"هم أنفسهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • ellos mismos
        
    • propios
        
    • propia
        
    • también son
        
    • son los mismos
        
    • propias
        
    • por sí mismos
        
    • son a su vez
        
    • ellas mismas
        
    • mismos son
        
    Los interesados tienen que pedir esa opción y correr con los gastos de la asistencia ellos mismos o recibir asistencia gratuita. UN ويتعين على الأشخاص المعنيين طلب هذه الإمكانية ويتحملون هم أنفسهم أتعاب هذه المساعدة أو يستفيدون من المساعدة الطوعية.
    Se capacitó a 500 mineros y, hasta la fecha, ellos mismos informan que más del 80% está usando las retortas. UN دُرِّبَ 500 عامل منجم، وحتى الآن يستخدم أكثر من 80٪ منهم الأنابيق، بناءً على أقوالهم هم أنفسهم.
    Bueno, creo sentimientos en otros que ni ellos mismos entienden y, ...blah, blah, blah. Open Subtitles حسناً , لقد خلقت بعض المشاعر عند الآخرين هم أنفسهم لا يستوعبونها
    Esto parece crear una situación en que al ejército se le confía el juicio y la condena por los delitos cometidos por sus propios miembros. UN وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم.
    En Kosovo, en particular, el comportamiento intolerante desembocó en una especie de ceguera, incluso en personas que habían sufrido la opresión en carne propia. UN ففي كوسوفو خاصة، أدى السلوك المتعصب إلى انتشار شكل من أشكال العمى حتى بين الذين عانوا هم أنفسهم من الاضطهاد.
    Como consecuencia del VIH/SIDA, más de 13 millones de niños han perdido a un progenitor, o a ambos, y están al cuidado de familiares, incluidos hermanos mayores que también son niños. UN وأوضح أن أكثر من 13 مليون طفل قد فقدوا أحد الوالدين أو كليهما وأصبح الأقارب هم الذين يربونهم، بمن فيهم أقاربهم الأكبر سناً حتى ولو كانوا هم أنفسهم مازالوا أطفالاً.
    Aunque los denunciantes no son los mismos en los dos casos, el fondo de la cuestión es exactamente el mismo. UN ورغم أن المتظلمين ليسوا هم أنفسهم في كلتا الحالتين، فإن موضوع القضيتين هو نفسه تماماً.
    Ahora que ellos mismos se encuentran necesitados merecen una atención especial de la comunidad internacional. UN وإذا أصبحوا هم أنفسهم اﻵن محتاجين فإنهم جديرون باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي.
    A los propietarios de las viviendas se les notifica que deben proceder ellos mismos a la demolición de las edificaciones en el plazo de siete días. UN وتصدر اﻹنذارات لمالكي المنازل ليقوموا بهدم المباني هم أنفسهم خلال سبعة أيام.
    Los partidarios de la no proliferación y el desarme nuclear deben comenzar por practicarlo ellos mismos. UN إن من ينادون بعدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزعها يجب عليهم أن يعملوا هم أنفسهم بما ينادون به.
    Por consiguiente, no se le puede ahora permitir apoyarse en la ausencia de un acuerdo que ellos mismos han evitado, para justificar una declaración unilateral de condición de Estado. UN لذا، لا يمكن السماح لهم اﻵن بأن يتذرعوا بعدم وجود هذا الاتفاق، الذي حالوا هم أنفسهم دون التوصل إليه، لتسويغ إعلان دولة من جانب واحد.
    Los expertos asociados prestan servicios de asesoramiento y apoyo a programas y proyectos, al mismo tiempo que ellos mismos obtienen experiencia en materia de desarrollo. UN وهم يقدمون المشورة وخدمات الدعم إلى البرامج والمشاريع، وفي الوقت ذاته يكتسبون هم أنفسهم خبرة في مجال التنمية.
    Varios alcaldes del departamento de Sucre, con quienes se reunió el representante, eran ellos mismos desplazados internos. UN وكان عدد من العمد في محافظة سوكر الذين قابلهم الممثل هم أنفسهم من بين المشردين داخلياً.
    Cuando fueron a hacer el atentado allá en Panamá, nosotros sabíamos más de lo que estaban planeando que lo que ellos mismos sabían. UN وعندما كانوا سيقومون بمحاولة الاغتيال هناك في بنما كنا نعرف أكثر مما خططوا له ومما كانوا هم أنفسهم يعرفون.
    Esto parece crear una situación en que al ejército se le confía el juicio y la condena por los delitos cometidos por sus propios miembros. UN وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم.
    Esto parece crear una situación en que al ejército se le confía el juicio y la condena por los delitos cometidos por sus propios miembros. UN وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم.
    En la ordenanza se confirma la disposición legal de que, al alcanzar la mayoría de edad, los propios alumnos decidirán sobre su educación religiosa y moral. UN ويؤكد اﻷمر القاعدة القانونية القائلة بأنه بعد بلوغ الطلاب سن الرشد يقومون هم أنفسهم بالبت في تعليمهم الديني واﻷخلاقي.
    Los interesados deben reunir diversas condiciones, relativas tanto a su propia situación como al estado del edificio. UN ويتعين أن يستوفي الطالبون اشتراطات عديدة سواء من حيث توفر الشروط المطلوبة فيهم هم أنفسهم أو في المبنى المنتوى تجديده.
    El Norte y el Sur deben trabajar de consuno para crear condiciones que permitan a los africanos alcanzar condiciones de vida decentes en su propia tierra. UN ويجب أن يعمل الشمال والجنوب جنبا إلى جنب لتهيئة الظروف التي تمكن الأفريقيين من تحقيق مستويات معيشة لائقة في أراضيهم هم أنفسهم.
    A pesar de las insuficiencias que se observan en la plena realización de los derechos indígenas consagrados en la Constitución y en las leyes, se ha hecho mucho en los últimos decenios en materia de educación y de salud. Existen actualmente en el Brasil 2.500 escuelas indígenas a las que asisten 177.000 alumnos, y donde más del 90% de los maestros también son indígenas. UN وعلى الرغم من أوجه القصور في الإعمال الكامل لحقوق الشعوب الأصلية المنصوص عليها في الدستور والقانون، فقد أنجز الكثير خلال العقود الماضية في مجالي التعليم والصحة؛ إذ توجد هناك حاليا 500 2 مدرسة للشعوب الأصلية في البرازيل يرتادها 000 177 طالبا وأكثر من 90 في المائة من المدرسين هم أنفسهم من أبناء الشعوب الأصلية.
    Aunque los denunciantes no son los mismos en los dos casos, el fondo de la cuestión es exactamente el mismo. UN ورغم أن المتظلمين ليسوا هم أنفسهم في كلتا الحالتين، فإن موضوع القضيتين هو نفسه تماماً.
    Por tanto, sus propias faltas de conducta desvirtúan esa función esencial que deben desempeñar. UN وهكذا نجد أن سوء سلوكهم ينال من الدور الحيوي الذي يجب أن يقوموا به هم أنفسهم.
    En aquellos casos en los que hay laboratorios cercanos, los funcionarios de aduanas podrían llevar los envíos sospechosos directamente sin usar los identificadores por sí mismos. RV. UN وإذا كانت هنالك مختبرات قريبة، بإمكان موظفي الجمارك أن يأخذوا الشحنات المشبوهة مباشرة إليها من دون أن يلجأوا هم أنفسهم إلى استعمال وسائل التحديد.
    Muchos informantes son a su vez delincuentes que proporcionan información animados por diversos motivos y, por consiguiente, es preciso proceder con suma cautela al tratar con ellos. UN والكثير من المبلِّغين يكونون هم أنفسهم مجرمين ولديهم دوافع مختلفة لتقديم المعلومات، ومن ثم، تتطلب إدارتهم الحذر الشديد.
    Se ruega a las delegaciones que organicen ellas mismas la instalación de cualquier otro equipo técnico. UN ويرجى من الوفود أن يتكرموا بالقيام هم أنفسهم بترتيبات الحصول على أية أجهزة تقنية أخرى.
    Pese al papel fundamental de los defensores de los derechos humanos, y a veces como consecuencia de él, ellos mismos son víctima de asesinatos, desapariciones, tortura, arresto y detención arbitrarios, hostigamiento e intimidación. UN ورغم الدور الأساسي الذي يؤديه المدافعون عن حقوق الإنسان، بل ونتيجة لهذا الدور في بعض الأحيان، فإنهم يقعون هم أنفسهم ضحايا القتل، والاختفاء، والتعذيب، والاعتقال والاحتجاز التعسفيين، والتحرش والتخويف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more