Las alegaciones del autor y las pruebas aportadas al Comité son esencialmente las mismas que presentó a las autoridades internas. | UN | وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية. |
Las alegaciones del autor y las pruebas aportadas al Comité son esencialmente las mismas que presentó a las autoridades internas. | UN | وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية. |
100. Teniendo en cuenta que los programas de planificación de la familia son esencialmente programas de bienestar y desarrollo de la familia, se recomienda integrar con urgencia las iniciativas de maternidad sin riesgos y supervivencia del niño en los programas de planificación de la familia. | UN | ٠٠١ - ونظرا ﻷن برامج تنظيم اﻷسرة هي في جوهرها برامج لرفاه اﻷسرة وتنمية اﻷسرة، فإنه يوصَى على سبيل الاستعجال بأن تدمج في برامج تنظيم اﻷسرة المبادرات المتعلقة باﻷمومة المأمونة وبقاء الطفل. |
Su reclamación es esencialmente de carácter económico y no cultural, y no puede acogerse a la protección del artículo 27. | UN | فمطالبتهم هي في جوهرها مطالبة اقتصادية أكثر منها ثقافية ولا تستحق الحماية التي تتيحها المادة 27. |
Para Cuba, todo acto terrorista es en esencia una violación de los derechos humanos, al estar dirigidos necesariamente con el disfrute de derechos humanos fundamentales de otras personas, en particular contra los derechos a la vida y a la integridad física. | UN | وقالت الحكومة إن جميع أعمال الإرهاب هي في جوهرها انتهاكات لحقوق الإنسان في نظر كوبا، إذ إنها موجهة بالضرورة ضد تمتع الآخرين بحقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة وفي السلامة البدنية. |
57. Muchas de las actividades notificadas por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas son en esencia programas tradicionales de cooperación técnica a nivel regional y subregional, que consisten en cursos de capacitación, talleres, seminarios, y participación en reuniones o contribución a ellas. | UN | 57 - وكثير من الأنشطة التي أبلغت عنها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة هي في جوهرها برامج تقليدية للتعاون التقني على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، في شكل دورات تدريبية وحلقات عمل وندوات دراسية ومشاركة أو مساهمة في الاجتماعات. |
De esta forma, una cultura de democracia es fundamentalmente una cultura de paz. | UN | وعلى هذا النحو فإن ثقافة الديمقراطية هي في جوهرها ثقافة سلام. |
Una prensa libre e independiente es capaz de proporcionar a los ciudadanos un modo de hacerse oír y de contribuir a fomentar la reconciliación nacional, pero es crucial recordar que los medios de comunicación son, esencialmente, un negocio: su supervivencia depende de la actividad económica general. | UN | والصحافة الحرة والمستقرة والمستقلة تستطيع أن تكون وسيلة للاستماع إلى المواطنين والمساعدة في إقامة توافق وطني، ولكن من المهم ألا يغرب عن البال أن وسائط الإعلام هي في جوهرها أعمال تجارية، فبقاؤها يعتمد على نشاطها الاقتصادي العام. |
En relación con ello, la Comisión señaló: " Las acciones promovidas contra ... representantes o agentes de un gobierno extranjero por razón de sus actos oficiales son esencialmente acciones contra el Estado al que representan. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى ما يلي: إن " الدعاوى التي تُرفع ضد هؤلاء الممثلين أو الوكلاء عن حكومة أجنبية فيما يتعلق بأعمالهم الرسمية هي في جوهرها دعاوى مرفوعة ضد الدولة التي يمثلونها. |
Mientras que las economías, que son esencialmente disminuciones de los costos obtenidas con medidas de aumento de la eficiencia, establecen un menor nivel básico de financiación y en consecuencia tienen efecto sobre los presupuestos futuros, los niveles de gastos inferiores a los previstos, que pueden obedecer a que hubo demoras en la ejecución de actividades programadas, pueden conducir a aumentos de los gastos en los períodos siguientes. | UN | فمع أن الوفورات، التي هي في جوهرها تخفيضات في التكاليف تتحقق من خلال تدابير زيادة الكفاءة، تؤدي إلى إرساء مستوى أساسي أدنى للتمويل وبالتالي تؤثر على الميزانيات المقبلة، فإن نقص الإنفاق، الذي يمكن أن يكون انعكاسا لتأخيرات في تنفيذ أنشطة مبرمجة، قد يؤدي إلى زيادة النفقات في الفترات المقبلة. |
16. La División de Planificación de Programas y Presupuesto verificaría las propuestas de creación de puestos para atender el volumen de trabajo adicional resultante de las misiones de buenos oficios y las operaciones de mantenimiento de la paz, o derivado de ellas, en función de los siguientes criterios, que son esencialmente idénticos a los que se aplican a la creación de puestos relacionados con servicios prestados por las Naciones Unidas: | UN | ١٦ - وتقوم شعبة تخطيط البرامج والميزانية بتمحيص المقترحات المقدمة ﻹنشاء وظائف لتلبية أعباء العمل اﻹضافية الناشئة من أو الناجمة عن أنشطة المساعي الحميدة وصيانة السلم وذلك إزاء المعايير التالية، التي هي في جوهرها نفس المعايير التي تنظم إنشاء وظائف تتعلق بالخدمات التي تقدمها اﻷمم المتحدة: |
A pesar de que la motivación de la ley parece loable (teniendo en cuenta que las personas no están preparadas para aceptar su supresión por su modo de pensar), esas disposiciones son esencialmente discriminatorias contra la mujer. | UN | وحتى إذا كانت دوافع القانون تبدو حميدة (ولا يبدو أن العقليات على استعداد لقبول الغائة)، فإن هذه الأحكام هي في جوهرها تمييزية إزاء المرأة. |
A este respecto, la Comisión reitera que debe hacerse una distinción entre las economías, que son esencialmente disminuciones de los costos obtenidas con medidas de aumento de la eficiencia, y los niveles de gastos inferiores a los previstos, que pueden obedecer a que ha habido demoras en la ejecución de actividades programadas o a que esas actividades no se han ejecutado. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة أن من الواجب التمييز بين الوفورات - التي هي في جوهرها تخفيضات في التكاليف تحققت بواسطة تدابير كفاءة - ونقصان الإنفاق، الذي قد يعكس حالات تأخر تنفيذ الأنشطة المبرمجة أو عدم تنفيذها. |
A este respecto, la Comisión reitera que debe hacerse una distinción entre las economías, que son esencialmente disminuciones de los costos obtenidas con medidas de aumento de la eficiencia, y los niveles de gastos inferiores a los previstos, que pueden obedecer a que ha habido demoras en la ejecución de actividades programadas o a que esas actividades no se han ejecutado. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة أن من الواجب التمييز بين الوفورات - التي هي في جوهرها تخفيضات في التكاليف تحققت بواسطة تدابير كفاءة - ونقصان الإنفاق، الذي قد يعكس حالات تأخر تنفيذ الأنشطة المبرمجة أو عدم تنفيذها. وتلاحظ اللجنة تعريف المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة الذي يقدمه الأمين العام. |
A este respecto, la Comisión reitera que debe hacerse una distinción entre las economías, que son esencialmente disminuciones de los costos obtenidas con medidas de aumento de la eficiencia, y los niveles de gastos inferiores a los previstos, que pueden obedecer a que ha habido demoras en la ejecución de actividades programadas o a que esas actividades no se han ejecutado (véase A/63/746, párr. 16). | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة أن من الواجب التمييز بين الوفورات - التي هي في جوهرها تخفيضات في التكاليف تحققت بواسطة تدابير كفاءة - ونقصان الإنفاق، الذي قد يعكس حالات تأخر تنفيذ الأنشطة المبرمجة أو عدم تنفيذها (انظر A/63/746، الفقرة 16). |
A este respecto, la Comisión reitera que debe hacerse una distinción entre las economías, que son esencialmente disminuciones de los costos obtenidas con medidas de aumento de la eficiencia, y los niveles de gastos inferiores a los previstos, que pueden obedecer a que ha habido demoras en la ejecución de actividades programadas o a que esas actividades no se han ejecutado (véase A/63/746, párr. 16). | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة أن من الواجب التمييز بين الوفورات - التي هي في جوهرها تخفيضات في التكاليف تحققت بواسطة تدابير كفاءة - ونقصان الإنفاق، الذي قد يعكس حالات تأخر تنفيذ الأنشطة المبرمجة أو عدم تنفيذها (انظر A/63/746، الفقرة 16). |
Su reclamación es esencialmente de carácter económico y no cultural, y no puede acogerse a la protección del artículo 27. | UN | فمطالبتهم هي في جوهرها مطالبة اقتصادية أكثر منها ثقافية ولا تستحق الحماية التي تتيحها المادة 27. |
:: El tema de la posición de la mujer en la sociedad es, esencialmente, una cuestión política. | UN | :: إن قضية مكانة المرأة في المجتمع هي في جوهرها قضية سياسية. |
En ese contexto, la democracia asume una pertinencia especial, especialmente porque la democracia es en esencia un proceso que debe evolucionar intrínsecamente a partir de cada cultura y de las características específicas de cada sociedad. Por consiguiente, es prácticamente insostenible imponer a otros este concepto de formas prescriptivas que podrían no estar en armonía con las estructuras culturales de esas comunidades. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من التشديد على أهمية الديمقراطية، التي هي في جوهرها عملية طبيعية تنبثق من ثقافات المجتمعات وخصوصياتها، والتي لا يمكن فرضها من الخارج وفقا لنماذج جاهزة لا تتسق مع التركيب البنيوي لهذه المجتمعات. |
57. Muchas de las actividades notificadas por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas son en esencia programas tradicionales de cooperación técnica a nivel regional y subregional, que consisten en cursos de capacitación, talleres, seminarios, y participación en reuniones o contribución a ellas. | UN | 57 - وكثير من الأنشطة التي أبلغت عنها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة هي في جوهرها برامج تقليدية للتعاون التقني على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، في شكل دورات تدريبية وحلقات عمل وندوات دراسية ومشاركة أو مساهمة في الاجتماعات. |
El enfrentamiento actual en la península coreana es, fundamentalmente, un enfrentamiento entre quienes son dueños de su propio país y tratan de defender todo lo que es de ellos y las fuerzas extranjeras que procuran perjudicarlos. | UN | والمواجهة هذه اﻷيام في شبه الجزيرة الكورية هي في جوهرها مواجهة بين أصحاب البلد الذين يحاولون الدفاع عن كل ما هو لهم، والقوى اﻷجنبية التي تسعى إلى إيذائهم. |
La solución del problema de Chipre, uno de los temas más antiguos que permanecen en el programa de las Naciones Unidas, esencialmente es una cuestión de respeto de las normas internacionales de derechos humanos y de su aplicación. | UN | 46 - وأكد أن تسوية مشكلة قبرص، وهي إحدى أقدم البنود المتبقية على جدول أعمال الأمم المتحدة، هي في جوهرها مسألة احترام لقواعد حقوق الإنسان الدولية وتنفيذ لتلك القواعد. |
La precisión de un misil constituye fundamentalmente una función de la orientación y de la tecnología de control, así como de la aerodinámica. | UN | والدقة في القذائف هي في جوهرها من دالات تكنولوجيا التوجيه والتحكم فضلا عن الديناميكا الهوائية. |