"هو في الواقع" - Translation from Arabic to Spanish

    • es en realidad
        
    • en realidad es
        
    • es de hecho
        
    • era en realidad
        
    • es realmente
        
    • de hecho es
        
    • es sin duda
        
    • era de hecho
        
    • en realidad se
        
    • está en realidad
        
    • en efecto
        
    • en la práctica
        
    • se debió en realidad
        
    • constituye en realidad
        
    • es una
        
    Lo que vemos aquí es en realidad su programa, a la izquierda. TED ما ترونه هنا هو في الواقع برنامجها , على اليسار
    Jay me dijo manguito antes de compañeros es en realidad un delito en Australia. Open Subtitles وقال جاي لي إفشل قبل الاصحاب هو في الواقع جريمة في أستراليا.
    Creo que lo que percibimos como la vida es en realidad una caricatura infantil sindicado. Open Subtitles و أنا مؤمن بأن ما نراه كحياة هو في الواقع مسلسل أطفال كرتوني
    Uno es un laboratorio que en realidad es de alto nivel en África. TED أحدهما هو في الواقع مختبر متطور إلى حد ما في أفريقيا.
    Lo que ven aquí es de hecho la primera unidad que yo conozca de de moneda no humana. TED ما تنظرون له هنا هو في الواقع حد علمي، أول وحدة من عملة غير بشرية.
    Es, en realidad, un homenaje a mi fabuloso y maravilloso país. UN بل هو في الواقع إشادة ببلدي العجيب والرائع.
    Lo que llaman libertad de información es en realidad libertad de sumisión. UN وما يسمونه حرية اﻹعلام هو في الواقع حرية اﻹذعان.
    Nuestro sistema de seguridad común es, en realidad, la suma de muchos elementos. UN إن نظامنا الأمني المشترك هو في الواقع عبارة عن مجموع عناصر متعددة.
    Por lo tanto, el régimen TIR es en realidad internacional y no regional. UN ولذا فإن النقل البري الدولي هو في الواقع نظام دولي أكثر منه إقليمي.
    La opinión que tenemos algunos de los ugandeses es que lo que se ha dado en llamar crisis alimentaria es en realidad algo positivo para el África ecuatorial. UN ويرى بعضنا في أوغندا أن ما يطلق عليه أزمة الغذاء هو في الواقع خير لأفريقيا الاستوائية.
    Por consiguiente, cuestionamos si el verdadero objetivo del proyecto de resolución es en realidad el establecimiento de una zona libre de armas nucleares que abarque la alta mar. No consideramos que esa ambigüedad se haya aclarado bien. UN لذا فإننا نتساءل ما إذا كان الهدف الحقيقي لمشروع القرار ذاك هو في الواقع إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية تغطي أعالي البحار. إننا لا نعتقد أن هذا الغموض قد أجلي بنجاح.
    Por consiguiente, la Comisión observa que la adquisición propuesta de equipo de observación es en realidad una ampliación de un sistema ya utilizado en la FNUOS. UN وتلاحظ اللجنة بناء على ذلك أن اقتراح اقتناء معدات المراقبة هو في الواقع تعزيز لنظام تستخدمه القوة بالفعل.
    Discutir sobre algo que, en realidad, es una cosa o la otra. Open Subtitles يجادل في شيء هو في الواقع شيء واحد أو آخر
    Lo que han hecho en realidad es una combinación de expropiación y confiscación. UN " وما فعلوه هو في الواقع مزج بين نزع الملكية والمصادرة.
    Es posible que gran parte del trabajo que hacen se considere a veces trabajo doméstico cuando en realidad es fundamental para la producción y el desarrollo agrícolas. UN وكثير من العمل الذي تؤدينه يعتبر في بعض الأحيان عملا منـزليا بينما هو في الواقع عمل ضروري للإنتاج الزراعي والتنمية.
    El llamado " inventario " es de hecho una suma mecánica de diversas propuestas individuales. UN وما يسمى " الجرد " هو في الواقع مجموع آلي لمقترحات فردية متنوعة.
    En el sector de los servicios de salud, la imagen de inseguridad es, de hecho, el principal obstáculo al movimiento de consumidores. UN وإدراك انعدام اﻷمان في قطاع الخدمات الصحية هو في الواقع الحاجز الرئيسي أمام حركة المستهلكين.
    Tampoco se debía formular esa obligación como obligación de resultado: el principio aut dedere aut judicare era, en realidad, una obligación de comportamiento. UN ولا يلزم أيضاً النص على هذا الالتزام كالتزام بنتيجة: فمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة هو في الواقع التزام بسلوك.
    El receptor de un mensaje de datos también tiene que saber con suficiente certeza que el remitente es realmente quien dice ser. UN وسيحتاج متلقي رسالة بيانات إلى أن يعرف بدرجة معينة من اليقين أن المرسل هو في الواقع الشخص الذي يدعي ذلك.
    Parece una catástrofe para el virus, pero de hecho, es su golpe maestro. Open Subtitles لكن ما يبدو كارثياً بالنسبة للفايروس، هو في الواقع ضربة معلم
    Pero, por lo que hemos escuchado, tenemos la clara impresión de que el programa de reformas es sin duda de largo y amplio alcance. UN ولكن مما سمعناه تكون لدينا انطباع متميز بأن برنامج اﻹصلاح هو في الواقع بعيد المدى وواسع النطاق.
    A menudo, las víctimas no sabían que una de las personas en torno a ellas era de hecho un defensor, que, según se suponía, estaba de su parte. UN وكثيراً ما لا يدرك الضحايا أن أحد اﻷشخاص الموجودين حولهم هو في الواقع مدافع عنهم، وأن من المفترض أن يكون في صفهم.
    en realidad se trata de un intento de la OTAN de entrar en el siglo XXI con el uniforme de policía mundial. UN إن ما ينطوي عليه هذا العمل هو في الواقع محاولة من جانب منظمة حلف شمال الأطلسي لدخول القرن الحادي والعشرين وهي ترتدي بزّة شرطي العالم.
    I.E. La única razón por la que volamos nuestros culos de aquí en primer lugar, está en realidad con Jo, en Whitmore 5 minutos desde que empezamos. Open Subtitles أي أن السبب الوحيد طرنا الحمير لدينا هنا في المقام الأول، هو في الواقع مع جو
    en efecto, la pobreza es fuente y resultado de la opresión y el conflicto. UN والفقر هو في الواقع مصدر للاضطهاد والصراع ونتيجة لهما في الوقت نفسه.
    El Grupo recuerda que en la práctica la restitución del edificio destruido es imposible. UN ويشير الفريق إلى أن إعادة المبنى المدمر هو في الواقع أمر مستحيل.
    En cuanto al no agotamiento, el Estado parte sostiene que el autor no recurrió la resolución del tribunal regional de comercio de Brno y que a ello se debió en realidad que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos desestimara su caso. UN وفيما يتعلق بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستأنف الحكم الصادر من محكمة برنو التجارية الإقليمية وأن هذا هو في الواقع سبب رفض المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لقضيته.
    A este respecto, su delegación está de acuerdo con el Grupo de Trabajo en que la obligación de juzgar constituye en realidad una obligación de remitir el caso a la fiscalía y no entraña una obligación de iniciar un proceso. UN وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يتفق مع رأي الفريق العامل في أن الالتزام بالمحاكمة هو في الواقع التزام بإحالة القضية إلى سلطات الملاحقة القضائية ولا يشمل التزاما بتحريك الدعوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more