No cabe duda de que sin dicho compromiso y apoyo no habrá posibilidades de aplicar el sistema de evaluación del desempeño profesional. | UN | وليس هناك من شك في أنه بدون هذا الالتزام والدعم، فإنه لن تكون هناك امكانية لتنفيذ نظام تقييم اﻷداء. |
No cabe duda de que el Comité está plenamente facultado para pedir ese tipo de medidas en virtud del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. | UN | وليس هناك من شك في أن اللجنة مؤهلة تماماً لطلب هذا النوع من التدابير بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Pese a que es demasiado pronto para evaluar las virtudes de los acuerdos, no cabe duda de que si no se aplican a cabalidad, se perderá el impulso para promover el crecimiento y el desarrollo de todos los países. | UN | وفي حين أنه لايزال مبكرا للغاية تقييم مزايا الاتفاقات، فإنه ليس هناك من شك في أنه ما لم يتم تنفيذها بالكامل، فسيؤدي ذلك الى فقدان الزخم الخاص بحفز نمو وتنمية جميع البلدان. |
No hay duda de que se han hecho muchos progresos. | UN | وليس هناك من شك في أن هناك تقدما كبيرا قد أُحرز. |
No cabe ninguna duda de que su presencia constante en Angola contribuye a prolongar el conflicto y a aumentar el sufrimiento del pueblo angoleño. | UN | وليس هناك من شك في أن اﻷثر الذي ترتب على استمرار وجودهم في ذلك البلد هو إطالة أمد النزاع وزيادة معاناة الشعب اﻷنغولي. |
Un interlocutor observó que no estaba claro si los órganos subsidiarios funcionaban bien en conjunto, pero que no había duda de que para que funcionaran adecuadamente era indispensable que se preservara la independencia de los expertos. | UN | وعلق أحد المحاورين قائلا إنه من غير الواضح ما إذا كانت الهيئات الفرعية تعمل بشكل جيد في الإجمال، ولكن ليس هناك من شك في أن الحفاظ على استقلال الخبراء ضروري لكي يقوموا بتأدية عملهم على نحو سليم. |
109. La Comisión ha llegado a la conclusión de que no hay ninguna duda respecto de la prohibición de las violaciones y las agresiones sexuales en los Convenios de Ginebra y en otras fuentes aplicables del derecho internacional humanitario. | UN | ١٠٩ - وتخلص اللجنة الى نتيجة مفادها أنه ليس هناك من شك في حظر الاغتصاب وسائر أشكال الاعتداء الجنسي في اتفاقيات جنيف وغيرها من مصادر القانون الانساني الدولي السارية. |
No cabe duda de que el crecimiento económico es necesario para luchar contra la pobreza y proporcionar los medios de satisfacer las necesidades básicas, pero ese crecimiento debería ser compatible con el desarrollo sostenible. | UN | وليس هناك من شك في أن النمو الاقتصادي ضروري لمكافحة الفقر ولتوفير السبل اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية؛ على أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يكون متوافقا مع التنمية المستدامة. |
No cabe duda de que el crecimiento económico es necesario para luchar contra la pobreza y proporcionar los medios de satisfacer las necesidades básicas, pero ese crecimiento debería ser compatible con la idea de desarrollo sostenible. | UN | وليس هناك من شك في أن النمو الاقتصادي ضروري لمكافحة الفقر ولتوفير السبل اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية؛ على أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يكون متوافقا مع فكرة التنمية المستدامة. |
No cabe duda de que las medidas encaminadas a ampliar las posibilidades que tienen los cascos azules de divulgar información sobre sus actividades en el plano local pueden representar una aportación positiva al éxito de las misiones. | UN | وليس هناك من شك في أن التدابير الهادفة إلى توسيع إمكانيات القائمين بحفظ السلام على تعميم المعلومات عن أنشطتهم على المستوى المحلي قد تسهم إسهاما إيجابيا في نجاح البعثات. |
No cabe duda de que esa Comisión es importante y que debe hacerse lo posible para que los países en desarrollo dispongan de información sobre las actividades de la Comisión y sobre los medios técnicos de que dispone para lograr sus objetivos. | UN | وأضاف أنه ليس هناك من شك في أهمية هذه اللجنة وأنه يجب أن تبذل جهود جدية لكي توفر للبلدان النامية المعلومات عن أنشطة اللجنة وكذلك عن الوسائل التقنية التي تستخدمها في سبيل تحقيق أهدافها. |
No cabe duda de que los países en desarrollo, que carecen de la capacidad y los recursos necesarios para encarar los desafíos de la mundialización, son los más vulnerables frente a ese proceso. | UN | وليس هناك من شك في أن البلدان النامية، التي تفتقر إلى القدرة والموارد اللازمة لمواجهة تحديات العولمة، هي أكثر اﻷطراف ضعفا في مواجهة هذه العملية. |
128. No cabe duda de que los derechos humanos tienden a ser objeto de cada vez más atención en Polonia, tanto en cuanto a su promoción como en cuanto a su enseñanza. | UN | 128- ليس هناك من شك في أن حقوق الإنسان تحظى باهتمام متزايد في بولندا، سواء على مستوى الترويج أو على مستوى التعليم. |
No cabe duda de que si se siguieran las recomendaciones en materia de lactancia materna, además de los incalculables beneficios que ello representaría para la salud, la nutrición y el bienestar de los niños, el gasto familiar sería considerablemente menor. | UN | وليس هناك من شك في أنه لو اتبعت التوصيات المتعلقة بالرضاعة الطبيعية لانخفضت نفقات الأسرة انخفاضاً كبيراً، هذا بالإضافة إلى الفوائد التي لا تحصى في صحة الأطفال وتغذيتهم ورفاهيتهم. |
En la situación actual de la sociedad internacional, no cabe duda de que la importancia de la Corte sigue incólume, con su larga historia, su sólida jurisprudencia y la confianza que los Estados depositan en ella. | UN | وفي الحالة الراهنة للمجتمع الدولي، ليس هناك من شك في أن أهمية المحكمة بتاريخها الطويل واجتهاداتها الراسخــة والثقــة التي توليها الدول لها، لا تزال دون تغيير. |
No cabe duda de que las cuestiones abordadas en el proyecto de resolución son pertinentes, pero no procedía prejuzgar los resultados de las deliberaciones en curso en Nueva York. | UN | وقال أنه ليس هناك من شك في أن المسائل التي يتناولها مشروع القرار ملائمة ولكن من الخطأ أن يُحكم سلفا على نتائج المناقشات الدائرة في نيويورك. |
No hay duda de que sin el apoyo de la comunidad internacional, y más en particular del compromiso importante de los Estados Unidos, el pueblo del Afganistán no habría alcanzado el nivel que ha logrado en los últimos dos años. | UN | 115 - وليس هناك من شك في أن الشعب الأفغاني لم يكن بإمكانه الوصول إلى المستــوى الــذي حققــه خــلال السنتين الماضيتين بدون الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي ولا سيما التزام الولايات المتحدة ذو الأهمية. |
No hay duda de que la cuidada planificación del proceso electoral, basada en la experiencia de misiones electorales anteriores, y en particular del Grupo de Asistencia de las Naciones Unidas para el Período de Transición (GANUPT) de Namibia, así como la meticulosa recopilación de información a nivel local fueron fundamentales para la buena organización de las elecciones. | UN | وليس هناك من شك في أن التخطيط الدقيق للعملية الانتخابية، القائم على أساس الخبرة المكتسبة من البعثات الانتخابية السابقة، ولا سيما فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة في فترة الانتقال في ناميبيا، والجمع المتأني للمعلومات المحلية في كمبوديا يعتبر أساسيا لنجاح تنظيم الانتخابات. |
Su Documento Final apenas inició la acción en campos muy importantes, pero no hay duda de que este proceso de modernización, reforma y actualización de la Organización ha permitido mayor apreciación de lo que son las Naciones Unidas para todo el mundo, incluso para sus adversarios. | UN | فالوثيقة الختامية للمؤتمر أعطت بالكاد إشارة البدء للعمل في ميادين غاية في الأهمية، غير أنه ليس هناك من شك في أن عملية التحديث والإصلاح والتحسين في الأمم المتحدة قد أسفرت عن المزيد من التقدير لما تمثله منظمة الأمم المتحدة لدى العالم أجمع، بما في ذلك أعداؤها. |
No cabe ninguna duda de que un Estado Parte que se retira del Tratado debe cumplir estrictamente lo dispuesto en el artículo Х. No obstante, es preciso elaborar recomendaciones convenidas por la Conferencia de Examen acerca de los procedimientos y consecuencias de una posible retirada del Tratado. | UN | وليس هناك من شك في أن على الدولة المنسحبة من المعاهدة أن تمتثل بصرامة للشروط المنصوص عليها في المادة العاشرة. ولكن يتعين أن يضع المؤتمر الاستعراضي توصيات متفق عليها بشأن الإجراءات الخاصة باحتمال الانسحاب من المعاهدة، ونتائج هذا الانسحاب. |
No cabe ninguna duda de que un Estado Parte que se retira del Tratado debe cumplir estrictamente lo dispuesto en el artículo Х. No obstante, es preciso elaborar recomendaciones convenidas por la Conferencia de Examen acerca de los procedimientos y consecuencias de una posible retirada del Tratado. | UN | وليس هناك من شك في أن على الدولة المنسحبة من المعاهدة أن تمتثل بصرامة للشروط المنصوص عليها في المادة العاشرة. ولكن يتعين أن يضع المؤتمر الاستعراضي توصيات متفقا عليها بشأن الإجراءات الخاصة باحتمال الانسحاب من المعاهدة، ونتائج هذا الانسحاب. |
Para el Representante Especial no había duda de que los resultados anunciados el 2 de diciembre de 2010 por la Comisión Electoral Independiente reflejaban los votos emitidos por los ciudadanos de Côte d ' Ivoire, pese a los diversos incidentes registrados en todo el territorio, que no eran de una índole tal que pudiera haber restado limpieza a la votación y modificado el resultado. | UN | وبالنسبة للممثل الخاص، ليس هناك من شك في أن النتائج التي أعلنتها اللجنة الانتخابية المستقلة في 2 كانون الأول/ديسمبر 2010 أعربت عن نتائج التصويت الذي قام به الإيفواريون رغم الأحداث المتعددة التي سجلت في إقليم البلد بأسره التي لم تكن بالأهمية التي تجعلها تؤثر في نزاهة التصويت وتغير النتيجة. |
" No hay ninguna duda respecto de la prohibición de las violaciones y las agresiones sexuales en los Convenios de Ginebra y en otras fuentes aplicables del derecho internacional humanitario. | UN | " ليس هناك من شك في حظر الاغتصاب وسائر أشكال الاعتداء الجنسي في اتفاقيات جنيف وغيرها من مصادر القانون الانساني الدولي السارية. |
No debe caber ninguna duda de que Etiopía quiere dejar atrás su crisis con Eritrea. | UN | ليس هناك من شك في أن إثيوبيا تريد أن تضع الأزمة التي نشأت بينها وبين إريتريا خلفها. |