solamente incrementando las corrientes comerciales, los lazos económicos y la asistencia humanitaria podremos dar un cierto grado de certidumbre al éxito de la democratización y el progreso. | UN | وزيادة التدفقات التجارية والروابط الاقتصادية والمساعدة اﻹنسانية هي وحدها التي يمكنها أن توفر لنا درجة ما من اليقين بشأن نجاح عملية تعميم الديمقراطية. |
solamente una estrategia de cooperación permitirá a la comunidad internacional lograr los objetivos que se ha impuesto. | UN | إن استراتيجية التعاون هي وحدها التي ستسمح للمجتمع الدولي ببلوغ اﻷهداف التي حددها. |
El Tribunal Supremo había dictaminado que sólo las asociaciones de ciudadanos que se consideraran entidades jurídicas debían inscribirse en los registros públicos. | UN | ورأت المحكمة العليا أن اتحادات وجمعيات المواطنين التي تعتبر كيانات قانونية هي وحدها التي يجب إدراجها في السجلات العامة. |
Dado que solo un amplio proceso de reforma puede tener un efecto duradero, la comunidad internacional debe aplicar un enfoque de largo plazo. | UN | ونظرا لأن العملية الإصلاحية الشاملة هي وحدها التي تتمخض عن أثر دائم، فعلى المجتمع الدولي أن يتخذ نهجا طويل الأمد. |
sólo se considerarán delitos los actos incluidos en las disposiciones de derecho penal. | UN | فاﻷفعال المنصوص عليها صراحة في قانون العقوبات هي وحدها التي تعتبر جرائم. |
Este hecho básico necesita ser aceptado ya que, por sí solo, señala en qué dirección deben encaminarse los esfuerzos para reducir el peligro nuclear. | UN | ويلزم قبول هذه الحقيقة الأساسية لأنها هي وحدها التي تحدد اتجاه الجهود الرامية إلى تقليل الخطر النووي. |
solamente el desarrollo puede establecer las condiciones deseadas para el desarrollo. | UN | والتنمية هي وحدها التي يمكن أن توجد الظروف اللازمة للتنمية. |
En efecto, solamente los resultados concretos sobre el terreno permitirán medir la eficacia de los programas y medidas destinadas a erradicar la pobreza y garantizar la seguridad alimentaria y un desarrollo rural sostenible. | UN | والنتائج الملموسة في الميدان هي وحدها التي ستتيح لنا، في الواقع، أن نقيم فعالية البرامج والتدابير الرامية الى القضاء على الفقر وكفالة اﻷمن الغذائي والتنمية الريفية المتجددة المستدامة. |
solamente los párrafos auténticamente operacionales de decisiones concretas deberían citarse en un informe y debería dársele una respuesta escueta y sustantiva. | UN | وفقرات منطوق أي قرار هي وحدها التي ينبغي أن تذكر في أي تقريــر، وهي وحدها التي تحظى بتعليقات مفصلة مستفيضة. |
solamente las Naciones Unidas pueden responder a los dos desafíos políticos resultantes. | UN | واﻷمم المتحدة هي وحدها التي يمكنها أن تواجه التحديين السياسيين المترتبين على ما تقدم. |
Estamos firmemente convencidos de que sólo mediante esfuerzos regionales e internacionales integrados se puede abordar de manera efectiva el problema de los estupefacientes. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن الجهود الدولية والاقليمية المتكاملة هي وحدها التي يمكنها التصدي بشكل فعال لمشكلة المخـدرات، ولذلــك فإننــا |
Si hemos de acometer una tarea amplia de diplomacia preventiva, debemos darnos cuenta de que sólo el desarrollo sostenible desde el punto de vista social y ambiental proporciona los medios eficaces para lograr nuestros objetivos. | UN | وإذا كان لنا أن نقوم بعملية واسعة النطاق في مجال الدبلوماسية الوقائية، فلابد لنا أن ندرك أن التنمية الاقتصادية المستدامة بيئيا واجتماعيا هي وحدها التي توفر وسائل فعالة لتحقيق أهدافنا. |
La independencia judicial estaría resguardada, ya que solo la Asamblea General, que nombra los magistrados, podría destituirlos. | UN | وسيُصان استقلال القضاء لأن الجمعية العامة التي تعين القضاة، هي وحدها التي يمكنها فصلهم. |
Teniendo en cuenta la responsabilidad del Estado parte en la desaparición de su hijo, la autora no está en condiciones de facilitar más detalles en apoyo de su comunicación, detalles que solo conoce el Estado parte. | UN | ونظراً إلى أن المسؤولية عن اختفاء كمال جبروني تقع على عاتق الدولة الطرف، فلا يسع صاحبة البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغها، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات. |
A partir de entonces, sólo se otorgaría licencia para seguir funcionando a los locales que hubieran completado las mejoras establecidas. | UN | وبعد ذلك، فإن المباني التي تكون أكملت التحسينات المطلوبة، هي وحدها التي يرخص لها بمواصلة العمل. |
En la situación actual de ralentización económica, no solo se está contrayendo el comercio, sino que también están decayendo las inversiones portuarias, que suelen ser un buen indicador de las perspectivas y expectativas en materia de comercio internacional. | UN | وليست التجارة هي وحدها التي تشهد تراجعاً في خضم الانكماش الاقتصادي الراهن، بل أيضاً الاستثمار في مجال الموانئ الذي عادة ما يُعد مؤشراً جيداً على الآفاق المستقبلية والتوقعات في مجال التجارة الدولية. |
5. sólo aquellas ONG cuyas actividades guarden relación con la labor de la Conferencia podrán pronunciar alocuciones. | UN | " 5- المنظمات غير الحكومية التي لأنشطتها علاقة بعمل مؤتمر نزع السلاح هي وحدها التي تستطيع مخاطبة المؤتمر. |
sólo la Sexta Comisión puede adoptar decisión sobre la duración de los períodos de sesiones de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | إذ أن اللجنة السادسة هي وحدها التي تستطيع اتخاذ قرار بشأن طول الدورات التي تعقدها لجنة القانون الدولي. |
tan sólo los países con una gran diversidad de capacidades tecnológicas pueden acoger actividades especializadas en los diversos segmentos de la producción de bienes y servicios. | UN | فالبلدان التي تملك إمكانات تكنولوجية واسعة النطاق هي وحدها التي تكون قادرة على استضافة أنشطة متخصصة في مختلف قطاعات إنتاج السلع والخدمات. |
Esto permitirá establecer la prioridad de los documentos que han de traducirse y reducir así significativamente el número de documentos que se envían a traducir, pues únicamente se remitirán a la Sección de Servicios de Idiomas los documentos más necesarios. | UN | وهذا من شأنه أن يكفل إعطاء الأولوية للوثائق التي ستُترجم وهو ما سيؤدي إلى خفض كمية الوثائق المرسلة للترجمة لأن الوثائق التي توجد حاجة ماسة إليها هي وحدها التي ستُرسل إلى قسم خدمات اللغات لترجمتها. |
" Las fuerzas dependientes del Ministerio encargado de la Defensa Nacional están constituidas única y exclusivamente por las Fuerzas Armadas y por las Fuerzas de Orden y Seguridad Pública. | UN | `والقوات المسلحة وقوات النظام والأمن العام هي وحدها التي تشكل القوات التابعة للوزارة المسؤولة عن الدفاع الوطني. |
Los Estados partes son los únicos que pueden juzgar acerca de la admisibilidad de las reservas. | UN | والدول اﻷطراف هي وحدها التي تبت في مشروعية التحفظات. |
En ese sentido, la oradora observó que las mujeres del Afganistán no eran las únicas que experimentaban la violación de sus derechos humanos y que las mujeres y niñas de todo el mundo, en particular en situaciones de conflicto tales como las de Rwanda, Burundi y Argelia, se encontraban especialmente amenazadas. | UN | ولاحظت في ذلك الصدد أن المرأة في أفغانستان ليست هي وحدها التي تعاني من انتهاكات حقوق اﻹنسان بل إن النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المناطق التي توجد بها حالات نزاع مثل رواندا وبوروندي والجزائر، مهددة بالخطر بصفة خاصة. |
Los miembros del Consejo reafirman que corresponde únicamente a la Comisión Especial determinar cuáles son los elementos que deben destruirse en virtud del párrafo 9 de la resolución 687 (1991). | UN | ويؤكد أعضاء المجلس مرة أخرى أن اللجنة الخاصة هي وحدها التي لها أن تحدد اﻷصناف التي يتعين تدميرها بموجب الفقرة ٩ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١(. |
El Tribunal Constitucional era el único que podía dictar la prohibición de partidos extremistas. | UN | والمحكمة الدستورية هي وحدها التي تستطيع فرض حظر على اﻷحزاب المتطرفة. |