"هي ذاتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • propios
        
    • propia
        
    • ellos mismos
        
    • propio
        
    • propias
        
    • es la misma
        
    • es el mismo
        
    • son también
        
    • son las mismas
        
    • sí misma
        
    • ellas mismas
        
    • son los mismos
        
    • vez
        
    • sí mismos
        
    • son iguales
        
    Reconociendo la importancia de los esfuerzos de los propios países en desarrollo en la esfera de la ciencia y la tecnología para el desarrollo, UN وإذ تسلم بأهمية الجهود التي تبذلها البلدان النامية هي ذاتها في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    Sin embargo, el éxito del despegue hacia un crecimiento económico sostenido termina transformando la propia dotación de recursos. UN على أن هذه الموارد تتحول هي ذاتها من خلال استغلالها بنجاح إلى نمو اقتصادي مطّرد.
    Como señalé en un informe anterior, las partes camboyanas no pueden esperar que la comunidad internacional tenga éxito si ellos mismos fracasan. UN وكما لاحظت في تقرير سابق، فليس لﻷحزاب الكمبودية أن تتوقع من المجتمع الدولي أن ينجح حيث فشلت هي ذاتها.
    El Comité continuará estudiando una muestra de los órganos de las Naciones Unidas, incluido el propio Comité, para su inclusión en el análisis estadístico. UN وأشار الى أن اللجنة ستواصل استعراض عينة أساسية من الهيئات، بما فيها هي ذاتها لشملها بالتحليل اﻹحصائي.
    Es habitual que los tratados establezcan procedimientos de enmienda de sus propias disposiciones. UN فقد جرى العرف على أن تحدد المعاهدات إجراءات لتعديلها هي ذاتها.
    La mujer es tan capaz como el hombre de lograr el crecimiento de su empresa, y la proporción empresas en crecimiento es la misma independientemente de si tienen al frente a un hombre o a una mujer. UN فالنساء على نفس القدر من الحرص تماما لتحقيق النمو ونسبة نمو المشاريع هي ذاتها للجنسين على حد سواء.
    Entonces el efecto neto es el mismo si me quedo o me voy. Open Subtitles إذاً النتيجة النهائية هي ذاتها إن بقيت أو ذهبت
    Reconociendo además que la mayoría de los países de tránsito son también países en desarrollo con graves problemas económicos, entre ellos la falta de infraestructuras adecuadas en el sector de los transportes, UN وإذ تدرك كذلك أن معظم بلدان المرور العابر هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار إلى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل،
    Así pues, las preocupaciones que hoy día conforman las perspectivas y las políticas son las mismas que las de los primeros años del decenio de 1980. UN وبذا تكون الشواغل التي تحدد المنظور وبنود السياسة اليوم هي ذاتها التي كانت قائمة في أوائل الثمانينات.
    La falta de cumplimiento por los países desarrollados de sus propios compromisos financieros ha quedado expuesta una vez más en esa ocasión. UN وقد جرى مرة أخرى في تلك المناسبة فضح فشل البلدان المتقدمة الذريع في الوفاء بالتزاماتها المالية هي ذاتها.
    Los propios países en desarrollo de tránsito necesitan mejorar las disposiciones técnicas y administrativas de sus sistemas de transporte y aduaneros y administrativos, a los que han de conectarse sus vecinos sin litoral. UN وبلدان المرور العابر النامية تحتاج هي ذاتها إلى تحسين الترتيبات التقنية والإدارية لنظمها في مجالات النقل والجمارك والإدارة، التي من المتوقع أن ترتبط بها البلدان غير الساحلية المجاورة.
    La propia crisis humanitaria creada por los diversos conflictos está lejos de resolverse. UN كما أن اﻷزمة اﻹنسانية التي أوجدتها الصراعات المختلفة هي ذاتها بعيدة عن الحل.
    Muy a pesar suyo, Ucrania ha sufrido en carne propia toda la tragedia de una catástrofe atómica y, más que ninguna otra nación, está interesada en asegurar que este hecho no vuelva a repetirse jamás. UN ومما يؤلم أوكرانيا أنها عاشت هي ذاتها مأساة كارثة ذرية ويهمها أكثر من أي دولة أخرى أن تؤكد أن هذه الكارثة لن تتكرر أبدا مستقبلا.
    Sin embargo, ese arreglo difícilmente se podrá lograr mientras los dirigentes palestinos no pongan fin a los actos de terrorismo que ellos mismos están cometiendo. UN غير أن مثل هذه التسوية ستظل بعيدة المنال طالما تقاعست القيادة الفلسطينية عن وقف العنف الذي تطيل هي ذاتها أمده.
    Sri Lanka está profundamente comprometido con la promoción y protección de los derechos humanos de su propio pueblo y de todos los pueblos del mundo. UN وتلتزم سري لانكا التزاما قويا بالنهوض بحقوق الإنسان واحترامها بالنسبة لشعبها هي ذاتها ولكل شعوب العالم.
    El UNICEF también procurará aprender de las recomendaciones, así como aprovecharlas en sus propias relaciones con el sector privado. UN وستسعى اليونيسيف أيضا إلى التعلم من التوصيات والاستفادة منها في تعاملها هي ذاتها مع القطاع الخاص.
    Independientemente de las distinciones relativas a los marcos jurídicos, la experiencia para los niños es la misma. UN ورغم الفروق في الإطار القانوني، فإن التجربة هي ذاتها بالنسبة للأطفال.
    Se considera que el asunto es el mismo si el contenido del Convenio Europeo, según lo interprete el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, es próximo en medida suficiente a la protección ofrecida por el Pacto. UN ويعتبر أن القضيةَ المثارة هي ذاتها إذا كان محتوى الاتفاقية الأوروبية، كما فسرتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، قريباً إلى حد كاف من الحماية التي يوفرها العهد.
    Reconociendo también que la mayoría de los países que proporcionan otras posibles rutas de tránsito son también países en desarrollo que enfrentan serios problemas económicos, incluida la falta de una infraestructura adecuada en el sector del transporte, UN " وإذ تدرك كذلك أن معظم البلدان التي تؤمن طرق عبور بديلة هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار الى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل،
    Por lo tanto, las normas de atribución son las mismas para ambas categorías. UN وهكذا فإن قواعد اﻹسناد هي ذاتها بالنسبة للفئتين.
    En el caso de los países sin litoral, la reglamentación del comercio de tránsito puede por sí misma contribuir a unos costos excesivos. UN وبالنسبة للبلدان غير الساحلية، قد تكون القوانين التي تنظم التجارة العابرة هي ذاتها التي تساهم في التكاليف الباهظة.
    Las organizaciones no gubernamentales han sido especialmente eficaces a la hora de aprovechar el acceso instantáneo a la información que ha hecho posible la nueva tecnología, y se han convertido ellas mismas en principales fuentes y agentes de difusión de información. UN وما برحت المنظمات غير الحكومية تبدي فعالية بوجه خاص في الاستفادة من الوصول الفوري إلى المعلومات الذي تتيحه التكنولوجيات الجديدة، بل وأصبحت هي ذاتها مصدرا وموزعا أساسيا للمعلومات.
    Así, los derechos que se otorgan a las mujeres diplomáticas por lo que respecta a su cónyuge y sus familiares son los mismos que se otorgan a los diplomáticos. UN وبذلك تكون الاستحقاقات الزوجية والعائلية هي ذاتها الممنوحة للدبلوماسيين الذكور.
    Dispone asimismo de una fuerza nacional de policía dependiente del Ministerio de Justicia, que es a su vez responsable ante el Presidente. UN ولها أيضا قوة شرطة وطنية تابعة لوزارة العدل المسؤولة هي ذاتها أمام رئيس الجمهورية.
    Como la mayor parte de las normas de derechos humanos se refieren a las relaciones entre la persona y la administración del Estado, concretamente el poder judicial, no puede dejar de extrañar que la responsabilidad de vigilar la aplicación incumba a Estados partes que no tienen excesivo interés en aplicar por sí mismos las disposiciones. UN ونظرا ﻷن غالبية القواعد المتعلقة بحقوق اﻹنسان تحكم العلاقات بين الفرد ومحافل الدولة وبخاصة السلطة القضائية فإن مما يدعو الى الدهشة أن مسؤولية مراقبة التنفيذ تقع على عاتق دول أطراف قليلة الاهتمام هي ذاتها بتطبيق هذه اﻷحكام.
    Esas condiciones son iguales para el hombre y la mujer. UN والشروط هي ذاتها للرجال والنساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more