Angola se adhiere a los tratados sin reservas, siempre que estén en consonancia con la Constitución, como es el caso del Pacto. | UN | وأنغولا تنضم إلى المعاهدات دون إبداء تحفظات عليها طالما أنها تتسق مع الدستور، كما هو الشأن بالنسبة إلى العهد. |
es el caso del pueblo del Sáhara Occidental, cuyo proceso de descolonización ha estado plagado de dificultades. | UN | وهذا هو الشأن بالنسبة لشعب الصحراء الغربية، الذي كدّرت العقبات طريق إنهاء استعماره. |
Al igual que ocurre con este edificio, el paso del tiempo acarrea otros problemas. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لهذه البناية، تأتي بمرور الوقت مشاكل أخرى مقترنة بالتقدم في العمر. |
El árabe es ciertamente un idioma oficial de las Naciones Unidas y, por ello, deben facilitarse los servicios necesarios cuando un orador se expresa en árabe, al igual que ocurre con los demás idiomas. | UN | فاللغة العربية لغة رسمية لﻷمم المتحدة ويجب عندما يتناول الكلمة خطيب باللغة العربية أن توفر له خدمات الترجمة الفورية اللازمة كما هو الشأن بالنسبة للغات اﻷخرى. |
Es lo que sucede en el caso de México y los Estados Unidos de América. | UN | وهذا هو الشأن بالنسبة للمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية. |
Al igual que sucede con los sulfuros polimetálicos, en estos programas de exploración hay que utilizar buques de investigación multiusos y con los últimos adelantos. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للرواسب الكبريتيدية المتعددة المعادن، تتطلب برامج الاستكشاف استخدام سفن بحث متعددة الأغراض مجهزة بأحداث التكنولوجيات. |
Tampoco existen tratados ni instrumentos de control internacionales para regular la proliferación de las armas pequeñas, como ocurre en el caso de otras armas. | UN | وليس هناك كذلك معاهدات أو صكوك دولية تحكم انتشار اﻷسلحة الصغيرة كما هو الشأن بالنسبة لبعض اﻷسلحة اﻷخرى. |
Varias delegaciones propusieron que fuese facultativo, como es el caso de otros instrumentos internacionales. | UN | فاقترحت وفود عديدة أن يكون هذا الإجراء اختيارياً كما هو الشأن بالنسبة لصكوك دولية أخرى. |
Por otra parte, me duele el sufrimiento de los niños que viven en las difíciles circunstancias creadas por la imposición de sanciones y los conflictos armados, como es el caso de los niños de Palestina e Iraq, cuyo derecho básico a la vida está en peligro. | UN | كما أنني أشعر بالأسف لمعاناة الأطفال الذين يعيشون في ظروف استثنائية من جراء العقوبات المفروضة والنزاعات المسلحة، كما هو الشأن بالنسبة لأطفال فلسطين والعراق، المهددة حقوقهم الأساسية في الحياة. |
En el futuro, una de las condiciones que deberían reunir los candidatos es la de haber prestado servicios de inspección o auditoría en sus países, como es el caso de los auditores. | UN | وفي المستقبل، ينبغي أن يكون أحد الشروط التي يطلب من المرشحين استيفاؤها هو أن يكونوا آتين من دوائر معنية بالتفتيش أو بمراجعة الحسابات في بلادهم، مثلما هو الشأن بالنسبة لمراجعي الحسابات. |
Por otra parte, el señalamiento en esa ley, de familiares que generalmente no viven en el mismo hogar, confirma que puede o no haber convivencia, como es el caso de los parientes afines y los colaterales. | UN | وإضافة إلى هذا، فإن ذكر القانون لأفراد الأسرة، الذين لا يعيشون معا في العادة، يؤكد أنه لا يُشترط أن يكون الأشخاص المعنيون يعيشون تحت نفس السقف، كما هو الشأن بالنسبة للأصهار والأقارب. |
Tal es el caso de los anticuerpos monoclonales para la determinación de eritropoyetina humana, una de las señales de dopaje, producidos exclusivamente por empresas estadounidenses. | UN | وهذا هو الشأن بالنسبة لمنتج الأجسام المضادة الوحيدة النسيلة الذي تستفرد بإنتاجه شركات أمريكية ويستخدم لتحديد وجود مادة الإريثروبويتين البشري، التي تقوم دليلا على تعاطي المنشطات. |
Al igual que ocurre con el consumo de drogas, los niños y los jóvenes de familias desfavorecidas, con menos oportunidades de lograr empleo legítimo y enfrentados al riesgo o a la realidad de la exclusión social suponen una parte desproporcionada de los delincuentes juveniles. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لتعاطي المخدرات، فإن معظم المجرمين الأحداث هم من أطفال وشباب الأسر المحرومة الأقل حظا في الحصول على العمالة المشروعة والتي تواجه الاستبعاد الاجتماعي المحتمل أو الفعلي. |
Al igual que ocurre con el consumo de drogas, los niños y los jóvenes de familias desfavorecidas, con menos oportunidades de lograr empleo legítimo y enfrentados al riesgo o a la realidad de la exclusión social suponen una parte desproporcionada de los delincuentes juveniles. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لتعاطي المخدرات، فإن معظم المجرمين الأحداث هم من أطفال وشباب الأسر المحرومة الأقل حظا في الحصول على العمالة المشروعة والتي تواجه الاستبعاد الاجتماعي المحتمل أو الفعلي. |
Al igual que ocurre con la capacitación, cuanto más amplio sea el campo de aplicación de una cuestión de comercio y de desarrollo, mayores serán la deficiencia institucional por subsanar y la complejidad de los instrumentos y metodologías que deben utilizarse. | UN | ومثلما هو الشأن بالنسبة للتدريب، فبقدر ما يتسع نطاق موضوع التجارة والتنمية، تزداد أوجه الضعف المؤسسية اللازم تناولها ويزداد تعقد الأدوات والمنهجيات التي يتم استخدامها. |
Los encargados de las adquisiciones son responsables de elaborar sus planes de adquisición en cooperación con la División de Adquisiciones en la Sede o con los servicios de adquisiciones respectivos de las oficinas extrasede, como sucede en el caso de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ومقدمو طلبات الإمداد مسؤولون عن إعداد خطط الشراء الخاصة بهم بالتعاون مع شُعبة المشتريات بالمقر أو مع دوائر الشراء كل على حدة في المكاتب غير الموجودة بالمقر كما هو الشأن بالنسبة لبعثات حفظ السلام. |
Como sucede en el caso del reprocesamiento, el OIEA analiza la información facilitada y la compara con la información obtenida de las fuentes que se señalan más arriba en relación con el reprocesamiento. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لعملية إعادة المعالجة، تقوم الوكالة الدولية بتحليل المعلومات المقدمة وتقارنها بتلك التي تحصل عليها من المصادر التي تقدم بيانها فيما يتصل بإعادة المعالجة. |
Al igual que sucede con los requisitos de la Unión Europea, las empresas privadas constituidas como sociedades anónimas o sociedades por acciones deben presentar estados a la Junta de Comercio y publicar sus resultados en los periódicos. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة إلى متطلبات الاتحاد الأوروبي، يجب على الشركات الخاصة المنظمة في شكل شركات مغفلة أو شركات مساهمة أن تقدم بيانات إلى مجلس التجارة وتنشر نتائجها في الصحف. |
Existen más oportunidades en materia de programas para evitar la transmisión, como ocurre en el caso de la transmisión de madre a hijo. | UN | وتتزايد فرص العمل ببرامج للوقاية من انتشار العدوى، كما هو الشأن بالنسبة إلى العدوى من الأم إلى الطفل. |
Cada operación de mantenimiento de la paz constituiría una sección del presupuesto total del mantenimiento de la paz, como ocurre con el presupuesto ordinario. | UN | وسيشكل كل قرار متعلق بحفظ السلام باباً من إجمالي ميزانية حفظ السلام، كما هو الشأن بالنسبة للميزانية العادية. |
Y EL PERJURIO [Al igual que en el caso de los tribunales nacionales, la Corte debe estar en condiciones de tratar el desacato y el perjurio. | UN | يجب أن يكون للمحكمة، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى المحاكم الوطنية، سلطة معالجة اﻹهانة وشهادة الزور. |
En algunos casos, el sueldo se adapta a la inflación durante el mandato sobre la base de las normas de la CAPI, del mismo modo que se hace para los miembros del personal de plantilla. | UN | وفي بعض الحالات يُكيَّف المرتب مع التضخم في أثناء الولاية على أساس معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، كما هو الشأن بالنسبة إلى الموظفين العاديين. |