iii) Se deben hacer cumplir los requisitos sobre informes establecidos en los acuerdos y acuerdos secundarios. | UN | ' ٣ ' ينبغي إنفاذ شروط اﻹبلاغ كما هي مبينة في الاتفاقات الرئيسية والاتفاقات الفرعية. |
Las participaciones marcadas en la lista con un asterisco permanecerán tal como se indica en la lista. | UN | إلا أن الأنصبة المصحوبة في الجدول بعلامة نجمية ستبقى كما هي مبينة في الجدول. |
Asimismo declaro y prometo solemnemente estar dispuesto a respetar las obligaciones que me incumben de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto y el Reglamento del Personal.” | UN | " وأعلن وأعد رسميا أيضا بأن أحترم الالتزامات الواقعة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. " |
59. El Grupo recomienda que se paguen intereses de conformidad con sus decisiones que figuran en el capítulo V.H del primer informe. | UN | ٩٥- يوصي الفريق بأن تُمنح الفوائد طبقاً لمقرراته كما هي مبينة في الفصل الخامس - حاء من التقرير اﻷول. |
1. Insta a los Estados a que observen, respeten y hagan respetar las normas de derecho internacional humanitario enunciadas en los Convenios de Ginebra de 194927 y sus Protocolos Adicionales de 197728; | UN | 1 - تحث الدول على أن تتقيد تقيداً صارماً بقواعد القانون الإنساني الدولي، كما هي مبينة في اتفاقيات جنيف لعام 1949(27) وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977(28)، وأن تحترم هذه القواعد وتكفل احترامها؛ |
Entre los objetivos del Organismo Internacional de Energía Atómica, según se establecen en el artículo II de su Estatuto, se incluyen sus esfuerzos para: | UN | إن أهداف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما هي مبينة في المادة الثانية من قانونها الأساسي، تتضمن سعي الوكالة إلى |
iii) Se deben hacer cumplir los requisitos sobre informes establecidos en los acuerdos y acuerdos secundarios. | UN | ' ٣ ' ينبغي إنفاذ شروط اﻹبلاغ كما هي مبينة في الاتفاقات الرئيسية والاتفاقات الفرعية. |
Esta esfera incluirá, en particular, el impuesto sobre la renta de las personas y de las sociedades, los impuestos sobre los bienes, los impuestos municipales y las tasas, establecidos en el anexo IV. | UN | يتضمن هذا المجال، في جملة أمور، ضريبة الدخل المفروضة على اﻷفراد والشركات، والضرائب العقارية، وضرائب ورسوم البلديات، كما هي مبينة في المرفق الرابع. |
Esta esfera incluirá, en particular, el impuesto sobre el valor añadido, los gravámenes sobre las compras de productos locales y los gravámenes sobre las importaciones, establecidos en el anexo IV. | UN | يشمل هذا المجال، في جملة أمور، ضريبة القيمة المضافة، وضرائب المشتريات المفروضة على المنتجات المحلية وضرائب الاستيراد، كما هي مبينة في المرفق الرابع. |
Las participaciones marcadas en la lista con un asterisco permanecerán tal como se indica en la lista. | UN | إلا أن الأنصبة المصحوبة في الجدول بعلامة نجمية ستبقى كما هي مبينة في الجدول. |
Algunas mujeres y grupos de mujeres han señalado que determinadas tradiciones culturales contravienen los derechos y libertades fundamentales de las mujeres, como se indica en este artículo. | UN | وقد أوضحت النساء والمجموعات النسائية أن بعض التقاليد الثقافية تتعارض والحقوق والحريات الأساسية للمرأة كما هي مبينة في هذه المادة. |
32.11 La distribución porcentual estimada de los recursos de la presente sección se indica en el cuadro 32.1. Cuadro 32.1 | UN | 32-11 وستكون النسبة المئوية المقدرة لتوزيع المواد تحت هذا الباب كما هي مبينة في الجدول 32-1: |
Declaro y prometo solemnemente, asimismo, estar dispuesto a respetar las obligaciones que me incumben de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto y el Reglamento del Personal. " | UN | " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. " |
Declaro y prometo solemnemente, asimismo, estar dispuesto a respetar las obligaciones que me incumben de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto y el Reglamento del Personal. " | UN | " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. " |
Declaro y prometo solemnemente, asimismo, estar dispuesto a respetar las obligaciones que me incumben de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto y el Reglamento del Personal. " | UN | " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. " |
La presente nota proporciona una sinopsis de los acontecimientos relativos al Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas y las recomendaciones realizadas en su primer período de sesiones, que figuran en su informe. | UN | تقدم هذه المذكرة لمحة عامة عن التطورات المتصلة بالمنتدى الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين وبالتوصيات التي اتخذها المنتدى في دورته الأولى وفق ما هي مبينة في تقريره. |
De hecho, aunque los precios de los medicamentos que figuran en las listas públicas de precios han bajado, Cuba no se beneficia de ello. | UN | ومع أن أسعار الأدوية، كما هي مبينة في قوائم الأسعار العامة قد انخفضت، فإن كوبا لا تستفيد في الواقع من هذا التخفيض. |
1. Insta a los Estados a que observen, respeten y hagan respetar las normas de derecho internacional humanitario enunciadas en los Convenios de Ginebra de 19491 y los Protocolos adicionales de 19772; | UN | 1 - تحث الدول على أن تتقيد تقيدا صارما بقواعد القانون الإنساني الدولي، كما هي مبينة في اتفاقيات جنيف لعام 1949(1) وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977(2)، وأن تحترم هذه القواعد وتكفل احترامها؛ |
El Secretario General velará por el respeto de los derechos y el cumplimiento de los deberes de los funcionarios, según se establecen en la Carta y en el Estatuto y el Reglamento del Personal, así como en las resoluciones y decisiones pertinentes de la Asamblea General. | UN | يكفل اﻷمين العام احترام حقوق الموظفين وواجباتهم، على نحو ما هي مبينة في الميثاق والنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين وقرارات الجمعية العامة ومقرراتها ذات الصلة. |
2. Aprueba las estimaciones de gastos especificadas para las cifras indicativas de planificación y para los recursos especiales de programación expuestas en el cuadro 1 del documento DP/1994/18; | UN | ٢ - يوافق على أهداف اﻹنفاق المحددة المتصلة بأرقام التخطيط اﻹرشادية وموارد البرنامج الخاصة، كما هي مبينة في الجدول ١ من الوثيقة DP/1994/18؛ |
Por lo tanto, hay un error de 4,7 millones de dólares en la determinación del valor de los activos fijos que figura en la nota 14 a los estados financieros. | UN | وبناء على ذلك كانت قيمة الأصول الثابتة كما هي مبينة في الملاحظة 14 المرفقة بالبيانات المالية مختلفة بمقدار 4.7 مليون دولار. |
Hacer suyas las recomendaciones contenidas en los párrafos 37 a 94, y reflejadas en el cuadro 1, sobre las asignaciones de recursos para el próximo período de programación; | UN | أن يؤيد التوصيات الواردة في الفقرات ٣٧-٩٤ كما هي مبينة في الجدول ١، بشأن تخصيص الموارد بالنسبة لفترة البرمجة التالية؛ |
d. Las cuestiones ambientales relativas a la electricidad se regirán por las disposiciones sobre protección ambiental establecidas en el inciso 35 infra. | UN | )د( تخضع المسائل البيئية المتصلة بالكهرباء لﻷحكام المتعلقة بحماية البيئة كما هي مبينة في الفقرة الفرعية ٣٥ أدناه. |
Se prevé que las publicaciones periódicas y no periódicas se producirán como se indica a continuación en forma resumida y se describe en detalle en la información sobre los productos de cada subprograma. | UN | ومن المتوقع أن تصدر المنشورات المتكررة وغير المتكررة على النحو المبين في الموجز أدناه، وكما هي مبينة في معلومات الناتج لكل برنامج فرعي. |
35. La validación es el proceso de evaluación independiente de una actividad de proyecto por una entidad operacional designada para comprobar si se ajusta a los requisitos del MDL especificados en la decisión 17/CP.7, en el presente anexo y en las decisiones pertinentes de la CP/RP, sobre la base del documento del proyecto, según se describe en el apéndice B de este anexo. | UN | 35- التصديق هو عملية لإجراء تقييم مستقل لنشاط مشروع يقوم به كيان تشغيلي معين على أساس شروط آلية التنمية النظيفة كما هي مبينة في المقرر 17/أ م-7 وفي هذا المرفق والمقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، استنادا إلى وثيقة تصميم المشروع، على النحو الموجز في التذييل باء أدناه. |
Diversas delegaciones expresaron dudas en cuanto a que los motivos para la apelación enunciados en el artículo fuesen necesarios o suficientes. | UN | ١٩١ - أثار عدد من الوفود تساؤلات حول كفاية أو ضرورة اﻷسباب الداعية للاستئناف وفق ما هي مبينة في هذه المادة. المادة ٤٩ |