Juzgaron indispensable que esa prerrogativa se reservase a un órgano judicial internacional, imparcial e independiente. | UN | ورأوا أنه يلزم حتما أن تستأثر بهذا الامتياز هيئة قضائية دولية نزيهة ومستقلة. |
Además, no existe un órgano judicial internacional permanente que garantice que se someta a la justicia a los presuntos culpables cuando no existen ni la voluntad política ni un sistema judicial en funciones en el país de que se trate. | UN | كذلك لا توجد هيئة قضائية دولية دائمة تستطيع أن تضمن إخضاع المرتكبين المزعومين للعدالة، حتى حيث تكون اﻹرادة السياسية والسلطة القضائية الفاعلة معدومتين على الصعيد الوطني. |
Además, no hay un órgano judicial internacional permanente que garantice que se someta a la justicia a los presuntos culpables cuando no existen ni la voluntad política ni un sistema judicial en funciones en el país de que se trate. | UN | وفضلا عن ذلك، لا توجد أية هيئة قضائية دولية دائمة يمكن أن تضمن تقديم من تعزى إليهم هذه الجرائم إلى القضاء حتى في الحالات التي لا تتوفر فيها إرادة سياسية وسلطة قضائية فعالة على الصعيد الوطني. |
Se debería considerar asimismo la posibilidad de enjuiciar a los sospechosos de terrorismo ante un tribunal internacional competente. | UN | كما ينبغي إيلاء اعتبار لمحاكمة الإرهابيين المشتبه بهم أمام هيئة قضائية دولية مختصة. |
Estas decisiones constituyen las primeras sentencias jamás emitidas por un órgano judicial internacional establecido respecto al genocidio, crimen que es motivo de gravísima preocupación para toda la comunidad internacional. | UN | وهذه القرارات تمثل أول أحكام على اﻹطلاق تصدرها هيئة قضائية دولية موجودة بشأن اﻹبادة الجماعية، وهي أخطر جريمة تشغل المجتمع الدولي بأسره. |
La Secretaría presta servicio al Tribunal, que es un órgano judicial internacional autónomo e independiente. | UN | ٥٤ - يقدم قلم المحكمة خدمات للمحكمة، التي تعد هيئة قضائية دولية مستقلة ذاتيا لا تتبع منظمة راعية لها. |
Asimismo la Sala de Primera Instancia se pronunció sobre la moción de la responsabilidad del mando, siendo esta la primera decisión de un órgano judicial internacional relativa a dicha doctrina desde los procesos de la segunda guerra mundial. | UN | ٩١ - وأعلنت الدائرة الابتدائية رأيها أيضا في مفهوم مسؤولية القيادة، وهو أول قرار يصدر عن هيئة قضائية دولية بشأن هذا المبدأ منذ القضايا التي فُصل فيها في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
El Tribunal Internacional del Derecho del Mar es un órgano judicial internacional establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar para dirimir controversias relativas a la interpretación y la aplicación de la Convención. | UN | المحكمة الدولية لقانون البحار هيئة قضائية دولية أنشئت بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من أجل تسوية المنازعات الناشئة عن تأويل أحكام الاتفاقية وتطبيقها. |
Sin embargo, se puede otorgar la extradición de un ciudadano polaco a solicitud de un Estado extranjero o de un órgano judicial internacional si dicha posibilidad está prevista en un tratado internacional ratificado por Polonia. | UN | ورغم ذلك، يمكن السماح بتسليم مواطن بولندي بناءً على طلب تتقدَّم به دولة أجنبية أو هيئة قضائية دولية إذا كانت هذه الإمكانية منبثقة من معاهدة دولية صدَّقت عليها بولندا. |
Además, la delegación de Eslovenia es plenamente consciente de las cuestiones prácticas y teóricas que dimanan de la distinción entre delitos y crímenes internacionales, incluida la identificación del Estado lesionado por un crimen internacional y del Estado facultado para recurrir a un órgano judicial internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، يدرك وفد سلوفينيا تماما المسائل العملية والنظرية النابعة من التفرقة بين الجنح والجنايات الدولية، بما في ذلك تعريف الدولة المتضررة من جراء جناية دولية والمسائل التي تعنى بها عادة هيئة قضائية دولية. |
El Tribunal Internacional del Derecho del Mar es un órgano judicial internacional independiente establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar para dirimir controversias relativas a los usos y recursos de los mares. | UN | 1 - المحكمة الدولية لقانون البحار هي هيئة قضائية دولية مستقلة أنشئت بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من أجل تسوية النزاعات المتصلة باستخدام البحار ومواردها. |
El Tribunal Internacional del Derecho del Mar es un órgano judicial internacional independiente, establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar para dirimir controversias relativas a los usos y recursos de los mares. | UN | 1 - المحكمة الدولية لقانون البحار هي هيئة قضائية دولية مستقلة أنشئت بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من أجل تسوية النزاعات المتصلة باستخدام البحار ومواردها. |
337. En lo tocante al párrafo 2, se destacó que la referencia genérica a las " órdenes " de un tribunal internacional podía dar lugar a que se interpretara que incluso quedaban incluidas las órdenes de procedimiento, lo cual no debería ser el caso. | UN | 337- وبصدد الفقرة 2، ذكر أن الإشارة غير المشروطة إلى " أمر " صادر عن هيئة قضائية دولية يمكن أن تؤدي إلى تفسير مؤداه أن الأوامر الإجرائية مشمولة هي الأخرى في حين أنها لا ينبغي أن تكون مشمولة. |
En lo tocante a la cuestión de la pena, el Relator Especial destacó el ejemplo reciente de un Estado que había sido " multado " por un tribunal internacional, a saber, el Tribunal Europeo de Justicia. | UN | وفيما يخص مسألة العقوبة، أشار إلى مثال حديث العهد لدولة " غرّمتها " هيئة قضائية دولية هي محكمة العدل الأوروبية. |
Ahora que el Tribunal está trabajando para concluir sus labores en el año 2008, mi delegación desea invitar a las Naciones Unidas y la comunidad internacional a establecer cualquier otro órgano judicial internacional en las instalaciones del Tribunal cuando éste ya haya concluido sus labores. | UN | وبمــا أن المحكمــــة تعمل الآن في سبيل إنهاء عملها عـــام 2008، يود وفد بلدي أن يدعو الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى تحديد هيئة قضائية دولية لمرفق المحكمة بعـــد إتمــــام عملها. |
En virtud de dicho acuerdo, si no podemos resolver la controversia mediante negociaciones, el Secretario General de la Organización de Estados Americanos puede entonces recomendar que presentemos nuestras posiciones diferentes ante un órgano jurídico internacional. | UN | وبمقتضى ذلك الاتفاق يمكن للأمين العام لمنظمة الدول الأمريكية أن يوصي، إذا لم نقدر على حل النزاع عن طريق المفاوضات، بأن نرفع خلافاتنا إلى هيئة قضائية دولية. |
La experiencia adquirida reafirmó mis convicciones y me proporcionó los medios necesarios para poder trabajar en el marco de una jurisdicción internacional basada en un sistema jurídico mixto. | UN | وقد عززت هذه التجربة قناعاتي ومنحتني جميع الأدوات اللازمة للعمل في إطار هيئة قضائية دولية قائمة على نظام قانوني مختلط. |
En los dos últimos períodos de sesiones del Comité Preparatorio se trataron las cuestiones más importantes en el proceso de negociación del establecimiento del órgano judicial internacional. | UN | ٧٢ - وأشار إلى أن الدورتين اﻷخيرتين للجنة التحضيرية قد تناولتا العناصر الحاسمة في عملية التفاوض بشأن إنشاء هيئة قضائية دولية. |
Esperamos que la Corte, como importante institución judicial internacional, desempeñe el papel que le corresponde en la construcción del imperio del derecho internacional. | UN | ويتوقع أن تضطلع المحكمة، بوصفها هيئة قضائية دولية مهمة، بدورها المناسب في بناء قواعد القانون الدولي. |
En el plano teórico es más lógico que esa determinación esté a cargo de un organismo judicial internacional imparcial, independiente y representativo de la comunidad internacional. | UN | فعلى الصعيد القطري، من المنطقي بدرجة أكبر أن تقوم بتقرير ذلك هيئة قضائية دولية تكون محايدة ومستقلة وممثلة للمجتمع الدولي. |
Sin embargo, el párrafo 2 del artículo 52 del proyecto va más allá y autoriza al Estado lesionado a tomar las contramedidas " urgentes que sean necesarias para preservar sus derechos " , aunque el Estado considerado responsable niegue su responsabilidad y acepte someter la controversia a una instancia internacional, arbitral o judicial. | UN | ومع ذلك فإن الفقرة 2 من المادة 52 من مشاريع المواد تذهب إلى أبعد من ذلك وتسمح للدولة المتضررة باتخاذ التدابير المضادة " العاجلة اللازمة للمحافظة على حقوقها " ، على الرغم من أن الدولة التي تعتبر مسؤولة تنفي مسؤوليتها وتقبل عرض النـزاع على هيئة تحكيم دولية أو هيئة قضائية دولية. |
Asimismo, debería tratarse con más precisión la cuestión del interés legal en caso de crimen, dado que plantea la cuestión del derecho de comparecencia en el supuesto de que el asunto se lleve ante un órgano internacional de justicia. | UN | والواجب أن تدرس على نحو أدق مسألة المصلحة القانونية في حالة وقوع جريمة، لأنها تثير مسألة المثول أمام المحكمة إذا عرضت المسألة على هيئة قضائية دولية. |
Las enormes diferencias entre sistemas penales constituyen un obstáculo más a la idea de su órgano jurisdiccional internacional. | UN | والاختلافات الهائلة بين النظم الجنائية تمثل عقبة أخرى أمام فكرة انشاء هيئة قضائية دولية. |