Como en otras crisis ocurridas en el pasado reciente, sobre todo en la crisis de Rwanda, el estallido de la violencia en Kosovo no fue una sorpresa para nadie, y sin embargo no se hizo lo suficiente para evitarlo. | UN | وكما هو الحال في اﻷزمـــات اﻷخرى التي حدثت في الماضي القريب وأبرزها اﻷزمــة في رواندا، فإن اندلاع العنف في كوسوفو لم يكن مفاجأة ﻷحد ومع ذلك لم يبذل حتى اﻵن الجهد الكافي لمنعه. |
También estaba el problema de los delitos sexuales, sobre todo la tortura, cometidos por agentes del Estado. | UN | وهناك أيضاً مشكلة الجرائم الجنسية، وأبرزها التعذيب، التي يرتكبها موظفو الدولة. |
En cuanto a estas últimas, las limitaciones más obvias e inmediatas son las relativas a los recursos, en especial la escasez de personal y fondos. | UN | وبالنسبة لﻷخيرة، فإن أكثرها وضوحا ومباشرة هي قيود الموارد، وأبرزها نقص الموظفين والمال. |
El pueblo saharaui ha sufrido toda una serie de violaciones de los derechos humanos, en particular la violación de su derecho a la libre determinación. | UN | فالشعب الصحراوي خضع لسلسلة كاملة من انتهاكات حقوق الإنسان، وأبرزها انتهاك حقه في تقرير المصير. |
La Subdivisión continuará realizando actividades de información y educación en coordinación con los otros departamentos y subdivisiones, principalmente el Departamento de Información Pública, así como con organizaciones de la sociedad civil, especialmente organizaciones no gubernamentales y académicas. | UN | وسوف يواصل هذا الفرع الاضطلاع بأنشطة الإعلام والتثقيف بالتنسيق مع الفروع والإدارات الأخرى، وأبرزها إدارة شؤون الإعلام، وكذا مع منظمات المجتمع المدني، وبخاصة المنظمات غير الحكومية والأكاديمية. |
Gracias a otras iniciativas que han incorporado perspectivas específicas, muy especialmente la de la perspectiva de género, la comunidad internacional ha aprendido que sin fomentar la capacidad es poco probable que se tenga en cuenta una perspectiva determinada a raíz de un plan de acción. | UN | وقد استخلص المجتمع الدولي من مبادرات الإدماج الأخرى، وأبرزها تعميم مراعاة المنظور الجنساني، أن من غير المرجح أن تنجح أنشطة الإدماج بعد إقرار خطة للعمل بدون بناء قدرات. |
Entre ellas destaca la debilidad del sector bancario en la mayoría de los países en desarrollo. | UN | وأبرزها ضعف القطاع المصرفي في معظم البلدان النامية. |
Las políticas nacionales de desarrollo deberían formularse de conformidad con las necesidades, las condiciones y las prioridades de desarrollo nacionales y tener en cuenta los resultados de decenios de desarrollo, entre los que se destacan el papel dinámico del sector privado y la contribución del desarrollo de los recursos humanos a la creación de riqueza. | UN | ٠٥ - ينبغي أن تصاغ السياسات اﻹنمائية الوطنية بصورة تتفق مع الاحتياجات واﻷوضاع واﻷولويات اﻹنمائية الوطنية، وأن تراعى فيها الدروس المستفادة من تجربة التنمية على مدار عشرات السنين، وأبرزها الدور الدينامي للقطاع الخاص وإسهام عملية تنمية الموارد البشرية في تكوين الثروة. |
Durante ese tiempo, los Estados partes debatirán posibles enmiendas al Estatuto de Roma, sobre todo en lo que respecta al delito de agresión. | UN | وخلال تلك الفترة، سوف تناقش الدول الأطراف التعديلات الممكنة على نظام روما الأساسي، وأبرزها ما يتعلق بجريمة العدوان. |
Las manifestaciones semanales contra el muro han continuado, especialmente en los poblados palestinos cercanos a Naplusa, sobre todo en Ni ' lin y Bil ' in. | UN | وقد تواصلت المظاهرات الأسبوعية ضد الجدار، وخاصة في القرى الفلسطينية بالقرب من نابلس، وأبرزها قريتا نعلين وبلعين. |
Las operaciones de las Naciones Unidas sobre el terreno, sobre todo en Camboya, El Salvador, Somalia y la ex Yugoslavia, se han visto obligadas a abarcar actividades que trascienden con mucho el concepto y la definición aceptadas de mantenimiento de la paz. | UN | وكان لا بد لعمليات اﻷمم المتحدة في الميدان، وأبرزها العمليات في كمبوديا والسلفادور والصومال ويوغوسلافيا السابقة، أن تتجاوز بكثير نطاق مفهوم حفظ السلام وتعريفه التقليدييين. |
Otros países en desarrollo, sobre todo Brasil, Chile y los países asiáticos recientemente industrializados, están empezando a dejar sentir su efecto en el comercio internacional de pulpa y papel. | UN | وقد بدأت بلدان نامية أخرى، وأبرزها البرازيل وشيلي والبلدان اﻵسيوية الحديثة التصنيع، في التأثير على التجارة الدولية بعجينة لُب الخشب والمنتجات الورقية. |
En tal sentido subrayamos la urgente necesidad de realizar adelantos sustantivos en las esferas prioritarias de los países en desarrollo, sobre todo en relación con el suministro de los recursos financieros necesarios, la transferencia de tecnología y el fomento de la capacidad. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على الحاجة الماسة لتحقيق تقدم جوهري في المجالات ذات الأولوية بالنسبة للعالم النامي، وأبرزها توفير الموارد المالية اللازمة، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات. |
Algunas organizaciones regionales — muy en especial la OUA — desean adquirir una capacidad de mantenimiento de la paz, por lo que es importante que la comunidad internacional les preste ayuda a esos efectos. | UN | وبعض المنظمات اﻹقليمية، وأبرزها منظمة الوحدة اﻷفريقية، تود أن تنشئ قدرة لحفظ السلام. ومن المهم أن يساعدها المجتمع الدولي في ذلك. |
El Comité celebró las medidas adoptadas en esa ocasión tanto a nivel bilateral como trilateral para hacer frente a este fenómeno, y en especial: | UN | 47 - وأعربت عن ارتياحها للتدابير التي اعتمدت في هذا اللقاء على المستويين الثنائي والثلاثي لمواجهة هذه الظاهرة، وأبرزها: |
Esta también sería una opción viable para que la ONUDI pudiera financiar el mantenimiento de su infraestructura, en especial el sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | وهذا من شأنه أن يمثِّل خياراً قابلاً للتطبيق أيضاً بالنسبة إلى اليونيدو لضمان التمويل من أجل صون هياكلها الأساسية، وأبرزها نظام تخطيط الموارد المؤسسية. |
Hay muchos factores que afectan a la intensidad y la claridad de esas ondas sísmicas, en particular, la eficiencia con que la explosión transmite energía al terreno circundante. | UN | وهناك الكثير من العوامل التي تؤثر على قوة هذه الموجات الزلزالية ووضوحها، وأبرزها الكفاءة التي ينقل بها الانفجار الطاقة إلى اﻷرض المحيطة. |
La Subdivisión continuará realizando actividades de información y educación en coordinación con los otros departamentos y subdivisiones, principalmente el Departamento de Información Pública, así como con organizaciones de la sociedad civil, especialmente organizaciones no gubernamentales y académicas. | UN | وسوف يواصل الفرع الاضطلاع بأنشطة الإعلام والتثقيف بالتنسيق مع الفروع والإدارات الأخرى، وأبرزها إدارة شؤون الإعلام، وكذلك مع منظمات المجتمع المدني، وبخاصة المنظمات غير الحكومية والأكاديمية. |
95. Las Naciones Unidas también se han ocupado de dar seguimiento a los planes de acción de importantes conferencias y, muy especialmente, a la Declaración del Milenio. | UN | 95- كما اضطلعت الأمم المتحدة بدور متابعة عمليات الرصد فيما يتعلق بخطط العمل التي اعتمدتها مؤتمرات رئيسية، وأبرزها تلك الواردة في إعلان الألفية. |
Más aún, sólo un pequeño número de países - entre los que se destaca el Brasil, por la magnitud de su superávit - mantiene un saldo positivo en su comercio de bienes. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك عدد صغير فقط من البلدان - وأبرزها البرازيل بسبب ضخامة فائضها - ظل ميزانها التجاري للبضائع ايجابيا. |
Las políticas nacionales de desarrollo deberían formularse de conformidad con las necesidades, las condiciones y las prioridades de desarrollo nacionales y tener en cuenta los resultados de decenios de desarrollo, entre los que se destacan el papel dinámico del sector privado y la contribución del desarrollo de los recursos humanos a la creación de riqueza. | UN | ٠٥ - ينبغي أن تصاغ السياسات اﻹنمائية الوطنية بصورة تتفق مع الاحتياجات واﻷوضاع واﻷولويات اﻹنمائية الوطنية، وأن تراعى فيها الدروس المستفادة من تجربة التنمية على مدار عشرات السنين، وأبرزها الدور الدينامي للقطاع الخاص وإسهام عملية تنمية الموارد البشرية في تكوين الثروة. |
Desde esa fecha, y tras 27 años de existencia, ese proyecto se ha convertido en un genuino portador de progreso sobre la base de valores comunes, en particular el de la democracia y el del estado de derecho. | UN | وعلى مدى اﻟ ٢٧ عاما من وجودها، أصبحت المحرك الحقيقي للتقدم القائم على القيم المشتركة، وأبرزها الديمقراطية وحكم القانون. |
Ya desde mediados de siglo las enfermedades no transmisibles, muy en particular las enfermedades circulatorias y el cáncer, habían reemplazado a las enfermedades infecciosas como las causas más prevalecientes de muerte en los países desarrollados. | UN | وبحلول منتصف القرن الحالي، حلت اﻷمراض غير المعدية، وأبرزها أمراض الدورة الدموية والسرطان، محل اﻷمراض المعدية كأكثر أسباب الوفاة انتشارا في البلدان المتقدمة النمو. |
Se debería asignar prioridad a la movilización de recursos dedicados a financiar y ejecutar proyectos de ciencia y tecnología, y velar por que los países en desarrollo tuvieran acceso a tecnologías competitivas y avanzadas, entre las que cabe destacar la creación de redes de información. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية لتعبئة الموارد المكرسة لتمويل وتنفيذ مشاريع العلم والتكنولوجيا، وكفالة وصول البلدان النامية إلى التكنولوجيات التنافسية والمتقدمة، وأبرزها إنشاء شبكات المعلومات. |
En particular, en las zonas más pobres de occidente, la salud de la mujer tropieza todavía con muchos problemas, el más importante de los cuales es la elevada mortalidad materna. | UN | وفي الأجزاء الأفقر خصوصاً من المنطقة الغربية لا تزال صحة المرأة تواجه تحديات كثيرة، وأبرزها ارتفاع معدل وفيات الأمومة. |
La Sociedad ha participado en muchas actividades de seguimiento de los seminarios prácticos, la más notable de las cuales es la iniciación de los preparativos de una sesión de entrenamiento para Marte en Egipto. | UN | وتشارك الجمعية في عدة أنشطة للمتابعة انبثقت عن حلقات العمل، وأبرزها البدء في اﻹعداد لتدريبات المريخ في مصر. |
Consciente de los grandes obstáculos con que tropieza la ejecución del Programa de Acción Mundial para los Impedidos, el mayor de los cuales es la insuficiencia de los recursos que se le asignan, | UN | وإدراكا منها للعقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين، وأبرزها عدم كفاية المخصصات من الموارد، |