Con todo, la situación es de extrema fragilidad. | UN | ومع ذلك، فإن الحالة هشة للغاية. |
Español Página Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios no autónomos insulares y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وأنها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير الحلزونية وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، |
No obstante, sin perjuicio de las elecciones recientes, creo que la situación en Bosnia y Herzegovina es aún muy frágil. | UN | ومع ذلك، وبصرف النظر عن الانتخابات اﻷخيرة، أعتقد أن الحالة في البوسنة والهرسك لا تزال هشة للغاية. |
Sin embargo, los logros son sumamente frágiles y fácilmente podrían malograrse si se intensificaran los combates o flaqueara el apoyo de los donantes. | UN | ومع ذلك، فإن المكاسب التي تحققت هشة للغاية ويمكن ببساطة أن تتداعى بازدياد حدة القتال أو نقص الدعم الثابت من المانحين. |
Sin una reintegración gradual del país, la amenaza de un nuevo estallido del conflicto estará siempre presente, y el proceso de paz seguirá siendo extremadamente frágil. | UN | فبغير اندماج تدريجي للبلد، سيظل خطر تجدد النزاع قائما وستظل عملية السلام هشة للغاية. الملحق اﻷول |
Este proceso sigue siendo sumamente frágil, y hubo acuerdo en que es urgente hacer un progreso rápido y fundamental hacia la transformación de Sudáfrica en una sociedad unida, democrática y sin distinciones raciales. | UN | ومازالت هذه العملية هشة للغاية ومن المتفق عليه أن هناك حاجة ملحة لتحقيق تقدم سريع وجوهري في اتجاه تحويل جنوب افريقيا الى مجتمع موحد، لاعنصري، وديمقراطي. |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes de la Asamblea General, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وانها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير الحلزونية، وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، |
Teniendo presentes la extrema fragilidad de las economías de los pequeños Territorios No Autónomos insulares y su vulnerabilidad ante los desastres naturales, como los huracanes, los ciclones y la subida del nivel del mar, y recordando las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن اقتصادات الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وتتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير المدارية والحلزونية وارتفاع مستوى سطح البحر، وإذ يشير إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios no autónomos insulares y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وأنها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير ٢الحلزونية وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى قراراتها اﻷخرى في هذا الشأن، |
Se caracterizaba por una nación contra otra nación, un empate muy frágil. | TED | وقد تم توصيفه ب أمة ضد أمة، مواجهة هشة للغاية. |
No obstante, la situación sigue siendo muy complicada y la tregua es muy frágil. | UN | ولكن الوضع لا يزال شديد التعقيد، كما أن الهدنة هشة للغاية. |
Por lo tanto, la situación del presupuesto ordinario sigue siendo muy frágil. | UN | وبذلك تبقـى حالة الميزانية العادية هشة للغاية. |
Sin embargo, los logros son sumamente frágiles y fácilmente podrían malograrse si se intensificaran los combates o flaqueara el apoyo de los donantes. | UN | ومع ذلك، فإن المكاسب التي تحققت هشة للغاية ويمكن ببساطة أن تتداعى بازدياد حدة القتال أو نقص الدعم الثابت من المانحين. |
Todos los interlocutores consideraron que las condiciones generales de seguridad en Sierra Leona eran relativamente estables pero aún sumamente frágiles. | UN | وقد رأى جميع من أجرى الفريق حوارا معهم أن الحالة الأمنية العامة في سيراليون مستقرة نسبيا، وإن كانت لا تزال هشة للغاية. |
Pero estos progresos en el frente humanitario siguen siendo sumamente frágiles, habida cuenta de la inseguridad continua y de la falta de una capacidad nacional estructurada para ocuparse eficazmente del bienestar de los sectores vulnerables de población y hacer frente a los desastres naturales o artificiales. | UN | إلا أن هذه المكاسب على الجبهة اﻹنسانية مازالت هشة للغاية إزاء استمرار عدم اﻷمن وعدم وجود قدرة محلية منظمة تعالج رفاه القطاعات الضعيفة من السكان معالجة فعالة وتتصدى للكوارث الطبيعية والتي يتسبب فيها اﻹنسان. |
La situación sigue siendo extremadamente frágil y persiste el riesgo de que se recrudezcan los enfrentamientos. | UN | ولا تزال الحالة هشة للغاية مع استمرار خطر تجدد اندلاع القتال. |
Estas acciones por parte armenia, que contradicen totalmente sus protestas de haberse comprometido a una solución pacífica del conflicto y que ponen al desnudo sus verdaderas intenciones, podrían muy bien dar al traste con el proceso de Minsk que ya es sumamente frágil. | UN | إن هذه اﻷفعال من الجانب اﻷرمني، التي تتعارض تماما مع تأكيداته لالتزامه بالتسوية السلمية للنزاع وتفضح نواياه الحقيقية، يرجح أن تؤدي إلى تقويض عملية منسك التي هي بالفعل عملية هشة للغاية. |
No obstante, aunque las perspectivas eran más alentadoras, consideraba que la situación era aún muy precaria. | UN | ورغم هذا التحسن في الحالة، ذكر، مع ذلك، أن الحالة لا تزال هشة للغاية. |
Sin embargo, esto no sucede en alta mar, pese a que los hábitats de aguas profundas en esas zonas son sumamente vulnerables y necesitan protección. | UN | ولكن ذلك ليس هو الحال في أعالي البحار، رغم أن الموائل الموجودة في أعماق البحار في تلك المناطق هشة للغاية وتحتاج إلى حمايتها. |
Esos hechos han causado también el desplazamiento de millares de personas hacia las localidades vecinas, con lo cual la situación humanitaria se ha vuelto extremadamente precaria. | UN | وقد أدت تلك الأحداث أيضا إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى البلدات المجاورة، لتصبح الحالة الإنسانية فيها هشة للغاية. |
Los avances que se han conseguido siguen siendo muy frágiles y pueden revertirse. | UN | 84 - ولا تزال تلك الإنجازات المحققة هشة للغاية وعرضة للانهيار. |
La mente humana es una maquinaria muy delicada. | Open Subtitles | العقل البشري هو قطعة هشة للغاية من الآلات. |
Que estabas demasiado frágil para soportarlo. | Open Subtitles | أنكِ هشة للغاية لتقبل هذا الأمر |
No obstante, la situación seguía siendo muy inestable y las dificultades que se presentaban eran abrumadoras. | UN | غير أن الحالة ما زالت هشة للغاية كما أن التحديات الماثلة كانت في غاية الجسامة. |
5. Abundancia y escasez de recursos: promover la movilización de recursos financieros con miras a aumentar la oferta de servicios educativos de calidad para todos los niños del país, en particular los de medios desfavorecidos y los que viven en situaciones de extrema precariedad. | UN | 5 - وفرة الموارد وندرتها: تعزيز تعبئة الموارد المالية من أجل زيادة المتاح من الخدمات التعليمية الجيدة لجميع أطفال البلد، ولا سيما أطفال الفئات المحرومة والذين يعيشون في أوضاع هشة للغاية. |
Debido a la presencia de Rusia en los territorios ocupados de Georgia, la situación en materia de seguridad sigue siendo extremadamente inestable. | UN | وما زالت الحالة الأمنية هشة للغاية بسبب التواجد الروسي المتواصل في الأراضي الجورجية المحتلة. |