"وآمنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y seguro
        
    • y seguras
        
    • y segura
        
    • y seguros
        
    • de seguridad
        
    • y seguridad
        
    • seguro y
        
    • seguros y
        
    • seguras y
        
    • segura y
        
    • y protegido
        
    • Emna
        
    • y salva
        
    • y la seguridad
        
    • y a salvo
        
    Les deseo a todos un feliz y seguro Día de Acción de Gracias. UN وأتمنى للجميع عطلة سعيدة وآمنة بمناسبة عيد الشكر.
    Aguardamos con interés la pronta transición a la Misión de las Naciones Unidas en Haití (UNMIH), una vez que se haya establecido un entorno estable y seguro. UN إننا نتطلع الى التحول المبكر الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي حالما يتم إيجاد بيئة مستقرة وآمنة.
    Si no fuera por el terrorismo incesante y no provocado que emana del suelo libanés, la frontera sur con Israel sería un lugar tranquilo y seguro. UN فلولا اﻹرهاب الذي لا مبرر له ولا هوادة فيه، والصادر من اﻷراضي اللبنانية، لكانت حدوده الجنوبية مع اسرائيل هادئة وآمنة.
    - Garantía de condiciones de vida limpias y seguras en los campamentos de refugiados y los pueblos circundantes. UN • تأمين أوضاع معيشية نظيفة وآمنة في مخيمات اللاجئين والقرى • عدد الاصابات بالأمراض؛
    De lo contrario, los responsables de la reconstrucción deberán utilizar soluciones de limpieza de forma ambientalmente racional, eficiente y segura. UN وإن لم تكن كذلك، يجب على القائمين بإعادة التجديد استخدام محاليل التنظيف بصورة سليمة بيئياً وفعالة وآمنة.
    El Plan de Acción aprobado por la Cumbre hace hincapié en políticas destinadas a erradicar la pobreza y la desigualdad y a mejorar las condiciones materiales y económicas para el acceso a alimentos suficientes, nutricionalmente adecuados y seguros. UN ولقد أكدت خطة العمل التي اعتمدها مؤتمر القمة السياسات الرامية إلى القضاء على الفقر وعدم المساواة والرامية إلى تحسين إمكانيات جميع الناس من أجل الحصول ماديا واقتصاديا على أغذية تغذوية وكافية وآمنة.
    También son insuficientes los mecanismos de seguridad existentes para el resguardo debido de la documentación y la información. UN كما تعتبر الآليات الأمنية المستخدمة في حفظ المعلومات والمحفوظات في ظروف ملائمة وآمنة غير كافية.
    Les propongo que sigamos edificando un Kazajstán robusto y seguro, que desempeñe un papel destacado en el mundo. UN إنني أقترح مواصلة بناء كازاخستان قوية وآمنة تلعب دورا ملحوظا في العالم.
    Reiteramos nuestro compromiso de que el Canal de Panamá siempre prestará un servicio público de carácter internacional, eficiente y seguro, sin discriminaciones de ninguna clase. UN ونكرر التزامنا بأن قناة بنما ستوفر دائما خدمة عامة دولية فعالة وآمنة دون اي شكل من أشكال التمييز.
    En nuestra opinión, la lucha por un entorno estable y seguro está estrechamente vinculada con el crecimiento y el desarrollo económicos. UN ونحــن نرى أن الكفاح من أجـل تهيئة بيئة مستقرة وآمنة يرتبط ارتباطا وثيقا بالنمو الاقتصادي والتنمية.
    Al propio tiempo, hay que recordar a ambas partes que es esencial facilitar un regreso digno y seguro a todos los refugiados y personas desplazadas que lo deseen. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي تذكير كلا الجانبين بأن من الأساسي تيسير عودة سالمة وآمنة وكريمة لجميع من يرغب في ذلك من اللاجئين والمشردين داخليا.
    - Poner en marcha sin demora el regreso libre y seguro de los serbios y de otros ciudadanos no albaneses expulsados; UN - الشروع بدون تأخير في عودة حرة وآمنة للمطرودين من الصرب وغيرهم ممن لا ينحدرون من أصل ألباني؛
    Proporcionar un entorno de concatenación fiable, eficaz y seguro. UN توفير بيئة اتصال شبكي كفؤة وآمنة ويعتد بها.
    También se ha elaborado un orden relativo al interés económico que tienen los empleadores en crear condiciones sanas y seguras de trabajo para sus trabajadores. UN كما تم إعداد أمر بشأن المصلحة الاقتصادية لأرباب العمل في إيجاد ظروف عمل صحية وآمنة للمستخدمين لديهم.
    Desarrollar las actividades docentes en condiciones normales, tranquilas, cómodas y seguras para él. UN :: أن يقوم بأداء واجبه التعليمي في ظروف طبيعية وهادئة ومريحة وآمنة.
    Recabamos el apoyo y la cooperación de la comunidad internacional para preparar las bases de unas elecciones libres, justas y seguras. UN ونلتمس دعم المجتمع الدولي وتعاونه في الإعداد لإجراء انتخابات حرة ونزيهة وآمنة.
    El mundo debe seguir apoyando al pueblo iraquí en sus valerosos esfuerzos por crear una nación democrática, libre, pluralista y segura. UN وعلى العالم أن يستمر في دعم الشعب العراقي في جهوده الشجاعة من أجل تكوين أمة ديمقراطية وحرة وتعددية وآمنة.
    Al respecto, la aplicación de códigos y reglamentaciones sobre accesibilidad tiene el propósito de crear ámbitos libres de obstáculos y seguros para las personas con discapacidad. UN وبهذا الصدد، يرمي تنفيذ قوانين ولوائح تيسير إمكانيات الوصول إلى تهيئة بيئة خالية من العوائق وآمنة للمعوقين.
    Solo por que se Kung Fu le dio a ella cierto sentido de seguridad. Open Subtitles كنت مشهورا لانني اعرف فنون الدفاع عن النفس بصورة مؤثرة وآمنة أيضا
    La delegación considera que la creación de una atmósfera de estabilidad y seguridad en el Oriente Medio tiene importancia vital en esta etapa decisiva del proceso de paz. UN ويعتقد وفده أن إنشاء بيئة مستقرة وآمنة في الشرق اﻷدنى يعتبر ضرورة حيوية لهذه المرحلة الحاسمة من عملية السلم.
    Las actividades en esta esfera deben desarrollarse en un entorno pacífico, seguro y sin riesgos. Debe prevenirse una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وينبغي أن تطور الأنشطة في هذا الشأن في بيئة مسالمة وآمنة ومأمونة: لا بد من منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Más de 100 países han creado comités preparatorios nacionales, demostrando así su interés por lograr asentamientos humanos saludables, seguros y sostenibles. UN وقد قام ما يزيد على ١٠٠ بلد بإنشاء لجان تحضيرية وطنية، مما يدل على اهتمامها بإقامة مستوطنات بشرية صحية وآمنة ومستدامة.
    Otras partes del mundo, es decir Occidente, eran sólidas, seguras y estables. TED وأجزاء أخرى من العالم، ولا سيما الغرب، ثابتة وآمنة ومستقرة.
    De hecho, nunca ha existido una frontera segura y reconocida internacionalmente en el territorio de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN وبالفعل لم توجد أبدا حدود معترف بها دوليا وآمنة في أراضي الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Urge reforzar el imperio de la ley y la administración de la justicia en la región para ofrecer un entorno seguro y protegido a los que regresan y a los que se hallan desplazados en el interior del país. UN وهناك حاجة ملحة إلى تعزيز حكم القانون وإقامة العدل في المنطقة لتوفير بيئة سالمة وآمنة للعائدين والمشردين داخليا.
    51. El Grupo de Trabajo, representado por su Presidenta-Relatora y Emna Aouij, realizó su primera visita a un país, Marruecos, del 13 al 20 de febrero de 2012, por invitación del Gobierno. UN 51- وأجرى الفريق العامل، ممثلاً برئيسته - المقررة وآمنة عويج، زيارته القطرية الأولى إلى المغرب في الفترة من 13 إلى 20 شباط/فبراير 2012 بناءً على دعوة الحكومة.
    Y van a traerte de vuelta sana y salva, y yo estaré aquí mismo, esperando. Open Subtitles وسيعيدكِ سالمة وآمنة وسأكون هنا، بالإنتظار
    Habida cuenta del retiro previsto del apoyo de los Estados Unidos, el objetivo fundamental de la dotación de personal de seguridad es mejorar la autosuficiencia de la Sección de seguridad para garantizar la eficacia y la seguridad de las operaciones. UN وفي ضوء السحب المتوقع للدعم الذي تقدمه قوات الولايات المتحدة، يتمثل الهدف الرئيسي لملاك موظفي الأمن في تحسين قدرة قسم الأمن على الاعتماد على الذات، لكفالة قيامه بعمليات فعالة وآمنة.
    Antes de irme, necesito saber que está tranquila y a salvo, y necesito saber que comprende las normas antes de subirse al avión. Open Subtitles أريدُ أن أتأكّد من أنّكِ هادئة وآمنة قبل أن أغادر من هنا. وأريدُ أن أعرف أنّكِ تفهمين القواعد قبل أن تركبي تلك الطائرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more