"هي في وضع" - Translation from Arabic to Spanish

    • estén en condiciones de
        
    • estuvieran en condiciones de
        
    • se encuentran en una situación
        
    • están en condiciones de
        
    • se encuentran en situación
        
    • están en una situación
        
    • se encuentra en una posición
        
    • estén en condición
        
    • y a las
        
    5. Insta a los gobiernos que estén en condiciones de hacerlo a que faciliten recursos adicionales para el funcionamiento de la Dependencia Conjunta; UN ٥ - يحث الحكومات، التي هي في وضع يمكنها من تقديم موارد إضافية لتشغيل الوحدة المشتركة، على أن تفعل ذلك؛
    Espera que la Comisión encuentre también formas de ponerse en contacto con la sociedad civil local, el sector privado y otros interlocutores que estén en condiciones de contribuir. UN وأعرب عن أمله أن تجد اللجنة أيضا سبلا للوصول إلى المجتمع المدني المحلي، والقطاع الخاص والجهات الأخرى التي هي في وضع يمكنها من المساهمة.
    Espera que la Comisión encuentre también formas de ponerse en contacto con la sociedad civil local, el sector privado y otros interlocutores que estén en condiciones de contribuir. UN وأعرب عن أمله أن تجد اللجنة أيضا سبلا للوصول إلى المجتمع المدني المحلي، والقطاع الخاص والجهات الأخرى التي هي في وضع يمكنها من المساهمة.
    Invitó a otros países que estuvieran en condiciones de hacerlo y a las organizaciones internacionales de financiación a que prestaran su apoyo. UN ودعا البلدان الأخرى التي هي في وضع يمكنها من تقديم الدعم وكذلك المنظمات المالية الدولية إلى القيام بذلك.
    Varios otros Estados Miembros se encuentran en una situación similar. UN وثمة دول غيرها من الدول اﻷعضاء هي في وضع مماثل.
    La República Federativa de Yugoslavia estima que las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas están en condiciones de captar la situación real en el terreno y, en consecuencia, confía plenamente en estos informes. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على ثقة من أن قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة هي في وضع يتيح لها تكوين صورة حقيقية عن الحالة في الميدان، وبالتالي، فإنها تثق تماما في هذه التقارير.
    Habida cuenta de los artículos 2 y 30 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas eficaces para proteger contra la discriminación a los niños que pertenecen a grupos indígenas y a minorías étnicas, así como a los niños de las familias nicaragüenses que se encuentran en situación irregular, y para garantizar que disfrutan de todos los derechos reconocidos por la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وفي ضوء المادتين 2 و30 من الاتفاقية، توصي اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال المنتمين إلى الأقليات ومجموعات السكان الأصليين، وكذلك أطفال الأسر النيكاراغوية التي هي في وضع غير نظامي، ضد التمييز، وأن تكفل تمتعهم بجميع الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل.
    En el futuro inmediato, para los países que están en una situación como la de Nepal las inversiones extranjeras directas no pueden sustituir a la asistencia oficial para el desarrollo. UN ولبعــض الوقــت فـي المستقبل المنظور، لا يمكن أن يكون الاستثمار اﻷجنبي المباشر بديلا عن المساعدة اﻹنمائية الرسمية بالنسبة لبلدان هي في وضع مماثل لنيبال.
    8. Reitera su pleno apoyo a la labor del Comité especial, que se encuentra en una posición adecuada para facilitar una rápida solución de la crisis de Libia. UN 8 - يكرر الإعراب عن دعمه الكامل لعمل اللجنة المخصصة التي هي في وضع مناسب لتيسير إيجاد حل للأزمة في ليبيا في وقت مبكر.
    Esto sucede aun en el caso de que estos grupos estén en condiciones de concebir programas que les beneficien. UN وهذا هو الحال رغم أن هذه الفئات هي في وضع يؤهلها أكثر من غيرها لتصميم برامج تكون مفيدة لها.
    Todos los Estados Miembros que estén en condiciones de cumplir sus compromisos financieros deben hacerlo con prontitud. UN لذا يجب على جميع الدول الأعضاء التي هي في وضع يمكنها من الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور.
    1. Exhorta a todos los gobiernos que estén en condiciones de hacerlo a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos o de adherirse a él; UN تطلب إلى جميع الحكومات التي هي في وضع يتيح لها القيام بذلك، أن تنظر في التوقيع على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو أن تصدق عليه أو أن تنضم إليه،
    Quiero subrayar nuevamente la esperanza de la Subcomisión de que aquellos Estados Miembros y organismos que estén en condiciones de ayudar hagan todos los esfuerzos necesarios para lograr que esta iniciativa se vea coronada por el éxito. UN وأود أن أؤكد مجددا على اﻷمل الذي يحدو اللجنة الفرعية بأن تقوم تلك الدول اﻷعضاء والوكالات التي هي في وضع يمكنها من تقديم المساعدة ببذل كل جهد ممكن في هذا السبيل وذلك كي تؤتي هذه المبادرة أكلها.
    La expresión " otras Partes " engloba a los países en desarrollo que estén en condiciones de prestar asistencia financiera o técnica en la totalidad o parte de los ámbitos de cooperación indicados más arriba. UN وتغطي عبارة " اﻷطراف اﻷخرى " البلدان النامية التي هي في وضع يمكنها من تقديم المساعدة ذات الطبيعة المالية والتقنية في كل مجالات التعاون المجمل وصفها أعلاه أو في بعضها.
    46. Es de desear la formulación de un " texto enérgico " al que sólo se adhieran los Estados que estén en condiciones de cumplir esas disposiciones. UN ٦٤- ومن المرغوب فيه صياغة " نص قوي " لا تقبله سوى الدول التي هي في وضع تستطيع معه الالتزام بأحكامه.
    El OSACT alentó a las Partes que estuvieran en condiciones de hacerlo a que prestaran apoyo financiero para la preparación de este curso. UN وشجعت الهيئة الفرعية الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الدعم المالي لإعداد هذه الدورة التدريبية على أن تفعل ذلك.
    Hicieron un llamamiento para que los países que estuvieran en condiciones de hacerlo aumentaran su apoyo financiero a ese Fondo. UN ودعوا البلدان التي هي في وضع يمكنها من زيادة دعمها المالي للصندوق إلى أن تفعل ذلك.
    Las Naciones Unidas se encuentran en una situación especial para llevar a cabo la difícil tarea de promover el desarrollo en el marco de la mundialización de la economía y el aumento de la interdependencia entre las naciones. UN واﻷمم المتحدة هي في وضع فريد يمكنها من التصدي لتحديات تعزيز التنمية في سياق عولمة الاقتصاد العالمي والتعمق المطرد في الترابط بين البلدان.
    Las Naciones Unidas se encuentran en una situación especial para llevar a cabo la difícil tarea de promover el desarrollo en el marco de la mundialización de la economía y el aumento de la interdependencia entre las naciones. UN واﻷمم المتحدة هي في وضع فريد يمكنها من التصدي لتحديات تعزيز التنمية في سياق عولمة الاقتصاد العالمي والتعمق المطرد في الترابط بين البلدان.
    Como resultado de ello, las Naciones Unidas están en condiciones de proporcionar servicios de telecomunicaciones al sistema de las Naciones Unidas, utilizando su propia red. UN ونتيجة لذلك، فإن اﻷمم المتحدة، عن طريق استخدام شبكتها الخاصة، هي في وضع يمكنها من توفير خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Habida cuenta de los artículos 2 y 30 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas eficaces para proteger contra la discriminación a los niños que pertenecen a grupos indígenas y a minorías étnicas, así como a los niños de las familias nicaragüenses que se encuentran en situación irregular, y para garantizar que disfrutan de todos los derechos reconocidos por la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وفي ضوء المادتين 2 و30 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة توفر الحماية من التمييز للأطفال المنتمين إلى أقليات إثنية وإلى مجموعات السكان الأصليين، وكذلك أطفال الأسر النيكاراغوية التي هي في وضع غير نظامي، وأن تكفل تمتع هؤلاء الأطفال بجميع الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo, que constituyen un quinto de los Miembros de las Naciones Unidas, están en una situación especialmente difícil debido a su vulnerabilidad respecto de una amplia gama de factores ecológicos, climáticos y económicos. UN والدول الجزرية الصغيرة النامية التي تشكل خمس عضوية الأمم المتحدة إنما هي في وضع بالغ الصعوبة نظرا لتعرضها لمجموعة كبيرة ومتنوعة من العوامل الإيكولوجية والمناخية والاقتصادية.
    Su esposa, que, en cambio, basó su denuncia simplemente en el hecho de ser pariente cercana de una persona buscada por actividades terroristas, se encuentra en una posición subsidiaria porque corre mucho menos peligro que su esposo. UN فزوجته التي بنت دعواها على أساس مجرد كونها قريبة لشخص مطلوب بتهمة ممارسة أنشطة إرهابية هي في وضع تبعي وبالتالي فإنها معرضة لخطر أقل جسامة مقارنة بزوجها.
    Se ha pedido a los países en desarrollo que estén en condición de hacerlo, concretamente, a los nuevos países industrializados, que contribuyan a resolver los problemas de los PMA. UN كما حثت البلدان النامية التي هي في وضع يسمح لها بذلك، مثل البلدان الحديثة التصنيع، على المساهمة في معالجة مشاكل أقل البلدان نمواً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more