| Las principales exportaciones de los PMA a los países desarrollados son esencialmente los textiles, las prendas de vestir y algunas materias primas. | UN | وأهم السلع التي توردها أقل البلدان نمواً للبلدان المتقدمة هي أساساً المنسوجات والألبسة وبعض المواد الخام. |
| Debería, porque los cinco primeros rasgos del crecimiento postraumático son esencialmente opuestos a los cinco lamentos antes de morir. | TED | يجب أن يكون كذلك، لأن الأكثر خمس سمات للنمو مابعد الصدمة هي أساساً معاكسة مباشرة لأكثر خمس تعبيرات للندم عند الموت. |
| En cuanto a las plantas de enriquecimiento clandestinas, los métodos que emplea el Organismo para detectar las plantas de enriquecimiento no declaradas son fundamentalmente los mismos que en el caso de las plantas de reprocesamiento no declaradas. | UN | أما فيما يخص مصانع التخصيب السرية، فإن الأساليب التي تعتمدها الوكالة للكشف عن مصانع تخصيب غير مصرح بها هي أساساً الأساليب ذاتها المستخدمة للكشف عن مصانع إعادة المعالجة غير المصرح بها. |
| Estos obstáculos son principalmente de naturaleza cultural, estructural y financiero. | UN | وهذه العقبات هي أساساً عقبات ثقافية وهيكلية ومالية. |
| No obstante, el desempleo es principalmente un fenómeno urbano, en tanto que las zonas rurales siguen padeciendo una grave escasez de mano de obra. | UN | ومع ذلك، فإن البطالة هي أساساً ظاهرة حضرية في حين أن المناطق الريفية ما زالت تواجه نقصاً كبيراً في الأيدي العاملة. |
| En cuanto a la asistencia técnica y financiera, la vigilancia de la aplicación no es fácil puesto que esta asistencia es esencialmente un asunto bilateral entre donantes y receptores. | UN | أما فيما يتعلق بالمساعدة التقنية والمالية، فإن رصد التنفيذ ليس بالمهمة اليسيرة، لأن المساعدة التقنية والمالية هي أساساً مسألة ثنائية بين الجهات المانحة والجهات المتلقية. |
| En su sentido práctico, la rendición de cuentas es fundamentalmente un mecanismo para garantizar el control de los poderes públicos. | UN | والمساءلة في معناها العملي هي أساساً آلية لضمان رقابة السلطة العامة. |
| Reafirmando los propósitos y principios de las Naciones Unidas enunciados en los Artículos 1 y 2 de la Carta, en particular el principio de la no intervención en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, | UN | وإذ يعيد تأكيد مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها على النحو الوارد في المادتين 1 و2 من الميثاق، بما في ذلك مبدأ عدم التدخل في الشؤون التي هي أساساً من الاختصاص المحلي للدول، |
| Reafirmando los propósitos y principios de las Naciones Unidas enunciados en los Artículos 1 y 2 de la Carta, en particular el principio de la no intervención en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, | UN | وإذ يعيد تأكيد مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها على النحو الوارد في المادتين 1 و2 من الميثاق، بما في ذلك مبدأ عدم التدخل في الشؤون التي هي أساساً من الاختصاص المحلي للدول، |
| En lo concerniente al Relator Especial sobre la trata de personas, particularmente de mujeres y niños, el orador dice que se le ha indicado que las consecuencias para el presupuesto por programas son esencialmente las mismas. | UN | 2- وفيما يتعلق بالمقرر الخاص المعني بمسألة الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، فقد أُبلغ بأن الآثار المترتبة في الميزانية هي أساساً نفس الشيء. |
| Los argumentos y los elementos de prueba presentados en esos procedimientos son fundamentalmente los mismos que se han presentado al Comité. | UN | والادعاءات والأدلة المقدمة في إطار هذه الإجراءات هي أساساً نفس الادعاءات والأدلة المعروضة حالياً على اللجنة. |
| El orador sospecha que son fundamentalmente los Estados jóvenes del tercer mundo los que se arrogan poderes excepcionales ya sea para imponer una dictadura o para asegurar la supervivencia de la nación. | UN | وقال إنه يشك في أن الدول التي تستعمل هذه السلطات هي أساساً الدول الناشئة في العالم الثالث التي تعطي نفسها سلطات استثنائية إما لإقامة دكتاتورية أو لضمان بقاء الأمة. |
| Los grupos vulnerables son fundamentalmente los jóvenes sin experiencia, las mujeres con niños pequeños, los trabajadores poco o nada cualificados y los discapacitados. | UN | وأكثر الفئات تأثراً بذلك هي أساساً الفئات الشبابية ممن لا خبرة لديهم، والنساء اللواتي يرعين أطفالاً في سن الصغر، والأشخاص ذوو المؤهلات القليلة أو عديموها، والمعوقون. |
| Estos obstáculos son principalmente de naturaleza cultural, estructural y financiera. | UN | وهذه العقبات هي أساساً عقبات ثقافية وهيكلية ومالية. |
| Estos obstáculos son principalmente de naturaleza cultural, estructural y financiero. | UN | وهذه العقبات هي أساساً عقبات ثقافية وهيكلية ومالية. |
| Estos obstáculos son principalmente de naturaleza cultural, estructural y financiera. | UN | وهذه العقبات هي أساساً عقبات ثقافية وهيكلية ومالية. |
| 3. El Comité es consciente de que Sri Lanka es principalmente un país de origen de migrantes que cuenta con un gran número de trabajadores migratorios en el extranjero. | UN | 3- وتسلّم اللجنة بأن سري لانكا هي أساساً بلد المنشأ لعدد كبير من العمال المهاجرين الذين يعملون خارج البلد. |
| Proteger los derechos humanos es principalmente responsabilidad del Estado, pero también es una responsabilidad compartida con la comunidad internacional, cuyo deber es fomentar los valores universales con los que se han comprometido los Estados Miembros en los instrumentos y foros internacionales. | UN | إن حماية حقوق الإنسان هي أساساً مسؤولية الدولة، وإن كانت أيضاً مسؤولية مشتركة مع المجتمع الدولي، الذي يتمثل واجبه في دعم القيم العالمية التي التزمت بها الدول الأعضاء في الصكوك والمحافل الدولية. |
| Podría objetarse esta idea sosteniendo que la misión de la Conferencia de Desarme es esencialmente la de negociar acuerdos internacionales y que el debate previo de los temas pertenece más bien a la Asamblea General de las Naciones Unidas o a su Comisión de Desarme. | UN | ويمكن أن يُعترض على ذلك بأن مهمة مؤتمر نزع السلاح هي أساساً التفاوض حول وضع اتفاقات دولية، في حين أن المناقشة المسبقة لذلك هي من مهام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة أو هيئة نزع السلاح التابعة لها. |
| Y la idea que una de ellas debería tener prioridad sobre la otra es fundamentalmente errónea. | TED | والفكرة ان احدهما يجب بالفعل ان يحظى بأولوية عن الآخر هي أساساً خطأ |
| Esas autoridades son básicamente las mismas a que se hacía referencia en la antigua ley. | UN | والسلطات المشمولة بالقانون الجديد هي أساساً نفس السلطات التي كانت مشمولة بالقانون الملغي. |
| 375. El Grupo observa que la reclamación por la demora del encargo es en esencia una reclamación de intereses, que se han calculado sobre la base de los tipos vigentes. | UN | 375- ويلاحظ الفريق أن المطالبة المتعلقة بالطلب المتأخر هذا هي أساساً مطالبة بدفع الفوائد، التي تم حسابها بالرجوع إلى أسعار الفائدة السائدة آنذاك. |
| 135. Además, estos informes, que se basan en las conclusiones de encuestas de empresas participantes, constituyen básicamente una autoevaluación de los progresos alcanzados por ellas en la aplicación de los diez principios. | UN | 135- وفضلاً عن ذلك فإن هذه الاستعراضات، التي تستند إلى النتائج المتوصل إليها في الاستقصاءات الخاصة بالمشاركين من قطاع الأعمال، هي أساساً عملية تقييم ذاتي للتقدم المحرز من جانب المشاركين من قطاع الأعمال في تنفيذ المبادئ العشرة. |