاتي. |
Sin embargo, también debemos centrarnos en las causas fundamentales de la continua posición vulnerable de los niños en todo el mundo y desarrollar estrategias a largo plazo en ese sentido. | UN | لكن علينا أيضا أن نركز على الأسباب الجذرية لاستمرار هشاشة وضع الأطفال في العالم، وأن نضع استراتيجيات طويلة الأجل في هذا الصدد. |
La cláusula potestativa de aceptación y la de exclusión a que se atienen algunos países con respecto de la Corte y de sus decisiones es una muestra de la precaria situación en que se encuentra el derecho internacional. | UN | وإن معاملة " الاختيار والنبذ " للمحكمة وقراراتها من جانب بعض الدول تعكس هشاشة وضع القانون الدولي. |
Al respecto, los gobiernos debían adoptar medidas urgentes, en estrecha colaboración con organizaciones internacionales y no gubernamentales, para abordar, en particular, la situación precaria de los niños no acompañados. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى وجوب اتخاذ الحكومات إجراءات فورية، بالتعاون الوثيق مع المنظمات الدولية وغير الحكومية، من أجل معالجة هشاشة وضع الأطفال غير المرافَقين على وجه الخصوص. |
La disminución de la cuantía de las contribuciones voluntarias era otra fuente de vulnerabilidad para el ACNUR, que dependía fundamentalmente de esas contribuciones. | UN | ويشكل الانخفاض في قيمة التبرعات مصدرا آخر من مصادر هشاشة وضع المفوضية، ما دامت تعتمد الاعتماد الأكبر على التبرعات. |
La preocupación por la seguridad y la estabilidad del Sahel y las zonas aledañas, y el creciente temor respecto de la frágil situación de los jóvenes en los campamentos de refugiados próximos a Tinduf y en el Territorio fueron elementos comunes a todos los lugares visitados. | UN | 6 - وقد كان الخيط الرابط بين جميع المحطات هو القلق الذي أعرب عنه بشأن أمن واستقرار منطقة الساحل وما حولها وازدياد المخاوف من هشاشة وضع الشباب في مخيمات اللاجئين قرب تندوف وداخل الإقليم. |
Junto con referirse a la vulnerabilidad de los defensores de los derechos humanos, recomendó a Guatemala que redactara un proyecto de ley para garantizar su protección. | UN | وأوصت، وهي تشير إلى هشاشة وضع المدافعين عن حقوق الإنسان، بأن تضع غواتيمالا مشروع قانون يضمن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La FAO siguió supervisando la vulnerabilidad de los pequeños agricultores ante las perturbaciones económicas, políticas y climáticas y apoyando respuestas adecuadas. | UN | 83 - وواصلت المنظمة رصد هشاشة وضع صغار المزارعين في مواجهة الهزات المناخية والاقتصادية والسياسية ودعمت سبل التصدي لها. |
También se necesitan medidas para eliminar los efectos de los factores responsables de la vulnerabilidad de la mujer, como el bajo nivel de desarrollo y la desigualdad de oportunidades. | UN | فهناك حاجة أيضاً إلى تدابير للقضاء على آثار العوامل المسؤولة عن هشاشة وضع المرأة مثل انخفاض مستوى التنمية وعدم وجود مساواة في الفرص. |
La incorporación de una perspectiva de género en todos los aspectos de las medidas destinadas a erradicar la pobreza y asegurar el derecho a la alimentación para todos es indispensable para reducir la vulnerabilidad de las mujeres y niñas. | UN | وإن إدراج منظور جنساني في جميع جوانب التدابير الرامية للقضاء على الفقر وكفالة حق الجميع في الغذاء أساسي للحد من هشاشة وضع النساء والفتيات. |
La impunidad de quienes cometen delitos graves contra los niños, en particular actos de violencia sexual, es común en varias situaciones y agrava aún más la vulnerabilidad de los niños. | UN | والواقع أن الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة في حق الأطفال، وبخاصة العنف الجنسي، أمر شائع في حالات عدة ويزيد من هشاشة وضع الأطفال. |
Preocupa especialmente al Comité la precaria situación de las mujeres en las zonas rurales, que no suelen tener acceso a los procesos de toma de decisiones, los servicios de salud adecuados, la educación, el agua potable y el saneamiento, y la justicia, y que tanto han sufrido durante el período del conflicto armado. | UN | 342- وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء هشاشة وضع المرأة في المناطق الريفية، فهي كثيرا ما تفتقر إلى فرص الوصول إلى مستوى صنع القرار، أو إلى الخدمات الصحية المناسبة والتعليم والمياه النظيفة وخدمات الصرف الصحي والقضاء، كما أنها قد عانت إلى حد كبير أثناء فترة الصراع المسلح. |
412. Al Comité le preocupa la precaria situación de un número creciente de familias que no cuentan con una vivienda adecuada en el Salvador, y en especial de aquellas que se instalan a lo largo de la línea férrea, de ríos y en zonas volcánicas. | UN | 412- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هشاشة وضع عدد متزايد من الأسر التي ليس لديها سكن لائق في السلفادور والتي تقيم مثلاً بمحاذاة السكك الحديدية أو الأنهار أو في مناطق البراكين. |
Al Comité le preocupa la precaria situación de un número creciente de familias que no cuentan con una vivienda adecuada en el Salvador y en especial de aquellas que se instalan a lo largo de la línea férrea, de ríos y en zonas volcánicas. | UN | 20- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هشاشة وضع عدد متزايد من الأسر التي ليس لديها سكن لائق في السلفادور والتي تقيم مثلاً بمحاذاة السكك الحديدية أو الأنهار أو في مناطق البراكين. |
15. Preocupa al Comité la situación vulnerable de los trabajadores domésticos, que en su mayoría son inmigrantes. | UN | 15- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء هشاشة وضع خدم المنازل، وأغلبهم من المهاجرين. |
29. La Relatora Especial subrayó la precaria situación en que se encontraban los empleados domésticos migrantes, que en su gran mayoría eran mujeres. | UN | 29- وألقت المقررة الخاصة الضوء على هشاشة وضع عمال المنازل من المهاجرين وأغلبيتهم من النساء. |
14. El CEDAW expresó también su preocupación por la situación precaria de las mujeres de zonas rurales, que constituían la mayoría de las mujeres en el país y se veían afectadas de manera desproporcionada por la falta de servicios de salud adecuados, educación, propiedad de la tierra y herencia, oportunidades económicas y prestaciones sociales. | UN | 14- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة كذلك عن القلق إزاء هشاشة وضع النساء في المناطق الريفية إذ يشكلن أغلبية النساء في البلد ويعانين أكثر من غيرهن من عدم كفاية الخدمات الصحية والتعليم وملكية الأرض والإرث والفرص الاقتصادية والاستحقاقات الاجتماعية. |
Aunque la tendencia cíclica favoreció al ACNUR en 2006, la exposición al riesgo cambiario sigue constituyendo un factor de vulnerabilidad para la organización. | UN | 38 - ورغم أن الاتجاه الدوري كان في صالح المفوضية في عام 2006، يظل التعرض لمخاطر أسعار الصرف عاملا يساهم في هشاشة وضع المفوضية. |
La preocupación por la seguridad y la estabilidad de la región del Sahel y más allá de ella, y el creciente temor respecto de la frágil situación de los jóvenes en los campamentos de refugiados próximos a Tinduf y en el Territorio son elementos comunes a todos los lugares. | UN | 25 - وتمثل القاسم المشترك بين جميع المحطات في القلق بشأن الأمن والاستقرار في منطقة الساحل وخارجها والمخاوف المتزايدة من هشاشة وضع الشباب في مخيمات اللاجئين بالقرب من تندوف وفي الإقليم. |
Se señaló a la atención de la Comisión la situación vulnerable del PNUFID, debido a la disminución de las contribuciones para fines generales. | UN | ولُفت انتباه اللجنة الى هشاشة وضع اليوندسيب الناجمة عن تناقص المساهمات العامة الغرض. |
La sequía aumentó aún más los niveles ya elevados de vulnerabilidad de la población, que ha sufrido casi 25 años de conflicto. | UN | وزاد الجفاف من تفاقم مستوى هشاشة وضع السكان المرتفع أصلا الذين يرزحون تحت وطأة صراع دام 25 سنة تقريبا. |