En primer lugar, la directriz básica para la composición futura del Consejo es la necesidad de garantizar su carácter representativo, así como la eficacia y la eficien-cia de su labor. | UN | أولا، المبدأ التوجيهي اﻷساسي للتشكيل المقبل للمجلس هو ضرورة كفالة طابعه التمثيلي فضلا عن فعالية وكفاءة أعماله. |
El tema recurrente es la necesidad de llevar a cabo una reforma de la Organización, y los temas principales son, entre otros, los siguientes. | UN | إن الموضوع المتواتر هو ضرورة إصلاح المنظمة، والمسائــل الرئيسيــة المطروحة هي، بين جملة أمور، ما يلي: |
El quinto desafío es la necesidad de garantizar el bienestar y la dignidad humana, dentro del Estado nación y dentro de la sociedad. | UN | والتحدي الخامس هو ضرورة ضمان الرفاهيـة والكرامـة لﻹنسـان داخـل الـدول وداخـل المجتمعات. |
La consideración primordial al nombrar al personal y determinar sus condiciones de servicio será la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. | UN | ويجب أن يكون الاعتبار اﻷعلى في تعيين الموظفين وتحديد شروط الخدمة هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة. |
La consideración primordial que se tendrá en cuenta al nombrar, trasladar o ascender al personal será la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. | UN | يكون الاعتبار اﻷول في تعيين أو نقل أو ترقية الموظفين هو ضرورة الحصول على أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة. |
Otro aspecto de las reformas es que las organizaciones internacionales deben encontrar métodos para llegar a sus metas con mayor eficiencia y eficacia. | UN | ثمة جانب آخر لﻹصلاحات هو ضرورة أن تجد المنظمات الدولية سبيلا للتوصل الى أهدافها بكفاءة وفعالية متزايدتين. |
Anteriormente, el criterio para optar por el trabajo a jornada parcial era la necesidad de cuidar a un hijo, ahora puede aducirse prácticamente cualquier causa. | UN | وكان في السابق المعيار للعمل بصورة غير متفرغة هو ضرورة رعاية الطفل. والآن، يمكن إعطاء أي سبب. |
Un factor importante, aunque problemático, al aplicar las comprobaciones de registros es la necesidad de una comparación precisa. | UN | والعامل المهم بل المعقد في استخدام فحوص السجلات هو ضرورة إجراء مضاهاة دقيقة. |
Otro elemento fundamental es la necesidad de garantizar y proteger el carácter civil de los campamentos de refugiados. | UN | وثمة عنصر رئيسي آخر هو ضرورة كفالة وحماية الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
A este respecto, una consideración de importancia es la necesidad de conseguir que no se empleen erróneamente las estadísticas oficiales. | UN | 18 - وثمة اعتبار هام في هذا الصدد هو ضرورة ضمان عدم استخدام الإحصاءات الرسمية بصورة خاطئة. |
De mayor importancia incluso es la necesidad de que, como miembros de la comunidad internacional, promovamos medidas de prevención de los conflictos y tratemos de encontrar soluciones negociadas a los conflictos. | UN | بل إن الأكثر أهمية هو ضرورة أن نعزز، نحن أعضاء المجتمع الدولي، تدابير منع الصراعات وإيجاد حلول للصراعات متفاوض عليها. |
Pero no menos importante es la necesidad de abordar las causas fundamentales que alimentan el terrorismo. | UN | ولكن ما لا يقل أهمية عن ذلك هو ضرورة التصدي للأسباب الجذرية التي تغذي الإرهاب. |
El segundo es la necesidad de movilizar una mejor toma de conciencia y un apoyo más activo de los parlamentos nacionales con respecto a la labor de las Naciones Unidas. | UN | والثاني هو ضرورة حشد وعي أفضل ودعم أكثر نشاطا من جانب البرلمانات الوطنية لأعمال الأمم المتحدة. |
La consideración primordial que se tendrá en cuenta al nombrar, trasladar o ascender al personal será la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. | UN | يكون الاعتبار الأول في تعيين الموظفين أو نقلهم أو ترقيتهم هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنـزاهة. |
La consideración primordial que se tendrá en cuenta al nombrar, trasladar o ascender al personal será la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. | UN | يكون الاعتبار الأول في تعيين الموظفين أو نقلهم أو ترقيتهم هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنـزاهة. |
La consideración primordial que se tendrá en cuenta al nombrar, trasladar o ascender al personal será la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. | UN | يكون الاعتبار الأول في تعيين الموظفين أو نقلهم أو ترقيتهم هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنـزاهة. |
El aspecto importante es que debe existir la voluntad necesaria para resolver y superar esas dificultades mediante el entendimiento y el respeto mutuos. | UN | والوجه المهم هو ضرورة توفر اﻹرادة لحل هذه المشاكل والتغلب عليها عن طريق الفهم والاحترام المتبادلين. |
La intención es que la estrategia de incorporación de la perspectiva de género en las actividades respectivas se implementen en el resto del SPE. | UN | والقصد من ذلك هو ضرورة تنفيذ استراتيجية المنظور الجنساني في بقية الإدارات التابعة للدائرة العامة لسوق العمل. |
El tercero era la necesidad de aplicar un enfoque y soluciones regionales a los problemas nacionales y regionales. | UN | والثالث هو ضرورة اتباع نهج إقليمي وحلول إقليمية لمعالجة المشاكل الوطنية والإقليمية وإيجاد الحلول المناسبة لها. |
El motivo fue la necesidad de obligar a las autoridades del Iraq a cesar sus actividades militares en el Kurdistán. | UN | وكان الحافز هو ضرورة إجبار السلطات العراقية على وقف أعمالها العسكرية في كردستان. |
El diálogo entre civilizaciones no es un lujo: es una necesidad. | UN | إن الحوار بين الحضارات ليس ترفا؛ بل هو ضرورة. |
El sentimiento mayoritario era que todas las partes deberían convenir antes del referéndum en una fórmula de compromiso para el estatuto futuro del Territorio que se ratificaría luego con el referéndum. | UN | وكان الشعور السائد هو ضرورة أن توافق جميع اﻷحزاب على صيغة توفيقية بشأن مركز اﻹقليم في المستقبل قبل إجراء الاستفتاء الذي صدق بالفعل على هذه الصيغة فيما بعد. |
La consideración primordial que se tendrá en cuenta al elegir y contratar al nuevo personal seguirá siendo la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. | UN | وسيظل الاعتبار اﻷكبر عند تحديد، وتوظيف، الموظفين الجدد هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الفعالية والكفاءة والنزاهة. |
Todos sabemos que el desarme no es una opción: es un imperativo de seguridad. | UN | ونعرف جميعا أن نزع السلاح ليس خيارا؛ بل هو ضرورة أمنية حتمية. |
Tal vez la primera y la más importante de ellas sea la necesidad de que los programas de población se basen en las necesidades y los deseos de los individuos y no en los objetivos demográficos y de que se atribuya importancia primordial a velar por la calidad de los servicios. | UN | ولعل أولها وأهمها هو ضرورة تأسيس البرامج السكانية على احتياجات اﻷفراد ورغباتهم لا على اﻷهداف الديموغرافية، وأيضا ضرورة ايلاء أهمية قصوى لتأمين جودة الرعاية. |
Comprometerse a eliminarlas completamente siguiendo un programa por etapas constituye una necesidad urgente. | UN | فالالتزام بإزالتها تماماً في إطار برنامج مرحلي هو ضرورة ملحة. |