La cuestión que ha de examinar el Comité es si la injerencia fue arbitraria. | UN | والمسألة المطروحة للبحث أمــام اللجنة هي ما إذا كان هـذا التدخل تعسفيا. |
Es decir, la primera cuestión que se plantea al Comité es si la privación de libertad se llevó a cabo de conformidad con la legislación aplicable del Estado parte. | UN | وبتعبير آخر، فإن المسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان حرمان أصحاب البلاغات من حريتهم قد جرى وفقاً لقوانين الدولة الطرف ذات الصلة. |
9.2 El Comité debe determinar si la denegación de la autorización solicitada para organizar un piquete planificado por el autor vulnera los derechos que le reconoce a este el artículo 21 del Pacto. | UN | ٩-٢ والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان رفض الإذن الضروري لتنفيذ الاعتصام الذي كان صاحب البلاغ يعتزم تنظيمه يشكل انتهاكا لحقوقه بموجب المادة 21 من العهد. |
La primera cuestión es si el lanzamiento pacífico contraviene o no el derecho internacional. | UN | والمسألة الأولى هي ما إذا كان الإطلاق السلمي للساتل منافيا للقانون الدولي. |
En ese momento, la cuestión fundamental para el OIEA era saber si el Iraq había reactivado su programa nuclear prohibido o actividades conexas. | UN | وأصبحت المسألة الجوهرية بالنسبة للوكالة هي ما إذا كان العراق قد أحيا برنامجه النووي المحظور أو الأنشطة ذات الصلة. |
En consecuencia, la interrogante que se le plantea a la comunidad internacional en materia de desarme no es la de si hay otras tareas que es necesario emprender en nuestros esfuerzos destinados a conseguir una seguridad más estable y previsible para la humanidad. | UN | ولذا فإن المسألة التي يواجهها مجتمع نزع السلاح الدولي ليست هي ما إذا كان هناك مزيد من المهام التي ينبغي الاضطلاع بها، ونحن نبذل جهودنا من أجل تحقيق أمن للبشرية أكثر استقراراً وقابلية للتنبؤ به. |
11. Otra cuestión importante es determinar si la discriminación por razones de edad está prohibida por el Pacto. | UN | ١١ - وثمة مسألة هامة أخرى هي ما إذا كان التمييز على أساس السن محظور بموجب العهد. |
De ahí que la cuestión decisiva que se debe examinar es si la medida era necesaria para alcanzar uno de los objetivos enunciados en el párrafo 2 del artículo 22. | UN | لذلك فإن المسألة الحاسمة التي يتعين بحثها هي ما إذا كان هذا التدبير ضروريا لتحقيق أحد الأغراض المبينة في الفقرة 2 من المادة 22. |
En el presente caso la cuestión es si la posición del Estado respecto del uso de armas nucleares constituye para los autores una violación efectiva o inminente del derecho a la vida, específicamente para cada uno de ellos. | UN | والمسألة المطروحة في هذه القضية، هي ما إذا كان موقف الدولة الطرف بشأن استخدام الأسلحة النووية يشكل انتهاكاً قائماً أو وشيكاً لحق كل واحد منهم في الحياة. |
Además, la cuestión central de la denuncia del autor con arreglo al artículo 7 es si la expulsión del autor a su país de origen lo expondría a un riesgo real de sufrir un trato contrario al Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، فالمسألة الجوهرية في ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 7 هي ما إذا كان طرده إلى بلده الأصلي سيعرضه لخطر حقيقي بالتعرض لمعاملة مخالفة للعهد. |
La cuestión principal es si la legislación sobre contratación puede o no ser el instrumento adecuado para abordar los aspectos de la planificación de la contratación que actualmente no están contemplados en la Ley Modelo. | UN | وأضافت أن المسألة الأساسية هي ما إذا كان قانون الاشتراء هو المكان الملائم لتناول جوانب تخطيط الاشتراء التي لا يتناولها حاليا القانون النموذجي. |
6.2 El Comité debe determinar si la devolución del autor a Turquía supondría una violación de la obligación del Estado Parte con arreglo al artículo 3 de la Convención, a saber, que ningún Estado Parte procederá a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | ٦-٢ إن المسألة المعروضة أمام اللجنة هي ما إذا كان إجبار مقدم البلاغ على العودة إلى تركيا سيشكل انتهاكا لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة ٣ من الاتفاقية بعدم طرد أو إعادة شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب. |
7.1 El Comité debe determinar si la expulsión del autor a la República Democrática del Congo supondría un incumplimiento por el Estado parte de la obligación que le incumbe con arreglo al artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 7-1 والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية سينتهك التزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أو إعادة شخص ما إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب. |
7.1 El Comité debe determinar si la expulsión del autor a la República Democrática del Congo supondría un incumplimiento por el Estado parte de la obligación que le incumbe con arreglo al artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 7-1 والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية سينتهك التزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أو إعادة شخص ما إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
La esencia de esta pregunta es si el ejercicio del derecho de legítima defensa puede llegar hasta el punto de poner en peligro la supervivencia de la humanidad. | UN | فحوى السؤال هي ما إذا كان يمكن لممارسة الدفاع عن النفس أن تصل إلى حد تعريض بقاء الجنس البشري للخطر. |
La única cuestión pendiente es si el otorgante, después de haber formulado oficialmente la propuesta, puede retirarla ulteriormente. | UN | والمسألة الوحيدة التي لم يبت فيها بعد هي ما إذا كان بإمكان المانح سحب الاقتراح بعد أن يقدمه رسميا. |
Por eso, el primer problema que se plantea es saber si lo que habíamos construido a lo largo de los últimos 50 años tiene su validez en el contexto mundial actual. | UN | ولهــــذا السبب، فإن أول مشكلة يجب أن نواجهها هي ما إذا كان الذي بنيناه طــــوال السنوات اﻟ ٥٠ الماضية صالحا عندما نتصدى لهذه المسائل. |
La primera de ellas es la de si el acreedor garantizado retiene la garantía real cuando el otorgante transfiere el bien gravado a otra persona en la operación que genera el producto. | UN | الأولى هي ما إذا كان الدائن المضمون يحتفظ بالحق الضماني إذا أحيلت الموجودات المضمونة من المانح إلى شخص آخر في سياق المعاملة التي تأتي بالعائدات. |
En otros términos, la primera cuestión que tiene ante sí el Comité es determinar si la privación de libertad del autor se ajustó a las leyes pertinentes del Estado parte. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان حرمان صاحب البلاغ من حريته تم وفقاً لقوانين الدولة ذات الصلة. |
Se observó que un aspecto clave que había que solventar era si el arbitraje era el mecanismo idóneo para resolver las controversias que surgieran en esta fase del ciclo del proyecto y, en caso afirmativo, como podían determinarse los foros adecuados. | UN | وأُشير إلى أنَّ المسألة الأساسية المتعلقة بالتسوية هي ما إذا كان التحكيمُ آليةً ملائمةً لتسوية النزاعات التي تنشأ في هذه المرحلة من دورة المشروع، وإذا كان ذلك، فكيف يمكن تحديد المحافل الملائمة. |
La cuestión es si se ofrece un número similar de oportunidades a los analistas de las políticas. | UN | والمسألة هي ما إذا كان هناك عدد مماثل من الفرص متاحا لمحللي السياسات. |
El problema que se planteaba el Consejo era si se debía permitir que el Iraq siguiera produciendo petróleo con arreglo a la segunda etapa del programa para compensar el déficit. | UN | وكانت المسألة التي يواجهها المجلس هي ما إذا كان ينبغي السماح للعراق بإنتاج المزيد من النفط في إطار المرحلة الثانية من البرنامج لتعويض هذا العجز. |
El Comité ha de determinar si la expulsión del autor al Irán contravendría la obligación impuesta al Estado Parte por el artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 9-1 المسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى إيران يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
Con todo, el problema más importante en este terreno es el de si el sistema establecido en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados es o no satisfactorio. | UN | ٥٤ - غير أنه أشار الى أن القضية اﻷكثر أهمية في هذا الصدد هي ما إذا كان النظام المنشأ بموجب اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات نظاما مرضيا أم غير مرض. |
Lo que la Comisión debe hacer ahora es decidir si extiende invitaciones a tres, y no cinco, relatores especiales más, puesto que el Relator Especial sobre la trata de personas no ha sido todavía oficialmente designado y porque sería necesaria mucha más información y deliberación para extender una invitación a la Relatora Especial sobre la discapacidad. | UN | والمهمة المعروضة على اللجنة الآن هي ما إذا كان ينبغي لها أن تصدر دعوات إلى ثلاثة مقرّرين خاصين إضافيين لا خمسة، بالنظر إلى أن المقرّرة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص لم تعين رسميا حتى الآن، وأنه ستلزم معلومات ومناقشات أكثر بكثير حول توجيه دعوة إلى المقرّر الخاص المعني بالإعاقة. |
En cuanto a los actos cometidos por otros agentes, como la población civil, hay que determinar si se ha actuado por instigación, o con el consentimiento o aquiescencia, de algún funcionario público o autoridad. | UN | وفي حالة اﻷفعال التي يرتكبها أطراف آخرون، كالسكان المدنيين مثلا، فإن المسألة التي تنشأ عندئذ هي ما إذا كان هؤلاء قد تصرفوا بتحريض، أو بموافقة أو رضا، من مسؤول عام أو سلطة عامة. |
Sin embargo, el objetivo de ese análisis es determinar si el autor correría un riesgo personal de ser sometido a tortura en el país al que regresaría. | UN | بيد أن المسألة التي يتعين تحديدها هي ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيُعاد إليها. |
Se objetó esa sugerencia con el argumento de que la inscripción resultante debería ser de por sí oponible, ya que en cualquier caso, un aviso quedaba inscrito y la cuestión era la de determinar si dicho aviso inscrito era oponible. | UN | واعتُرِض على ذلك الاقتراح باعتبار أن التسجيل يكون نافذا ما دام هناك، على أية حال، شيء مسجل، وأن المسألة هي ما إذا كان الإشعار المسجل المعين نافذا. |