"هناك دلائل على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • hay indicios de que
        
    • hay pruebas de que
        
    • hay indicaciones de que
        
    Sin embargo, hay indicios de que la incidencia va en aumento, particularmente en Djibouti y el Sudán. UN بيد أن هناك دلائل على أن الانتشار يتزايد، ويدعو الى القلق بصفة خاصة في جيبوتي والسودان.
    Sin embargo, hay indicios de que el Gobierno puede demorar una decisión definitiva hasta que se haya iniciado el acantonamiento de los efectivos de UNITA. UN بيد أن هناك دلائل على أن الحكومة قد تؤخر اتخاذ قرارات نهائية إلى أن تبدأ عملية إيواء قوات يونيتا.
    No se han elaborado otras actas de acusación, ni hay indicios de que se vayan a preparar en un futuro. UN ولم تُعد لوائح اتهام أخرى، وليست هناك دلائل على أن لوائح اتهام أخرى ستصدر مستقبلاً.
    Sin embargo, todavía queda por traducir esta importancia cuantitativa en una importancia cualitativa similar. Ya hay indicios de que así empieza a ocurrir. UN ومع ذلك نجد أن هذا الوجود لم يتحول بعد إلى وجود كيفي مماثل وإن كانت هناك دلائل على أن هذا بدأ حدوثه بالفعل.
    Tampoco hay pruebas de que la aplicación de los derechos de propiedad intelectual facilite las corrientes de tecnología. UN كما أن هناك دلائل على أن تنفيذ حقوق الملكية الفكرية يسهل تدفق التكنولوجيا.
    Sin embargo hay indicios de que, en condiciones favorables, la degradación puede ser más rápida. UN غير أن هناك دلائل على أن التدهور الأسرع قد يصبح ممكناً في ظروف مواتية.
    Sin embargo hay indicios de que, en condiciones favorables, la degradación puede ser más rápida. UN غير أن هناك دلائل على أن التدهور الأسرع قد يصبح ممكناً في ظروف مواتية.
    En el sector profesional hay indicios de que los negros están logrando progresos, ya que tomaron la mitad de los nuevos puestos, mientras que sólo ocupaban el 42% de los puestos en general. UN وفي داخل القطاعات المهنية كانت هناك دلائل على أن السود يحققون تقدما فيها حيث يشغلون نصف الوظائف الجديدة، بينما لم يشغلوا سوى ٤٢ في المائة من الوظائف بشكل عام.
    La Relatora Especial señala con preocupación que hay indicios de que probablemente Indonesia reanude la ejecución de la pena de muerte, después de varios años de una moratoria de facto de las ejecuciones. UN وتلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن هناك دلائل على أن إندونيسيا قد تستأنف في وقت قريب تنفيذ أحكام الإعدام، وكانت قد أوقفت تلك الأحكام فعلياً لعدة أعوام.
    Sin embargo, hay indicios de que la afluencia de visitantes se ha estabilizado, como indican las cifras del cuadro IS3.15 infra. UN بيد أن هناك دلائل على أن تدفق الزوار قد استقر كما يتضح من الأعداد المبينة في الجدول ب إ 3-15 أدناه.
    Sin embargo, hay indicios de que la violencia interétnica y la aparición de los toro-boro y un movimiento chadiano de autodefensa, compuesto principalmente por el grupo del clan dadjo, han provocado la generalización del reclutamiento de niños. UN بيد أن هناك دلائل على أن أعمال العنف بين الطوائف الإثنية وظهور حركة تورو بوروس وحركة تشادية للدفاع عن النفس تتكونان أساسا من أبناء عشيرة دادجو هو ما أدى إلى الانتشار الواسع النطاق لتجنيد الأطفال.
    Aunque el Mediterráneo oriental sigue siendo la región menos afectada, hay indicios de que la infección se está propagando, sobre todo entre los grupos de alto riesgo, como los consumidores de drogas por inyección. UN ورغم أن شرق البحر الأبيض المتوسط لا يزال أقل المناطق تضررا، هناك دلائل على أن الإصابة آخذة في الانتشار، ولا سيما بين الفئات المعرضة للخطر الشديد مثل متعاطي المخدرات عن طريق الحقن.
    Es comprensible que ello consuma mucha energía, en particular por la necesidad de modernizar unos métodos de trabajo muy arraigados, pero hay indicios de que se está cerca de alcanzar algunos de los beneficios. UN ومن المعلوم أن هذا الأمر يستلزم قدرا كبيراً من الجهد، وخاصة الحاجة إلى تحديث أساليب العمل المترسخة منذ أمد طويل، ولكن هناك دلائل على أن بعض فوائد ذلك أصبحت في متناول اليد.
    Con todo, a diferencia de la situación de África, actualmente hay indicios de que el crecimiento en América Latina está al parecer a punto de mejorar significativamente, ya que en los últimos tiempos parece haber comenzado a producirse cierta recuperación económica en algunos países y los inversionistas nacionales y extranjeros han vuelto a aportar sumas considerables de divisas a la región. UN على أنه بعكس الحالة في افريقيا، فإن هناك دلائل على أن النمو في أمريكا اللاتينية على أعتاب حدوث تحسن كبير، اذ يبدو أن الانتعاش الاقتصادي قد بدأ في التماسك مؤخرا في بعض البلدان، كما أعاد المستثمرون اﻷجانب والمحليون مبالغ كبيرة من النقد اﻷجنبي الى المنطقة.
    Con todo, a diferencia de la situación de Africa, actualmente hay indicios de que el crecimiento en América Latina podría estar a punto de mejorar significativamente, ya que en los últimos tiempos parece haber comenzado a producirse cierta recuperación económica en algunos países y los inversionistas nacionales y extranjeros han vuelto a aportar sumas considerables de divisas a la región. UN على أنه بعكس الحالة في افريقيا، فإن هناك دلائل على أن النمو في أمريكا اللاتينية قد يكون على أعتاب حدوث تحسن كبير، اذ يبدو أن الانتعاش الاقتصادي قد بدأ في التماسك مؤخرا في بعض البلدان، كما أعاد المستثمرون اﻷجانب والمحليون مبالغ كبيرة من النقد اﻷجنبي الى المنطقة.
    Página Si bien el empeño del Gobierno en introducir los cambios necesarios para mejorar la vida de los ciudadanos es claro, hay indicios de que no se ha avanzado suficientemente en varios campos. UN ٤ - ورغم أن التزام الحكومة بإجراء التغييرات اللازمة لتحسين مستوى معيشة جميع المواطنين التزام واضح، فإن هناك دلائل على أن التقدم الذي أحرز في عدة مجالات لم يكن كافيا.
    No obstante, hay indicios de que algunas empresas farmacéuticas están adoptando medidas activas para invertir esa tendencia. UN ومع ذلك، هناك دلائل على أن بعض الشركات المصنعة للأدوية بدأت تتخذ تدابير فعلية كي تعكس اتجاه هذا المنحى().
    Con todo, hay indicios de que la sustancia psicoactiva que actualmente contienen las drogas vendidas como " éxtasis " ha estado cambiando significativamente, en particular en Europa. UN غير أن هناك دلائل على أن المادة المؤثرة على العقل الموجودة فعلا في هذه المخدرات التي تباع باسم " الإكستاسي " تتغير تغيرا كبيرا، ولا سيما في أوروبا.
    Más recientemente, ha habido indicios de que la caza furtiva transfronteriza de especies salvajes podría ser un factor que ha incidido en la dinámica de los conflictos en África Central y hay pruebas de que el conflicto en Malí fue en parte el resultado del tráfico transfronterizo de armas como consecuencia del conflicto en Libia. UN وفي الآونة الأخيرة، هناك دلائل على أن الصيد غير المشروع للأحياء البرية عبر الحدود قد يكون عاملا من العوامل المؤثرة في ديناميات النزاع في أفريقيا الوسطى، وهناك أدلة على أن النزاع في مالي نتج جزئيا عن الاتجار بالأسلحة عبر الحدود الناجم عن النزاع في ليبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more