Por una parte, vale la pena recordar que hay razones para ser optimistas. | UN | فمن جهة، يجدر أن نتذكر أن هناك أسبابا ﻷن نكون متفائلين. |
Puede sorprender el hecho de que un país lejano de la región de Latinoamérica intervenga en un tema tan específico, pero hay razones bien definidas para explicar tal intervención. | UN | وقد يبدو مثيرا للدهشة أن يتكلم بلد بعيد إلى هذا الحد من أمريكا اللاتينية عن هذا الموضوع الخاص، غير أن هناك أسبابا منطقية وراء ذلك. |
Como ya he dicho, es cierto que hay motivos para que una parte sienta frustración. | UN | سبق أن ذكرت أن هناك أسبابا تدفع الطرف الثاني إلى الشعور باﻹحباط. |
Además, existen razones para considerar que aun antes ya se había llegado al fondo. | UN | بل إن هناك أسبابا تدعو الى الاعتقاد بأن الانكماش قد بلغ منتهاه قبل ذلك. |
El Secretario General podrá no aplicar esta disposición cuando, a su juicio, haya razones excepcionales o imperiosas para ello. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
Por lo tanto, existen motivos de peso que justifican la regla y no hay razón para que tal prelación no sea aplicable a otros derechos de pago. | UN | واعتبر لذلك أن هناك أسبابا سياساتية قوية للإبقاء على القاعدة كما رأى أنه لا يوجد سبب يحول دون توسيعها لتشمل حقوق السداد الأخرى. |
Se señaló que había motivos sobrados para volver a ocuparse de las clasificaciones o de su empleo combinado. | UN | ولوحظ أن هناك أسبابا كثيرة تدعو إلى الرجوع إلى التصنيفات واستخداماتها المشتركة. |
v) Cuando se autorice un viaje por razones de salud o seguridad, o en otros casos apropiados cuando, a juicio del Secretario General, existan razones imperiosas para pagar tales gastos; | UN | ' 5` عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛ |
Sin embargo, también sabemos que hay razones, otras razones, para preocuparnos. | UN | ومع ذلك، نعلم أيضا أن هناك أسبابا أخرى للشعور بالقلق. |
El Secretario General podrá no aplicar esta disposición cuando estime que hay razones excepcionales o imperiosas para ello. | UN | ولﻷمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو حتمية توجب ذلك. |
hay razones suficientes para considerar que siguen vivos y cautivos. Es imaginable la angustia de sus familias. | UN | وقال إن هناك أسبابا كثيرة للاعتقاد بأنهم ما زالوا أحياء في الأسر، ومن الممكن تصور مدى العذاب النفسي الذي تعانيه أسرهم. |
A pesar de estos logros, aún hay motivos de preocupación. | UN | ورغم هذه الانجازات، فإن هناك أسبابا تدعو إلى القلق. |
Sin embargo, también hay motivos para una cierta insatisfacción. | UN | ثم إن هناك أسبابا أيضا لعدم الارتياح إلى حد ما. |
Hemos mantenido una posición constante a favor de la no proliferación, pero hay motivos especiales por los que no hemos ratificado el TNP. No obstante, le afirmo que la moderación que ha ejercido mi país es una realidad, porque no hemos obrado de otra manera. | UN | إن موقفنا ثابت تأييدا لعدم الانتشار، لكن هناك أسبابا خاصة لعدم تصديقنا على معاهدة عدم الانتشار، وأؤكد كلامه بأن ضبط النفس الذي يتوخاه بلدي حقيقة معروفة فنحن لم نتصرف على خلاف ذلك. |
Habida cuenta de que la Sala de Primera Instancia ya ha declarado que existen razones fundadas para creer que Croacia controlaba a los croatas de Bosnia, puede considerarse que Croacia controlaba el citado territorio. | UN | وبما أن الدائرة الابتدائية سبق لها أن قضت أن هناك أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن كرواتيا كانت تشرف على الكروات البوسنيين، فإنه يمكن اعتبار أن كرواتيا تشرف على هذه المنطقة. |
6.8 En tales circunstancias, el Comité considera que existen razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si vuelve a Turquía. | UN | ٦-٨ وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك أسبابا جوهرية للاعتقاد أن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى تركيا. |
Su delegación no acepta que la adhesión al proyecto de protocolo facultativo entrañe una invitación permanente al subcomité para la prevención. Su Gobierno permitirá sus visitas sólo si considera que existen razones convincentes para ello. | UN | وقال إن وفده لا يقبل أن يكون الانضمام إلى مشروع البروتوكول الاختياري دعوة دائمة للجنة الفرعية للحظر وأن حكومته سوف تسمح بهذه الزيارات فقط إذ رأت أن هناك أسبابا قوية لذلك. |
El Secretario General podrá no aplicar esta disposición cuando, a su juicio, haya razones excepcionales o imperiosas para ello. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
El Secretario General podrá no aplicar esta disposición cuando, a su juicio, haya razones excepcionales o imperiosas para ello. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
Una buena práctica consiste en formular la solicitud de información para casos específicos y presentar una justificación para convencer al Estado al que se solicita la información de que existen motivos para proporcionarla. | UN | ومن الممارسات الجيِّدة صوغ طلب المعلومات على أساس أنه متصل بحالة محددة وتقديم مبرر يقنع الدول متلقية طلب المعلومات بأنَّ هناك أسبابا وجيهة تدعوها إلى إعطاء المعلومات المطلوبة. |
La Decisión llegó a la conclusión de que había motivos razonables para creer que Nikolić había cometido los crímenes que se le atribuyen. | UN | ويفيد القرار بأن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن نيكوليتش قد ارتكب الجرائم المتهم بها. |
v) Cuando se autorice un viaje por razones de salud o seguridad, o en otros casos apropiados cuando, a juicio del Secretario General, existan razones imperiosas para pagar tales gastos; | UN | ' 5` عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛ |
La Junta afirmó que existían razones imperiosas para que Africa siguiera adelante con la cooperación e integración económica como elementos esenciales del desarrollo. | UN | وأكد المجلس أن هناك أسبابا قوية تدعو افريقيا الى الاستمرار في السعي الى تحقيق التعاون والتكامل كعنصر رئيسي للتنمية. |
Los miembros de la comisión llegaron a la conclusión de que existían motivos razonables para determinar que en la República Popular Democrática de Corea se habían cometido y se estaban cometiendo crímenes de lesa humanidad como parte de la política de Estado. | UN | وخلص أعضاء اللجنة إلى نتيجة مفادها أن هناك أسبابا معقولة لإثبات أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت ويجري ارتكابها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كسياسة من سياسات الدولة. |
La Sala determinó que hay fundadas razones para creer que Karadžic y Mladić son responsables personalmente de haber planificado, instigado u ordenado la comisión de genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. | UN | وقد وجدت الدائرة أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأن كراديتش وملاديتش مسؤولان شخصيا عن تخطيط جرائم اﻹبادة الجماعية وجرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب أو التحريض عليها أو اﻷمر بارتكابها. |
La solicitud debe presentarse a un magistrado, el cual debe estar convencido de la existencia de motivos racionales para sospechar que una persona ha presentado una declaración incorrecta o suministrado información falsa, infravalorando sus ganancias. | UN | ويجب أن يقدم الطلب إلى قاض وأن يقتنع هذا القاضي بأن هناك أسبابا معقولة لﻹشتباه في أن شخصا ما قدم أرقاما غير صحيحة عن دخله أو قدم معلومات كاذبة مصورا أرباحه بأقل من حقيقتها. |
por razones de seguridad, explicó el Sr. Rajua, sus clientes a menudo aparecen en ese inventario bajo seudónimo o con nombres en clave. | UN | وأوضح السيد راجوا أن هناك أسبابا أمنية تستدعي عادة ظهور أسماء زبائنه في هذا المخزون تحت أسماء مستعارة أو رمزية. |
En cuanto a las diferencias en la distribución de grupos étnicos entre los sectores público y privado, la representante del Estado Parte explicó que se debían a razones históricas. | UN | ٢٤ - ومضى قائلا إن هناك أسبابا تاريخية للفروق في توزع الفئات العرقية ما بين القطاعين العام والخاص. |